论文部分内容阅读
2010年,英国Sky电视台推出旅游纪录片系列《Anidiot abroad》(中文译名:傻瓜游记)。该节目播出后收视率节节上升,首集曾有百万英国观众收看,成为Sky电视台首集收视率最高的电视节目,第一季最后一集更有接近两百万的观众收看,毫无悬念地攀到当日英国最受欢迎电视节目第四位。
该系列片的表现形态,是主持人卡尔被制作人派往全球各地去见识不同的奇观和风光。旅程中卡尔要以旅游者的身份去体验不同的文化习俗和风俗习惯。然而卡尔是一个“不愿意接受新鲜事物的人”,于是在途中不断闹出笑话……
事实证明,在纪录片中应用娱乐元素,增加娱乐性,目前已经成为一种发展潮流,而这个方向是符合受众需求,并拥有广泛受众市场的。反观国内,中国纪录片也不能安身于固有的传统模式之中,而应该借鉴国外纪录片的成功经验,利用现代的技术,创作出符合观众需求的集娱乐资讯于一身的纪录片。
一、结构、叙事方面的娱乐元素
(一)冲突与矛盾也富有娱乐性
作为一部旅游纪录片,《An idiot abroad》的编导也别出心裁地安排了各种冲突和矛盾:主持人卡尔是一个不肯接受不同文化,不喜欢旅游的人,按理说并不是同类型纪录片会考虑的主持人选,可这部纪录片很好地利用了这点,就让一个拒绝接受新事物的人不断地被各种文化和习俗冲击,从而记录卡尔的真实反应。主持人在国外经历的文化冲击,诸多的不习惯,令他叫苦连天,而他的种种经历却令观众捧腹大笑,同时也令观众对卡尔所经历的文化有更深刻的印象。
同时,冲突还体现在主持人卡尔所代表的西方传统文化和异国文化的不同之中。例如,在该片第一季第二集里,卡尔说印度的洗手间是“a hole in the ground(意思:地上的一个洞)”,也就是蹲厕,和西方的坐厕不同,令他很困扰,去洗手间的时候很不自在。在第一季第七集中,卡尔为了解决这个问题自己在沙滩椅上剪了一个洞,放在蹲厕上面成为一个自制的“坐厕”;又例如他觉得外国人都吃奇怪的食物,所以自己每次都带一堆零食,可是第一天在国外就吃了一半。观众看后觉得很滑稽有趣,同时也会引起他们的共鸣,因为来自相同文化背景的他们,也可能会有相似的感觉,也令他们对文化间的不同有更真切的感受,在达到娱乐效果的同时也让观众更容易理解节目所传达的资讯。
(二)主持人的角色转换
作为主持人介入式的纪录片,该片的主持人不再是一个介绍者或者像传统纪录片中的一个旁观者,只起穿针引线的作用;他是一个体验者,他不会面对镜头眉飞色舞地介绍风景名胜,而是分享自己的感受,好的不好的,在镜头前畅所欲言。这样一来,主持人自己也成为记录中的内容,真实感更强。例如在第一季中,卡尔的一项任务就是去约旦的佩特拉古城住上一晚。卡尔一边走楼梯一边说,我要走800级楼梯才能到达古城,西方地产商有一句金科玉律,“地段,地段,地段”,如果考虑到这点,我看都不想看这栋楼。佩特拉古城有800级楼梯这个信息点,如果平白讲述,就会显得很枯燥,且不会在观众脑中留下深刻印象,但这种主持人亲身体验式,加上幽默的表达,形式有趣,让原本枯燥无味的信息更容易为人所接受。
(三)设置悬念及安排惊喜
片中的叙事结构平实,并没有设置大悬念,而是通过中间穿插的小悬念使影片内容串联和丰富起来,但一旦悬念揭开,结果又往往出人意料。该片由制作人安排主持人卡尔的行程,而制作人并不会一下子告诉主持人所有的景点,而是在旅程中一步一步通过电话和信息告知主持人,让观众始终抱着好奇心去看卡尔下一项历险是什么。另外,该片充分利用先扬后抑的手法,制造惊喜,达到娱乐的效果。在第二季第七集的日本游记中就不乏这样的手法:卡尔从信息中得知自己要去一家舒适的酒店休息。观众马上想知道是怎样的酒店,但当真相揭晓的时候才发现跟预想的不同——那是一家日本胶囊公寓酒店。当主持人为这仅能容纳一个人的狭小空间而郁闷时,观众也被这样的设置弄得捧腹大笑,从而也了解到日本的胶囊公寓文化。又如,制作人安排主持人去一制高点饱览富士山全景,当主持人去了才知道原来是世界上最长的过山车。当他坐过山车去最高点的时候,他说我全程都闭着眼睛,什么也看不到。这样的手法,令该片的形式变得活泼,比平铺直叙地介绍一个景点的好处要显得生动、真实,结合资讯更好地介绍景点,也能抓住观众的注意力。
二、快节奏的解说、语言幽默
(一)全片零解说语言风格口语化
解说词并非独立于画面的,而要更好地为画面内容服务,要符合视觉和听觉的要求,它体现了撰稿人对语言文采和对语言风格的把控。《An idiot abroad》的“解说词”完全采用主持人在现场录的话语,从而达到增加现场感的效果。主持人用对话式的方法解说,犹如和看电视的人聊天一样,让观众更容易投入。片中并没有用华丽的、逻辑关系严密的句子,而是利用口语化的对话来带出信息。例如第一季第七集,卡尔去拜访曾是食人族的亚马逊原始部落,部落的人抓了一只鳄鱼放在火堆旁,主持人卡尔这时对着镜头说:“那鳄鱼的前景不太好呀,我猜它命不久矣了。但是我不想跟部落的人说不要杀它,这样怪残忍的。因为他们会说那我们就按老习俗来,你快跳到锅里去!”这种口语文体,与结构表达严谨的书面语文体相比,虽然没有新奇的字眼,但却让人更容易记住。口语化解说词的另一特色就是句子以短句、不完整句为主。这种句子本身也是为了配合比较快速的镜头切换,镜头的多变就增加了该纪录片的观赏度。
(二)以风趣幽默的语言加强娱乐效果
英国《每日邮报》写到:第一集中就有5个片段可以登上每周最搞笑10个电视节目片段排行榜。此片之所以获得这样的一致好评,跟主持人幽默风趣的语言有着密不可分的关系。在语言风格上,主持人不吝啬运用自嘲和夸张的手法去表达他对不同文化和名胜古迹的感受。如主持人卡尔在体验相扑的时候,他就对制作人说了这样的一段话:“老实说,我被相扑手摔得很惨,你知道杀人鲸经典绝招就是把海豹扔到空中,相扑就是那么一回事,只不过我是那只海豹罢了。”除了生动的口语化,主持人还运用了自嘲的手法,把自己比喻为海豹,用其在杀人鲸面前的无力反抗比作他被身形庞大的相扑手猛摔的情况,生动形象地突出日本相扑手的力大无比。在解说词当中穿插他被摔的各种画面,也能使娱乐效果增加。又如,卡尔去品尝日本茶和体验茶道的时候说:“泡一杯茶要一个世纪的时间,这样绝对不能在咖啡厅工作,要不队伍都不知排到哪里去了。”这段话巧妙地利用精致的日本茶道所需耗费的时间之多和西方快餐文化的快作对比,夸张地突出了东方和西方文化的差异,这样的例子既形象又能轻松为人所记忆。
三、选材
作为一档介绍旅游景点的纪录片节目,它没有推荐人们传统印象中的必去之处,而是深入每个国家,介绍更地道的文化以及景点。作为一部旅游景点推介片,该系列没有选择奢华的景点去介绍,而是选择平常老百姓都可以接触到的特色地方,为想去旅游的观众提供更多更好的旅游地点的选择,也让想了解信息的观众能够吸收到更多的资讯。
四、镜头和语言的配合
纪录片与其他影视作品一样,对镜头的构图也是十分讲究的。
尽管主持人卡尔时常对行程不满,对外国文化百般排斥,但是该纪录片的画面却往往让观众有眼前一亮的感觉,这样的反差也带给观众耳目一新的感受。片头就充分利用各种间隔纪录拍摄的镜头,展示每个景点雄伟壮观的一面,令观众品味卡尔的幽默感的同时,也接收到画面的美感带给他们的不同感受。该片善于发现有特色的且一般人容易忽略的细节,并用特写镜头加以捕捉。例如亚马逊前食人族部落中,卡尔发现一个扛着斧头的女人在游荡,卡尔说,每一个地方都有一个疯狂的人,宁愿四处游荡也不和别人交流,挥舞着她的斧头。这时画面时不时穿插那位扛着斧头的部落女人的镜头。在卡尔说完这段话的时候,画面出现的是一个卡在断了的树干上的斧头的特写镜头,这样的处理就把一个普通的细节,利用主持人的误识和特写镜头的相辅相成,达到一种幽默的娱乐效果。
五、借鉴以及注意事项
《An idiot abroad》系列作为一种新颖的栏目纪录片制作,把娱乐元素加入信息之中,使节目不会因为要讲述繁多的信息而失去观赏效果,同时能加深观众的印象,令其对信息的记忆更加持久。结合国内的实际情况,该形式纪录片有不少可取之处,但同时对主持人和编导也提出了更高的要求,如临场沟通和现场调度配合的能力,也对主持人的专业素质、即兴发挥水平和对舆论导向的度的把握提出了更高的要求。
责任编辑:吴瑕
该系列片的表现形态,是主持人卡尔被制作人派往全球各地去见识不同的奇观和风光。旅程中卡尔要以旅游者的身份去体验不同的文化习俗和风俗习惯。然而卡尔是一个“不愿意接受新鲜事物的人”,于是在途中不断闹出笑话……
事实证明,在纪录片中应用娱乐元素,增加娱乐性,目前已经成为一种发展潮流,而这个方向是符合受众需求,并拥有广泛受众市场的。反观国内,中国纪录片也不能安身于固有的传统模式之中,而应该借鉴国外纪录片的成功经验,利用现代的技术,创作出符合观众需求的集娱乐资讯于一身的纪录片。
一、结构、叙事方面的娱乐元素
(一)冲突与矛盾也富有娱乐性
作为一部旅游纪录片,《An idiot abroad》的编导也别出心裁地安排了各种冲突和矛盾:主持人卡尔是一个不肯接受不同文化,不喜欢旅游的人,按理说并不是同类型纪录片会考虑的主持人选,可这部纪录片很好地利用了这点,就让一个拒绝接受新事物的人不断地被各种文化和习俗冲击,从而记录卡尔的真实反应。主持人在国外经历的文化冲击,诸多的不习惯,令他叫苦连天,而他的种种经历却令观众捧腹大笑,同时也令观众对卡尔所经历的文化有更深刻的印象。
同时,冲突还体现在主持人卡尔所代表的西方传统文化和异国文化的不同之中。例如,在该片第一季第二集里,卡尔说印度的洗手间是“a hole in the ground(意思:地上的一个洞)”,也就是蹲厕,和西方的坐厕不同,令他很困扰,去洗手间的时候很不自在。在第一季第七集中,卡尔为了解决这个问题自己在沙滩椅上剪了一个洞,放在蹲厕上面成为一个自制的“坐厕”;又例如他觉得外国人都吃奇怪的食物,所以自己每次都带一堆零食,可是第一天在国外就吃了一半。观众看后觉得很滑稽有趣,同时也会引起他们的共鸣,因为来自相同文化背景的他们,也可能会有相似的感觉,也令他们对文化间的不同有更真切的感受,在达到娱乐效果的同时也让观众更容易理解节目所传达的资讯。
(二)主持人的角色转换
作为主持人介入式的纪录片,该片的主持人不再是一个介绍者或者像传统纪录片中的一个旁观者,只起穿针引线的作用;他是一个体验者,他不会面对镜头眉飞色舞地介绍风景名胜,而是分享自己的感受,好的不好的,在镜头前畅所欲言。这样一来,主持人自己也成为记录中的内容,真实感更强。例如在第一季中,卡尔的一项任务就是去约旦的佩特拉古城住上一晚。卡尔一边走楼梯一边说,我要走800级楼梯才能到达古城,西方地产商有一句金科玉律,“地段,地段,地段”,如果考虑到这点,我看都不想看这栋楼。佩特拉古城有800级楼梯这个信息点,如果平白讲述,就会显得很枯燥,且不会在观众脑中留下深刻印象,但这种主持人亲身体验式,加上幽默的表达,形式有趣,让原本枯燥无味的信息更容易为人所接受。
(三)设置悬念及安排惊喜
片中的叙事结构平实,并没有设置大悬念,而是通过中间穿插的小悬念使影片内容串联和丰富起来,但一旦悬念揭开,结果又往往出人意料。该片由制作人安排主持人卡尔的行程,而制作人并不会一下子告诉主持人所有的景点,而是在旅程中一步一步通过电话和信息告知主持人,让观众始终抱着好奇心去看卡尔下一项历险是什么。另外,该片充分利用先扬后抑的手法,制造惊喜,达到娱乐的效果。在第二季第七集的日本游记中就不乏这样的手法:卡尔从信息中得知自己要去一家舒适的酒店休息。观众马上想知道是怎样的酒店,但当真相揭晓的时候才发现跟预想的不同——那是一家日本胶囊公寓酒店。当主持人为这仅能容纳一个人的狭小空间而郁闷时,观众也被这样的设置弄得捧腹大笑,从而也了解到日本的胶囊公寓文化。又如,制作人安排主持人去一制高点饱览富士山全景,当主持人去了才知道原来是世界上最长的过山车。当他坐过山车去最高点的时候,他说我全程都闭着眼睛,什么也看不到。这样的手法,令该片的形式变得活泼,比平铺直叙地介绍一个景点的好处要显得生动、真实,结合资讯更好地介绍景点,也能抓住观众的注意力。
二、快节奏的解说、语言幽默
(一)全片零解说语言风格口语化
解说词并非独立于画面的,而要更好地为画面内容服务,要符合视觉和听觉的要求,它体现了撰稿人对语言文采和对语言风格的把控。《An idiot abroad》的“解说词”完全采用主持人在现场录的话语,从而达到增加现场感的效果。主持人用对话式的方法解说,犹如和看电视的人聊天一样,让观众更容易投入。片中并没有用华丽的、逻辑关系严密的句子,而是利用口语化的对话来带出信息。例如第一季第七集,卡尔去拜访曾是食人族的亚马逊原始部落,部落的人抓了一只鳄鱼放在火堆旁,主持人卡尔这时对着镜头说:“那鳄鱼的前景不太好呀,我猜它命不久矣了。但是我不想跟部落的人说不要杀它,这样怪残忍的。因为他们会说那我们就按老习俗来,你快跳到锅里去!”这种口语文体,与结构表达严谨的书面语文体相比,虽然没有新奇的字眼,但却让人更容易记住。口语化解说词的另一特色就是句子以短句、不完整句为主。这种句子本身也是为了配合比较快速的镜头切换,镜头的多变就增加了该纪录片的观赏度。
(二)以风趣幽默的语言加强娱乐效果
英国《每日邮报》写到:第一集中就有5个片段可以登上每周最搞笑10个电视节目片段排行榜。此片之所以获得这样的一致好评,跟主持人幽默风趣的语言有着密不可分的关系。在语言风格上,主持人不吝啬运用自嘲和夸张的手法去表达他对不同文化和名胜古迹的感受。如主持人卡尔在体验相扑的时候,他就对制作人说了这样的一段话:“老实说,我被相扑手摔得很惨,你知道杀人鲸经典绝招就是把海豹扔到空中,相扑就是那么一回事,只不过我是那只海豹罢了。”除了生动的口语化,主持人还运用了自嘲的手法,把自己比喻为海豹,用其在杀人鲸面前的无力反抗比作他被身形庞大的相扑手猛摔的情况,生动形象地突出日本相扑手的力大无比。在解说词当中穿插他被摔的各种画面,也能使娱乐效果增加。又如,卡尔去品尝日本茶和体验茶道的时候说:“泡一杯茶要一个世纪的时间,这样绝对不能在咖啡厅工作,要不队伍都不知排到哪里去了。”这段话巧妙地利用精致的日本茶道所需耗费的时间之多和西方快餐文化的快作对比,夸张地突出了东方和西方文化的差异,这样的例子既形象又能轻松为人所记忆。
三、选材
作为一档介绍旅游景点的纪录片节目,它没有推荐人们传统印象中的必去之处,而是深入每个国家,介绍更地道的文化以及景点。作为一部旅游景点推介片,该系列没有选择奢华的景点去介绍,而是选择平常老百姓都可以接触到的特色地方,为想去旅游的观众提供更多更好的旅游地点的选择,也让想了解信息的观众能够吸收到更多的资讯。
四、镜头和语言的配合
纪录片与其他影视作品一样,对镜头的构图也是十分讲究的。
尽管主持人卡尔时常对行程不满,对外国文化百般排斥,但是该纪录片的画面却往往让观众有眼前一亮的感觉,这样的反差也带给观众耳目一新的感受。片头就充分利用各种间隔纪录拍摄的镜头,展示每个景点雄伟壮观的一面,令观众品味卡尔的幽默感的同时,也接收到画面的美感带给他们的不同感受。该片善于发现有特色的且一般人容易忽略的细节,并用特写镜头加以捕捉。例如亚马逊前食人族部落中,卡尔发现一个扛着斧头的女人在游荡,卡尔说,每一个地方都有一个疯狂的人,宁愿四处游荡也不和别人交流,挥舞着她的斧头。这时画面时不时穿插那位扛着斧头的部落女人的镜头。在卡尔说完这段话的时候,画面出现的是一个卡在断了的树干上的斧头的特写镜头,这样的处理就把一个普通的细节,利用主持人的误识和特写镜头的相辅相成,达到一种幽默的娱乐效果。
五、借鉴以及注意事项
《An idiot abroad》系列作为一种新颖的栏目纪录片制作,把娱乐元素加入信息之中,使节目不会因为要讲述繁多的信息而失去观赏效果,同时能加深观众的印象,令其对信息的记忆更加持久。结合国内的实际情况,该形式纪录片有不少可取之处,但同时对主持人和编导也提出了更高的要求,如临场沟通和现场调度配合的能力,也对主持人的专业素质、即兴发挥水平和对舆论导向的度的把握提出了更高的要求。
责任编辑:吴瑕