论文部分内容阅读
【摘要】英汉语言普遍存在模糊性现象,而语言的模糊性是语言的本质属性。鉴于东西方在民族性格、思维模式及审美习惯等方面的差异性,模糊性在两种语言中的表现迥然不同:汉语重模糊,英语重精确。本文通过分析中英模糊语言的异同,提出了一系列有效的翻译策略,以调和英汉两种语言存在的矛盾,使信息完整准确地传达。
【关键词】语言 模糊性 英汉互译 翻译策略
一、语言模糊性的实质
模糊性是人类语言的本质属性,它使我们在日常谈话中不用处处受语言精确性的困扰而自由地表情达意,从而使我们的交流更为流利。美国自动控制专家扎德(L.A.Zadeh)于1965年发表了《模糊集合》一文,提出了“模糊理论 (Fuzzy Theory)”。在此基础上,模糊语言学(Fuzzy Linguistics) 问世,为语言翻译研究开辟了新领域。模糊语言是指“不确定的、指代模糊的语言单位”,如生与死、富与贫、年老与年轻等。
语言的模糊性从何而来?首先,语言本身就是模糊的,这是由其客观属性决定的。语言不仅承载着基本句法和语法信息,还携带着大量的语用、社会及文化等附加信息。其次,语言交际者受到交际环境的制约。如交际者A想邀请交际者B去参加一个聚会,A会说“Would you like to come to the party tonight?” 若B无法给对方肯定的答复,可能选用“模糊”表达法。B可能会说“I’d like to,but I’m afraid that I can’t go with my homework unfinished.” 由于中英民族的历史渊源、民族性格及思维模式等方面存在巨大差异,反映在语言模糊性上,就会呈现众多差异,各有各的特色。
二、英汉语言模糊性之异同
1.英汉语言模糊性之共性。模糊性是人类语言的本质属性,体现在语言的语音、词汇、句法及语篇等各方面。如中英语中均存在“仿佛(like)”“料想(guess)”“可能(maybe)”等模糊附加词。
此外,模糊性语言提高了语言表达的弹性,拓宽了表达的想象空间。中英语言都运用模糊语来达到诸如委婉、求幽默、求艺术和意境等目的。汉语对模糊美感的追求同中华民族偏于内向的性格特点有关。但性格外向的西方民族也并不排斥模糊和含蓄,如西方象征主义和意象派所倡导的象征和诗意。
2.英汉语言模糊性之差异。国学大师季羡林说过,“汉语区别于印欧语系语言的根本之处在于模糊性。”汉语的模糊表达营造了语言的主流美感。而英语模糊语则较多功利色彩,处于支流地位。综之,汉语重模糊,英语重精确。
在语言表达上,汉语重“意合意会”“以神驭形”。其词句偏重心理、略于形式,繁简自如。而英语则重“形同形会”“以形摄神”。英语名词的性、数、格,谓语动词的时态和语态及关联词等都前后对应,从而使语言准确、有序、逻辑。英语语法严谨,具有极强的系统规范性,渗透着一种科学精神。综之,汉语在模糊中传达语义并营造美感,而英语则通过逻辑、缜密的语句准确地传达语义。
此外,汉语惯于省略,通过留白营造模糊感,给读者留下巨大的想象空间。如唐诗中常有主语省略、谓语省略及结构省略等模糊现象。如“玉阶生白露,也久侵罗袜”(李白《玉阶怨》)中省略主语。而英语中主语一般不可省略。
三、英汉翻译中模糊语言的翻译策略
模糊性作为语言的本质属性特征,决定了译者的翻译方式。鉴于英汉语言的差异性,要使译文和原文完全一样是不现实的。但译者可以利用语言的模糊性,采用恰当的翻译策略,译出准确且模糊对等的作品。
1.模糊语的直译法。由于一些词语在英汉两种语言中都有模糊义,可以相应地按字面义翻译。如:
After work,we went out of office two and three.
译:做完了工作,我们三三两两地走出办公室。
“Two and three”译为“三三两两”。模糊含义已传达,同时为中英民族所接受。
2.模糊语的归化译法。若源语中的特定模糊语与目的语中表达相同概念的模糊语不对等,在翻译过程中应选用符合目的语表达习惯的模糊语来表达。这种归化的翻译方法可让目的语受众更好地理解源语文化。如:
白发三千丈,缘愁似个长。
译:My whitening hair would make a long long rope,yet could not fathom all my depth of woe.
古诗中“三千丈”是虚指,在这里是“长”的意思。若把“三千丈”译为“three thousand”,会使缺乏汉语文化背景的英语使用者感到困惑。译者首先要理解原作中模糊语的意义,再在目标语言中选择一个对等的模糊语。
3.模糊语的变异译法。英文字母既不表形,也不表意,是一种纯粹的语言符号,故西方人长于语言思维,而语言思维具有精确性。汉字不仅表音,还能表形、表意,故中国人长于形象思维,而形象思维具有模糊性。汉语中充满灵活的主体意识,注重意合及朦胧美。而西方语言注重注重形合、逻辑及分析,具有极强的系统规范性。变异译法指在翻译过程中,将英语译成汉语用模糊代替逻辑,朦胧代替分析,即以模糊语言来翻译英文中的精确语言。
模糊语是语言的本质属性,而翻译是一种语际间相互转换行为,语言的模糊性必然会引起翻译的模糊性。模糊语既丰富了翻译活动的内涵,又对翻译实践造成了有力的挑战。在英汉翻译过程中,通过探讨语言的模糊性及模糊语的翻译策略,有助于更好地了解英汉语言的模糊性,提高翻译水平,从而达到跨文化交流的目的。
参考文献:
[1]Fan,Showyi.A statistic method for translation quality assessment[J].International Journal of Translation Studies, 1990(1):43-67.
[2]张乔.模糊语义学[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
【关键词】语言 模糊性 英汉互译 翻译策略
一、语言模糊性的实质
模糊性是人类语言的本质属性,它使我们在日常谈话中不用处处受语言精确性的困扰而自由地表情达意,从而使我们的交流更为流利。美国自动控制专家扎德(L.A.Zadeh)于1965年发表了《模糊集合》一文,提出了“模糊理论 (Fuzzy Theory)”。在此基础上,模糊语言学(Fuzzy Linguistics) 问世,为语言翻译研究开辟了新领域。模糊语言是指“不确定的、指代模糊的语言单位”,如生与死、富与贫、年老与年轻等。
语言的模糊性从何而来?首先,语言本身就是模糊的,这是由其客观属性决定的。语言不仅承载着基本句法和语法信息,还携带着大量的语用、社会及文化等附加信息。其次,语言交际者受到交际环境的制约。如交际者A想邀请交际者B去参加一个聚会,A会说“Would you like to come to the party tonight?” 若B无法给对方肯定的答复,可能选用“模糊”表达法。B可能会说“I’d like to,but I’m afraid that I can’t go with my homework unfinished.” 由于中英民族的历史渊源、民族性格及思维模式等方面存在巨大差异,反映在语言模糊性上,就会呈现众多差异,各有各的特色。
二、英汉语言模糊性之异同
1.英汉语言模糊性之共性。模糊性是人类语言的本质属性,体现在语言的语音、词汇、句法及语篇等各方面。如中英语中均存在“仿佛(like)”“料想(guess)”“可能(maybe)”等模糊附加词。
此外,模糊性语言提高了语言表达的弹性,拓宽了表达的想象空间。中英语言都运用模糊语来达到诸如委婉、求幽默、求艺术和意境等目的。汉语对模糊美感的追求同中华民族偏于内向的性格特点有关。但性格外向的西方民族也并不排斥模糊和含蓄,如西方象征主义和意象派所倡导的象征和诗意。
2.英汉语言模糊性之差异。国学大师季羡林说过,“汉语区别于印欧语系语言的根本之处在于模糊性。”汉语的模糊表达营造了语言的主流美感。而英语模糊语则较多功利色彩,处于支流地位。综之,汉语重模糊,英语重精确。
在语言表达上,汉语重“意合意会”“以神驭形”。其词句偏重心理、略于形式,繁简自如。而英语则重“形同形会”“以形摄神”。英语名词的性、数、格,谓语动词的时态和语态及关联词等都前后对应,从而使语言准确、有序、逻辑。英语语法严谨,具有极强的系统规范性,渗透着一种科学精神。综之,汉语在模糊中传达语义并营造美感,而英语则通过逻辑、缜密的语句准确地传达语义。
此外,汉语惯于省略,通过留白营造模糊感,给读者留下巨大的想象空间。如唐诗中常有主语省略、谓语省略及结构省略等模糊现象。如“玉阶生白露,也久侵罗袜”(李白《玉阶怨》)中省略主语。而英语中主语一般不可省略。
三、英汉翻译中模糊语言的翻译策略
模糊性作为语言的本质属性特征,决定了译者的翻译方式。鉴于英汉语言的差异性,要使译文和原文完全一样是不现实的。但译者可以利用语言的模糊性,采用恰当的翻译策略,译出准确且模糊对等的作品。
1.模糊语的直译法。由于一些词语在英汉两种语言中都有模糊义,可以相应地按字面义翻译。如:
After work,we went out of office two and three.
译:做完了工作,我们三三两两地走出办公室。
“Two and three”译为“三三两两”。模糊含义已传达,同时为中英民族所接受。
2.模糊语的归化译法。若源语中的特定模糊语与目的语中表达相同概念的模糊语不对等,在翻译过程中应选用符合目的语表达习惯的模糊语来表达。这种归化的翻译方法可让目的语受众更好地理解源语文化。如:
白发三千丈,缘愁似个长。
译:My whitening hair would make a long long rope,yet could not fathom all my depth of woe.
古诗中“三千丈”是虚指,在这里是“长”的意思。若把“三千丈”译为“three thousand”,会使缺乏汉语文化背景的英语使用者感到困惑。译者首先要理解原作中模糊语的意义,再在目标语言中选择一个对等的模糊语。
3.模糊语的变异译法。英文字母既不表形,也不表意,是一种纯粹的语言符号,故西方人长于语言思维,而语言思维具有精确性。汉字不仅表音,还能表形、表意,故中国人长于形象思维,而形象思维具有模糊性。汉语中充满灵活的主体意识,注重意合及朦胧美。而西方语言注重注重形合、逻辑及分析,具有极强的系统规范性。变异译法指在翻译过程中,将英语译成汉语用模糊代替逻辑,朦胧代替分析,即以模糊语言来翻译英文中的精确语言。
模糊语是语言的本质属性,而翻译是一种语际间相互转换行为,语言的模糊性必然会引起翻译的模糊性。模糊语既丰富了翻译活动的内涵,又对翻译实践造成了有力的挑战。在英汉翻译过程中,通过探讨语言的模糊性及模糊语的翻译策略,有助于更好地了解英汉语言的模糊性,提高翻译水平,从而达到跨文化交流的目的。
参考文献:
[1]Fan,Showyi.A statistic method for translation quality assessment[J].International Journal of Translation Studies, 1990(1):43-67.
[2]张乔.模糊语义学[M].北京:中国社会科学出版社,1998.