论文部分内容阅读
英汉翻译过程中,由于英语语言与汉语的语言结构以及表达习惯有一定的差异。所以势必会出现句子结构改变的现象以及此类转换的情况,主要原因在于如果只是根据句法结构来说,英语句法有一定的逻辑性,并且语法功能虽然明确,但是却并不是极为突出,但是汉语句子的关系较为复杂,词性变化少且形式匮乏。无论是翻译哪一个国家的语言,动词与名词是最为重要的词汇,语言不同词汇的优势以及重视程度也有一定的差异,例如在英语语句中名词具有较大的使用优势,汉语则动词具有较大的使用优势,所以在英汉翻译过程中应当结合实际情况进行差异化翻译,切实做好词性转换。
一、英语翻译技巧中词性难度分析
1.思维方式存在差异。思维能力与活动,使人们的思维方式与众不同,中西方文化有较大的差异,在发展过程中也有各自的思维特点。例如中国的思维主要是用于抽象事物解决实际问题,西方国家的思维则是运用形象思维关注世界。例如中国会习惯用年月日描述时间,而西方国家则是运用日月年描述时间。由于存在各类的差异,所以必须要充分重视翻译技巧,结合思维形式进行词性转换。
2.语言使用存在差异。英汉翻译中,文化差异是难以避免的,特别是文化与地域差异。由于中国与西方國家的成语和使用语言习惯有一定的不同,并且有各自的语言使用特征,所以在英汉翻译过程中必须要考虑两个国家语言间的差异点,结合时代的发展趋势,将翻译内容充分发挥中国语言特色,并且使对方容易理解,进一步加强双方的沟通交流。
3.生活方面存在差异。中西方的日常生活差异,主要表现在行为上,例如中西方在交往过程中,行为方式有一定的不同,中国的传统文化提倡人们在交往过程中应当做到内敛谦逊,充分考虑对方的感受,即使对方做的事情不对,也应当委婉的说明。但是西方国家则重视应体现自身观点,与别人交往时问题回答与提问更为直接。例如在生日派对上,中国人通常会聚会后打开礼物,而西方人则是在好友面前直接拆开礼物。中国人在路上遇见朋友会问“你吃饭了吗?”“你要去哪儿?”以此来表达对朋友的问候,但是西方人们却认为,此种问法并不尊重他们的隐私,见面时通常会谈论天气。所以在英汉翻译中应当考虑生活差异以及文化差异,有效应用词性转换技巧,才能够使中西双方交流更加密切和谐。
二、英语翻译技巧中词性转换策略
由于中西方思维方式存在差异,所以在英汉翻译中会根据自身国家语言习惯下进行翻译,极容易造成翻译不通顺现象,所以必须有效进行词性转换:
1.名词转为动词。有前缀与后缀的名词,通常是动词转换的,在英汉翻译过程中应当重视词性转换,将名词转为动词时,如果遇见带有“tion,ment”这一类名词时,就应当注意。例如“application”这一词汇,将词性由名词转为动词,“ Robots have been used in the application of the universe.”“机器人已经被应用于宇宙探索”。对于一些表示欲望和心理、感觉的形容词翻译为汉语是如果在句子做表语要转换为动词词性。例如“afraid,sorry”等词汇,“ He is very sorry for his behavior.”翻译为汉语是“他十分抱歉他的行为”,其中的story为形容词,意思为对不起,在这句话的中翻译为抱歉。将英语翻译成汉语时,通常名词与形容词、借此会进行经常转换,再转换时,应当充分重视英汉语言间的差异,词性转换应当结合语言特征与有效进行。分析英语和汉语,我们能够看出汉语的动词使用频率明显高于英语。英语语句中通常只有一个谓语动词,汉语语句中却能找到许多动词,所以在英语名词翻译中也应当重视汉语的对应动词。例如pay attention to和to have a rest中的attention与test,虽然属于名词,但是在英语短剧中却表达的是动作。也有部分短语,例如take measures的measures词汇在短语中当作动词使用,在具体的情况也可以翻译为名词,例如动词主要翻译为休息和照顾、注意。
2.名词转为形容词。英汉翻译中,将由形容词转换的名词词翻译为形容词也极为常见。例如:“ In everyone’s life, learning is essential.”翻译汉语的意思是“学习在每个人的人生中必不可少。”这句话如果将“essential”翻译为必需品,不符合汉语的表达习惯,所以为了迎合汉语的表达习惯,必须进行词性转换。
3.英语副词的转化。英语语言结构中部分副词表示时间地点与方式,用于修饰动词。但是副词如果表示程度,就修饰形容词。如果英语句子由副词引导不同的英语语句中,词性也就有一定的差异,为了准确翻译出副词词性,必须结合英语句子的实际情况进行差异化翻译。
4.动词转为名词。英语语句中动词也可以是名词,英汉翻译过程中如果难以找到相对应的动词,也可以翻译成名词。具体内容应当根据句子含义,进行差异化翻译,主要是满足汉语的表达方式,使翻译句子的含义更容易被国人接受。
三、结束语
综上所述,我们能够看出词性转换是英语翻译技巧中极为重要且常用的,但是并不是以遇到问题就进行词性转换,必须在实践翻译过程中有效掌握英汉语言结构等众多方面的差异,结合英汉语言间的规律,科学合理的翻译。同时应当重视句子意思的表达,切忌不要过分纠结于原译文中的词汇类别,也并不是将哪一些词翻译成哪一些词应当结合原文的具体内容与实际意义,有效掌握词性转换技巧,在翻译过程中予以灵活变通。掌握词性转换技巧,能够使英语翻译更加简便,英语交流更加顺畅,所以必须需在学习过程中强化训练翻译技巧,逐步积累经验,根据实际情况科学合理的翻译,才能够提高翻译的高效性与准确性。
【作者简介】张烨炜(1984.04-),女,蒙古族,内蒙古赤峰市喀喇沁旗人,内蒙古农业大学职业技术学院,本科,讲师,研究方向:英语翻译、英语语言学;牟雅韬(1983.08-),男,汉族,内蒙古赤峰市克什克腾旗人,本科,内蒙古农业大学职业技术学院,讲师,研究方向:英语翻译、英语语言学。
一、英语翻译技巧中词性难度分析
1.思维方式存在差异。思维能力与活动,使人们的思维方式与众不同,中西方文化有较大的差异,在发展过程中也有各自的思维特点。例如中国的思维主要是用于抽象事物解决实际问题,西方国家的思维则是运用形象思维关注世界。例如中国会习惯用年月日描述时间,而西方国家则是运用日月年描述时间。由于存在各类的差异,所以必须要充分重视翻译技巧,结合思维形式进行词性转换。
2.语言使用存在差异。英汉翻译中,文化差异是难以避免的,特别是文化与地域差异。由于中国与西方國家的成语和使用语言习惯有一定的不同,并且有各自的语言使用特征,所以在英汉翻译过程中必须要考虑两个国家语言间的差异点,结合时代的发展趋势,将翻译内容充分发挥中国语言特色,并且使对方容易理解,进一步加强双方的沟通交流。
3.生活方面存在差异。中西方的日常生活差异,主要表现在行为上,例如中西方在交往过程中,行为方式有一定的不同,中国的传统文化提倡人们在交往过程中应当做到内敛谦逊,充分考虑对方的感受,即使对方做的事情不对,也应当委婉的说明。但是西方国家则重视应体现自身观点,与别人交往时问题回答与提问更为直接。例如在生日派对上,中国人通常会聚会后打开礼物,而西方人则是在好友面前直接拆开礼物。中国人在路上遇见朋友会问“你吃饭了吗?”“你要去哪儿?”以此来表达对朋友的问候,但是西方人们却认为,此种问法并不尊重他们的隐私,见面时通常会谈论天气。所以在英汉翻译中应当考虑生活差异以及文化差异,有效应用词性转换技巧,才能够使中西双方交流更加密切和谐。
二、英语翻译技巧中词性转换策略
由于中西方思维方式存在差异,所以在英汉翻译中会根据自身国家语言习惯下进行翻译,极容易造成翻译不通顺现象,所以必须有效进行词性转换:
1.名词转为动词。有前缀与后缀的名词,通常是动词转换的,在英汉翻译过程中应当重视词性转换,将名词转为动词时,如果遇见带有“tion,ment”这一类名词时,就应当注意。例如“application”这一词汇,将词性由名词转为动词,“ Robots have been used in the application of the universe.”“机器人已经被应用于宇宙探索”。对于一些表示欲望和心理、感觉的形容词翻译为汉语是如果在句子做表语要转换为动词词性。例如“afraid,sorry”等词汇,“ He is very sorry for his behavior.”翻译为汉语是“他十分抱歉他的行为”,其中的story为形容词,意思为对不起,在这句话的中翻译为抱歉。将英语翻译成汉语时,通常名词与形容词、借此会进行经常转换,再转换时,应当充分重视英汉语言间的差异,词性转换应当结合语言特征与有效进行。分析英语和汉语,我们能够看出汉语的动词使用频率明显高于英语。英语语句中通常只有一个谓语动词,汉语语句中却能找到许多动词,所以在英语名词翻译中也应当重视汉语的对应动词。例如pay attention to和to have a rest中的attention与test,虽然属于名词,但是在英语短剧中却表达的是动作。也有部分短语,例如take measures的measures词汇在短语中当作动词使用,在具体的情况也可以翻译为名词,例如动词主要翻译为休息和照顾、注意。
2.名词转为形容词。英汉翻译中,将由形容词转换的名词词翻译为形容词也极为常见。例如:“ In everyone’s life, learning is essential.”翻译汉语的意思是“学习在每个人的人生中必不可少。”这句话如果将“essential”翻译为必需品,不符合汉语的表达习惯,所以为了迎合汉语的表达习惯,必须进行词性转换。
3.英语副词的转化。英语语言结构中部分副词表示时间地点与方式,用于修饰动词。但是副词如果表示程度,就修饰形容词。如果英语句子由副词引导不同的英语语句中,词性也就有一定的差异,为了准确翻译出副词词性,必须结合英语句子的实际情况进行差异化翻译。
4.动词转为名词。英语语句中动词也可以是名词,英汉翻译过程中如果难以找到相对应的动词,也可以翻译成名词。具体内容应当根据句子含义,进行差异化翻译,主要是满足汉语的表达方式,使翻译句子的含义更容易被国人接受。
三、结束语
综上所述,我们能够看出词性转换是英语翻译技巧中极为重要且常用的,但是并不是以遇到问题就进行词性转换,必须在实践翻译过程中有效掌握英汉语言结构等众多方面的差异,结合英汉语言间的规律,科学合理的翻译。同时应当重视句子意思的表达,切忌不要过分纠结于原译文中的词汇类别,也并不是将哪一些词翻译成哪一些词应当结合原文的具体内容与实际意义,有效掌握词性转换技巧,在翻译过程中予以灵活变通。掌握词性转换技巧,能够使英语翻译更加简便,英语交流更加顺畅,所以必须需在学习过程中强化训练翻译技巧,逐步积累经验,根据实际情况科学合理的翻译,才能够提高翻译的高效性与准确性。
【作者简介】张烨炜(1984.04-),女,蒙古族,内蒙古赤峰市喀喇沁旗人,内蒙古农业大学职业技术学院,本科,讲师,研究方向:英语翻译、英语语言学;牟雅韬(1983.08-),男,汉族,内蒙古赤峰市克什克腾旗人,本科,内蒙古农业大学职业技术学院,讲师,研究方向:英语翻译、英语语言学。