论文部分内容阅读
切实加强思想政治工作 努力实现两个文明双丰收
【机 构】
:
广州美晨集团股份有限公司
【出 处】
:
牙膏工业
【发表日期】
:
2001年4期
其他文献
法律语言以精确严谨为忠旨,但由于汉语本身的模糊性,汉译英时就给译者留下了发挥主观能动性的空间。汉英法律翻译中译者的主体作用表现在各个层面,有语言的,也有文化的。以《中华
会议
The comet assay (single cell gel electrophoresis assay) was used to evaluate the radiotoxicity of Auger electron emitters in the human osteosarcoma cell line (
我国翻译界进行的描述性翻译研究相对不是很多,本文试从吉迪恩·图瑞的翻译规范理论出发,对我国旅游语篇翻译进行新的思考。吉迪恩·图瑞指出:建立翻译规范的两条途径,即篇章内和
本文在肯定翻译界取得巨大成就的同时,认为也存在两个严重问题。一是部分翻译作品质量差,甚至高等学校的翻译教材中的译文也不容乐观。二是理论研究泡沫翻滚,沉渣泛起。译文质量
简要回顾了近三十年来翻译理论研究和翻译实践成果的成就,指出了其中不足之处,提出加快翻泽理论研究和翻译实践成果社会性转化的必要性及可行性;论述了《英汉汉英翻译教程》编写