论文部分内容阅读
摘要:本文注重跨学科研究,从经济学的角度探讨翻译的理论与实践,运用安东尼·皮姆的翻译作为交易费用模式说明翻译活动的经济和社会效益的重要性,译者作为合作双方的促成者,应以最小的翻译成本,优化译文,提高翻译信息传播的质量,争取最大的译文读者群。
关键词:翻译理论与实践;经济学;皮姆;交易费用;信息传输
作者简介:赵明(1957-),女,江苏泰兴人,中国矿业大学管理学院经济系,教授,文学硕士,主要研究方向:翻译理论与实践。(江苏 徐州 221116)
基金项目:本文系江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金指导项目(项目编号:08SJD7400032)的研究成果。
论及翻译,人们多从文化、语言、语用等方面加以探讨,鲜有从经济学的角度进行论述的,而在西班牙从事翻译教学的安东尼·皮姆(Anthony Pym)则另辟蹊径,将翻译研究与经济学相结合,提出了翻译作为交易成本的模式。[1]这一模式是以新古典经济学理论为基础的。根据新古典经济协商理论中的一个原则,在交往合作中投入的社会努力,即交易费用,不能超过合作成功后所取得的效益。[2]
皮姆认为,原文和译文是交往合作的双方,翻译就是交易费用或交易成本(transaction cost),因此,翻译活动的开展必须考虑投入或成本问题,译者在翻译时不仅受到经济的约束,同时也受到道德的约束,他必须考虑委托人的利益,不能从自身的利益出发。就原文和译文双方而言,译者必须做到不偏不倚,切忌翻译中的语言或文化沙文主义。本文将从经济学的角度探讨翻译问题,说明皮姆的翻译作为交易费用模式如何有效地指导翻译实践以及它对翻译理论研究的启发。
一、交易费用在翻译实践中的意义和应用
无论大小,任何翻译活动都需要交易成本,这可从译者和读者两方面加以分析。首先,译者阅读原文并将其对原文信息的理解诉诸于译文文字所花费的时间、精力等周折可谓一种交易费用。译文读者群在解读译文时所付出的努力可谓另一种交易费用。由此可见,在翻译和与之相关的活动中,交易费用不可能为零,但可通过译者的努力将其减至最低限度,争取原文和译文双方合作收益的最大化。
首先,译者翻译费用的减少可体现在信息内容和文体风格两方面,译者翻译时应聚焦于语篇大语境,以词块或语块为翻译的基本单位,不纠缠于机械的逐词对应翻译,抓住原文的核心信息,以主要信息传输为翻译的精髓,不拘泥于细枝末节的与合作无关的信息。就文体风格而言,以简炼明快为要,避免过度翻译,这样不仅可以优化译文,还可以节省译者的翻译费用。另外,好的译文不给读者造成理解负担,从而减少读者阅读时的交易费用。经过读者优化的译文传递给译文读者时,其清新明快、简洁凝炼的语言表达形式和焦点突出、丰富扼要的信息内容能够吸引读者,译文得到了读者的接受,原文与译文双方的合作得以实现,从而取得理想的经济和社会收益。基于交易费用考虑的不断优化的译文促使读者需求不断增加,从而产生更大的读者群,促使译者不断译出兼顾经济和社会效益的作品,使翻译活动始终处于动态的良性循环之中,而译者翻译获取的不仅是物质报酬,更多的是自身价值的实现和精神上的满足。
在翻译实践中,我们可以发现许多减形不减义、深掘原文内涵精髓的翻译实例。例如:
“有一年,张英生活在桐城故土的家人要整修府第,但因宅基地界不清,与邻居方家发生了宅地争执。方姓也是官宦之家,互不相让,双方告到官府。因张、方两家都是高官望族,当地官府感到此案很棘手。张英家里人写信将此事告诉张英,希望张英利用官威、权势施加影响,赢得这场官司。张英得知事情原委,即针对此事赋诗一首,以诗代信,送回家中,诗云:
千里修书只为墙,让他三尺又何妨;
长城万里今犹在,不见当年秦始皇。”[3]
“…… When Zhang Ying got to know the whole story,he wrote a poem in reply:
You wrote me just for a narrow piece of land ;
I would give them a space three chi wide.
Till today remains the Great Wall,
But the First Emperor of Qin is no more.”[4]
从上例可以看出,汉语原文“即针对此事赋诗一首,以诗代信,送回家中,诗云:”被英译为“he wrote a poem in reply:”,英译文极度简洁,但原文的语用含义或在上下文照应下的信息内容丝毫未损,译者权衡了汉英表达方面的差异,择原文之要义而译之,如照原文逐词翻译,英译文就颇显啰嗦,增加了英译文读者的阅读负担和费用。同样,上例中的“长城万里今犹在”被英译为“Till today remains the Great Wall”,原文中的“万里”在译文中不见踪影,但英文读者完全能够准确无误地理解,“长城万里”是最基本的背景知识,世人皆知,英译文如果毫不折扣地照直译来,反而使读者感到冗赘,低估了他们的认知能力,接受效果适得其反,而汉语中保持“万里”则是为了保持诗歌规整的韵律,符合诗歌的字数要求,使诗歌工整对仗。由于汉英语言方面的差异,英译很难在字数、音韵等方面和汉语诗歌原文完全对等,放弃这种语言形式方面的要求则无伤译文之大雅,不会影响英译文读者对原文语义的理解,所以在译文中不用“a thousand li ”完全能够达到形不在而义在的等效翻译目的。以上马秉义先生的简化翻译恰到好处,其对原文部分的删除不译不仅无碍于原文整体意义的传输,反而通过消除“雾障”,使原文的信息更加清晰明朗,更重要的是节省了翻译的交易成本,取得了理想的翻译效果。
另外,运用互文性手法进行翻译也可以减少翻译费用,比如,将“桂林山水甲天下”英译为“East or West,Guilin landscape is best”就是最好的例证,此英译文出自广东的吴伟雄先生,根据王永泰先生的评价,它之所以美是由于其简练、押韵、上口、极富诗意。[5]除此之外,笔者认为:由于其互文特征,它更能唤起英语读者的共鸣,符合他们的审美期待,能够使人产生丰富的联想。“East or West,home is the best”可谓英语中家喻户晓、脍炙人口的谚语了,译者将其稍作改动,用以译“桂林山水甲天下”,不仅译者译之省力、省时,读者读来也轻松愉快,并对其丰富的内涵及联想意义欣然领会,所以,笔者认为而真正使以上译文独占鳌头的不仅是其互文性在起作用,更重要的是这种“拿来主义”的译法符合经济原则,译者翻译时无需另起炉灶,因而大大节省了翻译的交易费用,同样,读者在阅读时也不具任何阅读障碍和负担,对其寓意了然于心,因此,有效地节省了理解所需的交易费用。由此看来,千锤百炼的名句经得起时间和读者效应的考验,翻译中充分利用这种名句效应而采用互文手法不失为一种既节省又有效的翻译方法,符合经济原则。
总之,译者作为原文和译文之间的协调者或协商者必须考虑促成有效合作的协调或交易费用问题,除了以上所论述的删减和互文的方法之外,在翻译中还可采用各种有效的翻译方法,一切以节省、简洁、直达和读者容易接受为要,以皮姆的翻译交易费用模式作为衡量译作优劣的标准。
二、皮姆的翻译作为交易费用模式对翻译理论与实践的启发借鉴作用
实际上,称职的译者都有一种潜在的翻译意识支配他在翻译实践中去繁尚简,我们注意到了这种简化现象,多年来将其作为一种翻译技巧(即减词)或变通手段加以论述,或从汉英语言表达差异对此加以对比和讨论,我们却没有像皮姆那样对翻译实践中的这种普遍现象进行提炼总结,从而上升到理论高度进行探讨,没有像他那样具有强烈的跨学科意识,从经济学的角度探讨翻译问题。他山之石,可以攻玉,皮姆的翻译作为交易成本的模式为翻译理论与实践研究提供了借鉴,它可以更加有效地指导译者的翻译实践,使之更具理性和针对性,避免随意性,使译者在当今的信息时代和市场经济的大背景下,更加自觉地注重翻译的简炼性和信息传输的快捷性和有效性,更加注重读者的需求与反映,更加注重译作的经济效益和社会效益,更加注重翻译的交易成本核算。
用皮姆的模式审视翻译的确有助于翻译质量和翻译效率的提高,有助于对译作的客观评判,防止翻译批评的主观性。翻译活动本身就是一种交易,是译者处理原文和译本的交易,是译者与原文作者协商“谈判”的交易,是译者与译作读者协商合作的交易,翻译的目的是争取信息传输的最大化,译者翻译的取舍应从合作的总目标考虑,应有利于双方的文化交流合作,使之取得最大的利益。从经济和社会效益考虑,译作首先应有读者市场,不论采用何种翻译方式,无论遵循何种翻译标准,目的语读者乐于接受是译者翻译的根本,外国读者对中国的传统文化非常感兴趣,比如,他们想通过译作了解儒家思想、老庄思想、孙子兵法等,这种情况下,采用汉味特浓的“中式英语”翻译,可能读者比较容易接受,因此,只要读者能够理解并乐于接受,对“中式英语”我们也不必过于诟病;国外的科学技术比较先进,经济比较发达,外译中时,应以“英式汉语”为首选,有时,过于地道的汉语反而不足以传递原文的独特含义,吸收一些外国的语言文化元素有利于丰富我们自身的语言与文化。因此,从合作效益出发,译者的翻译标准应是以读者的需求来定夺的,不能得到读者的认可,翻译则毫无意义。
总之,安东尼·皮姆的翻译作为交易费用的模式以效益、合作、协商、成本、译员职责为中心,强调翻译的经济原则和道义原则,为翻译理论研究开辟了新领域,对翻译实践具有较强的指导作用。
参考文献:
[1]李晓静.翻译作为交易成本模式的译文分析标准[J].湖南科技学院学报,2008,(11).
[2]孙晓坤.交易与合作——对皮姆翻译思想的几点反思[J].上海科技翻译,2002,(3).
[3]刘传玉.张英与六尺巷[J].上海科技翻译,2002,(3).
[4]马秉义.Zhang Ying and the Six-Chi-Wide Lane [J].上海科技翻译,2002,(3).
[5]王永泰.旅游广告语及俗语外译的艺术美——从“桂林山水甲天下”英译文谈起[J].上海翻译,2007,(1).
(责任编辑:赵赟)
关键词:翻译理论与实践;经济学;皮姆;交易费用;信息传输
作者简介:赵明(1957-),女,江苏泰兴人,中国矿业大学管理学院经济系,教授,文学硕士,主要研究方向:翻译理论与实践。(江苏 徐州 221116)
基金项目:本文系江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金指导项目(项目编号:08SJD7400032)的研究成果。
论及翻译,人们多从文化、语言、语用等方面加以探讨,鲜有从经济学的角度进行论述的,而在西班牙从事翻译教学的安东尼·皮姆(Anthony Pym)则另辟蹊径,将翻译研究与经济学相结合,提出了翻译作为交易成本的模式。[1]这一模式是以新古典经济学理论为基础的。根据新古典经济协商理论中的一个原则,在交往合作中投入的社会努力,即交易费用,不能超过合作成功后所取得的效益。[2]
皮姆认为,原文和译文是交往合作的双方,翻译就是交易费用或交易成本(transaction cost),因此,翻译活动的开展必须考虑投入或成本问题,译者在翻译时不仅受到经济的约束,同时也受到道德的约束,他必须考虑委托人的利益,不能从自身的利益出发。就原文和译文双方而言,译者必须做到不偏不倚,切忌翻译中的语言或文化沙文主义。本文将从经济学的角度探讨翻译问题,说明皮姆的翻译作为交易费用模式如何有效地指导翻译实践以及它对翻译理论研究的启发。
一、交易费用在翻译实践中的意义和应用
无论大小,任何翻译活动都需要交易成本,这可从译者和读者两方面加以分析。首先,译者阅读原文并将其对原文信息的理解诉诸于译文文字所花费的时间、精力等周折可谓一种交易费用。译文读者群在解读译文时所付出的努力可谓另一种交易费用。由此可见,在翻译和与之相关的活动中,交易费用不可能为零,但可通过译者的努力将其减至最低限度,争取原文和译文双方合作收益的最大化。
首先,译者翻译费用的减少可体现在信息内容和文体风格两方面,译者翻译时应聚焦于语篇大语境,以词块或语块为翻译的基本单位,不纠缠于机械的逐词对应翻译,抓住原文的核心信息,以主要信息传输为翻译的精髓,不拘泥于细枝末节的与合作无关的信息。就文体风格而言,以简炼明快为要,避免过度翻译,这样不仅可以优化译文,还可以节省译者的翻译费用。另外,好的译文不给读者造成理解负担,从而减少读者阅读时的交易费用。经过读者优化的译文传递给译文读者时,其清新明快、简洁凝炼的语言表达形式和焦点突出、丰富扼要的信息内容能够吸引读者,译文得到了读者的接受,原文与译文双方的合作得以实现,从而取得理想的经济和社会收益。基于交易费用考虑的不断优化的译文促使读者需求不断增加,从而产生更大的读者群,促使译者不断译出兼顾经济和社会效益的作品,使翻译活动始终处于动态的良性循环之中,而译者翻译获取的不仅是物质报酬,更多的是自身价值的实现和精神上的满足。
在翻译实践中,我们可以发现许多减形不减义、深掘原文内涵精髓的翻译实例。例如:
“有一年,张英生活在桐城故土的家人要整修府第,但因宅基地界不清,与邻居方家发生了宅地争执。方姓也是官宦之家,互不相让,双方告到官府。因张、方两家都是高官望族,当地官府感到此案很棘手。张英家里人写信将此事告诉张英,希望张英利用官威、权势施加影响,赢得这场官司。张英得知事情原委,即针对此事赋诗一首,以诗代信,送回家中,诗云:
千里修书只为墙,让他三尺又何妨;
长城万里今犹在,不见当年秦始皇。”[3]
“…… When Zhang Ying got to know the whole story,he wrote a poem in reply:
You wrote me just for a narrow piece of land ;
I would give them a space three chi wide.
Till today remains the Great Wall,
But the First Emperor of Qin is no more.”[4]
从上例可以看出,汉语原文“即针对此事赋诗一首,以诗代信,送回家中,诗云:”被英译为“he wrote a poem in reply:”,英译文极度简洁,但原文的语用含义或在上下文照应下的信息内容丝毫未损,译者权衡了汉英表达方面的差异,择原文之要义而译之,如照原文逐词翻译,英译文就颇显啰嗦,增加了英译文读者的阅读负担和费用。同样,上例中的“长城万里今犹在”被英译为“Till today remains the Great Wall”,原文中的“万里”在译文中不见踪影,但英文读者完全能够准确无误地理解,“长城万里”是最基本的背景知识,世人皆知,英译文如果毫不折扣地照直译来,反而使读者感到冗赘,低估了他们的认知能力,接受效果适得其反,而汉语中保持“万里”则是为了保持诗歌规整的韵律,符合诗歌的字数要求,使诗歌工整对仗。由于汉英语言方面的差异,英译很难在字数、音韵等方面和汉语诗歌原文完全对等,放弃这种语言形式方面的要求则无伤译文之大雅,不会影响英译文读者对原文语义的理解,所以在译文中不用“a thousand li ”完全能够达到形不在而义在的等效翻译目的。以上马秉义先生的简化翻译恰到好处,其对原文部分的删除不译不仅无碍于原文整体意义的传输,反而通过消除“雾障”,使原文的信息更加清晰明朗,更重要的是节省了翻译的交易成本,取得了理想的翻译效果。
另外,运用互文性手法进行翻译也可以减少翻译费用,比如,将“桂林山水甲天下”英译为“East or West,Guilin landscape is best”就是最好的例证,此英译文出自广东的吴伟雄先生,根据王永泰先生的评价,它之所以美是由于其简练、押韵、上口、极富诗意。[5]除此之外,笔者认为:由于其互文特征,它更能唤起英语读者的共鸣,符合他们的审美期待,能够使人产生丰富的联想。“East or West,home is the best”可谓英语中家喻户晓、脍炙人口的谚语了,译者将其稍作改动,用以译“桂林山水甲天下”,不仅译者译之省力、省时,读者读来也轻松愉快,并对其丰富的内涵及联想意义欣然领会,所以,笔者认为而真正使以上译文独占鳌头的不仅是其互文性在起作用,更重要的是这种“拿来主义”的译法符合经济原则,译者翻译时无需另起炉灶,因而大大节省了翻译的交易费用,同样,读者在阅读时也不具任何阅读障碍和负担,对其寓意了然于心,因此,有效地节省了理解所需的交易费用。由此看来,千锤百炼的名句经得起时间和读者效应的考验,翻译中充分利用这种名句效应而采用互文手法不失为一种既节省又有效的翻译方法,符合经济原则。
总之,译者作为原文和译文之间的协调者或协商者必须考虑促成有效合作的协调或交易费用问题,除了以上所论述的删减和互文的方法之外,在翻译中还可采用各种有效的翻译方法,一切以节省、简洁、直达和读者容易接受为要,以皮姆的翻译交易费用模式作为衡量译作优劣的标准。
二、皮姆的翻译作为交易费用模式对翻译理论与实践的启发借鉴作用
实际上,称职的译者都有一种潜在的翻译意识支配他在翻译实践中去繁尚简,我们注意到了这种简化现象,多年来将其作为一种翻译技巧(即减词)或变通手段加以论述,或从汉英语言表达差异对此加以对比和讨论,我们却没有像皮姆那样对翻译实践中的这种普遍现象进行提炼总结,从而上升到理论高度进行探讨,没有像他那样具有强烈的跨学科意识,从经济学的角度探讨翻译问题。他山之石,可以攻玉,皮姆的翻译作为交易成本的模式为翻译理论与实践研究提供了借鉴,它可以更加有效地指导译者的翻译实践,使之更具理性和针对性,避免随意性,使译者在当今的信息时代和市场经济的大背景下,更加自觉地注重翻译的简炼性和信息传输的快捷性和有效性,更加注重读者的需求与反映,更加注重译作的经济效益和社会效益,更加注重翻译的交易成本核算。
用皮姆的模式审视翻译的确有助于翻译质量和翻译效率的提高,有助于对译作的客观评判,防止翻译批评的主观性。翻译活动本身就是一种交易,是译者处理原文和译本的交易,是译者与原文作者协商“谈判”的交易,是译者与译作读者协商合作的交易,翻译的目的是争取信息传输的最大化,译者翻译的取舍应从合作的总目标考虑,应有利于双方的文化交流合作,使之取得最大的利益。从经济和社会效益考虑,译作首先应有读者市场,不论采用何种翻译方式,无论遵循何种翻译标准,目的语读者乐于接受是译者翻译的根本,外国读者对中国的传统文化非常感兴趣,比如,他们想通过译作了解儒家思想、老庄思想、孙子兵法等,这种情况下,采用汉味特浓的“中式英语”翻译,可能读者比较容易接受,因此,只要读者能够理解并乐于接受,对“中式英语”我们也不必过于诟病;国外的科学技术比较先进,经济比较发达,外译中时,应以“英式汉语”为首选,有时,过于地道的汉语反而不足以传递原文的独特含义,吸收一些外国的语言文化元素有利于丰富我们自身的语言与文化。因此,从合作效益出发,译者的翻译标准应是以读者的需求来定夺的,不能得到读者的认可,翻译则毫无意义。
总之,安东尼·皮姆的翻译作为交易费用的模式以效益、合作、协商、成本、译员职责为中心,强调翻译的经济原则和道义原则,为翻译理论研究开辟了新领域,对翻译实践具有较强的指导作用。
参考文献:
[1]李晓静.翻译作为交易成本模式的译文分析标准[J].湖南科技学院学报,2008,(11).
[2]孙晓坤.交易与合作——对皮姆翻译思想的几点反思[J].上海科技翻译,2002,(3).
[3]刘传玉.张英与六尺巷[J].上海科技翻译,2002,(3).
[4]马秉义.Zhang Ying and the Six-Chi-Wide Lane [J].上海科技翻译,2002,(3).
[5]王永泰.旅游广告语及俗语外译的艺术美——从“桂林山水甲天下”英译文谈起[J].上海翻译,2007,(1).
(责任编辑:赵赟)