陕西省旅游景点示识语翻译现状调查研究

来源 :飞天 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guqiurong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英双语式的标识语就是在改革开放中中外文化交流所产生的一种文化现象,它在对外宣传中国和跨文化交流中发挥着重要作用,并且它已经融入到人们的生活中.作为著名的旅游省份,陕西无疑会迎来越来越多的外国游客,在这种跨文化背景下陕西省旅游景点标识语的汉英翻译却问题众多,这对于参观游览的外宾而言,一个小小的错误也许会带来很大的不便,从而陕西旅游业的声誉也会由此受到不良影响,因此有必要对陕西省旅游景点标识语的使用状况进行调查,分析其存在的问题并加以改进.
其他文献
目的:通过观察抗支汤结合阿奇霉素间歇疗法治疗小儿肺炎支原体肺炎与单用阿奇霉素的疗效比较,观察抗支汤结合阿奇霉素间歇疗法在疗效方面的优越性,以便进行推广。方法:治疗组
众所周知,连词是连接词、词组、分句或句子的词.有些副词也起关联作用.在此,我们不涉及具有关联作用的副词.假设连词用于假设复句,偏句假设一种、一个条件,正句说明结果或结
苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔认为翻译是一种“构建文化”.翻译活动不仅仅是文字意义的转化过程,它还涉及到两种语言所负载的文化信息的传递,翻译的本质是将一种特定的
讨论了防坠器制动力与制动减速度之间的关系,提出了求解该问题的方法——图解法;根据矿井提升参数可从图中直接查得所需最佳制动力。 The relationship between the braking
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
翻译就是翻译语义,翻译似乎与语法无关。其实不然。“没有语法结构的语义结构在英语中是不存在的,而汉语则是寓语法结构于语义结构之中”[1]。因此,翻译首先要对汉英语篇的语
目的:本研究通过对膝骨性关节炎(Knee Osteoarthritis,KOA)患者的一般流行病学和中医体质调查,确定该病的高发体质类型,探索其发病相关高危因素。检测KOA患者高发体质COL2A1、VDR
目的:对贵州省贫困地区高中学生的心理健康状况调查分析,研究贫困地区高中学生在心理健康方面存在的问题,分析造成学生心理问题的原因,探讨解决的办法和应对措施,为贫困地区高中学
一、电视法制板块的异军突起 法制节目已无可非议地跻身于中国电视节目的主流行列。这些节目立足本地新闻资源,以现实案件为标本,以普及法律知识、倡导法制意识为宗旨,形式上