阳虚质膝骨性关节炎患者COL2A1和VDR基因多态性研究

来源 :甘肃中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaorenwangzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:本研究通过对膝骨性关节炎(Knee Osteoarthritis,KOA)患者的一般流行病学和中医体质调查,确定该病的高发体质类型,探索其发病相关高危因素。检测KOA患者高发体质COL2A1、VDR基因多态性,从基因水平探讨体质与KOA的联系,为中医药调体防治KOA提供理论依据。  方法:收集2014年2月-2015年6月就诊于甘肃省中医院关节骨科及骨伤病科住院部、门诊245例KOA患者的一般资料、专科资料及其中医体质信息作为病例组,同期收集54例健康非血缘关系志愿者相关信息作为对照组。调查前均知情同意。采用Excel表建立数据库及SPSS19.0进行统计分析。根据统计结果确定该病高发体质类型,针对高发体质进行COL2A1、VDR基因多态性检测。  结果:  1.KOA患者中女性显著多于男性,年龄分布主要集中在65~75岁组。  2.KOA患者的发病年龄与发病部位无相关性(χ2=0.921,P>0.05)。  3. KOA患者性别与体质分布具有相关性(χ2=21.450,P<0.05),平和质患者中男性构成比高于女性,偏颇体质患者中女性构成比高于男性。  4.KOA患者中,偏颇体质患者多于平和质患者,偏颇体质中排名前三位的为阳虚质、阴虚质、气虚质。其中单纯偏颇体质排名前三的是阳虚质、阴虚质、气虚质,兼夹偏颇体质则是阳虚质、气郁质、气虚质。KOA患者中医体质总体排名前三的是平和质、阳虚质、阴虚质。  5.所有KOA患者中,疼痛程度以轻中度最为常见,诱因以上下楼梯及下蹲站起痛为主,疼痛性质表现大多表现为酸痛、胀痛及冷痛,查体时压痛点则集中在膝关节内外侧间隙及内侧副韧带附着处。  6.所有KOA患者均有X线改变,以关节面硬化、关节间隙狭窄最常见。  7.COL2A1基因rs2276454位点T等位基因(OR:1.934;95%CI:1.594–2.349,P=0.035)可能是阳虚质KOA发病的危险因素之一。  8.VDR基因TaqI位点基因多态性与KOA发病无相关性。  结论:  1.KOA患者高危因素包括高龄、女性性别,高发偏颇体质为阳虚质、阴虚质和气虚质。  2.KOA患者年龄与发病部位无相关性。  3.KOA患者X线表现以关节面硬化、关节间隙狭窄为主。  4.COL2A1基因rs2276454位点基因多态性与KOA发病相关,其中T等位基因可能是阳虚质KOA发病的危险因素之一。  5.VDR基因TaqI位点基因多态性与KOA发病无相关性。
其他文献
据不完全统计,全世界大概共有2000多个民族。经过历史长河的洗礼,各个民族形成了自己独特的文化、生活习俗和交际礼仪。在同一民族内部,在同一文化背景之下,这种交往是必需的
随着经济持续增长,居民收入水平的提高,在衣食住行等基本需求得到满足之后,旅游已成为人们一种新的生活方式,也成为国内许多城市经济收入重要的组成部分。如何让景区发挥最大
赣鄱文化泛指江西从古至今所创造的物质文明和精神文明的所有成果,灿烂的地域文化中包括民间美术中求生和趋利避害的吉祥观念以及吉祥图案。网络传播是最快捷最便利的传播方
目的:通过观察抗支汤结合阿奇霉素间歇疗法治疗小儿肺炎支原体肺炎与单用阿奇霉素的疗效比较,观察抗支汤结合阿奇霉素间歇疗法在疗效方面的优越性,以便进行推广。方法:治疗组
众所周知,连词是连接词、词组、分句或句子的词.有些副词也起关联作用.在此,我们不涉及具有关联作用的副词.假设连词用于假设复句,偏句假设一种、一个条件,正句说明结果或结
苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔认为翻译是一种“构建文化”.翻译活动不仅仅是文字意义的转化过程,它还涉及到两种语言所负载的文化信息的传递,翻译的本质是将一种特定的
讨论了防坠器制动力与制动减速度之间的关系,提出了求解该问题的方法——图解法;根据矿井提升参数可从图中直接查得所需最佳制动力。 The relationship between the braking
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
翻译就是翻译语义,翻译似乎与语法无关。其实不然。“没有语法结构的语义结构在英语中是不存在的,而汉语则是寓语法结构于语义结构之中”[1]。因此,翻译首先要对汉英语篇的语