论文部分内容阅读
这个令人惊慌的故事发生在当今的纽约。唐·加拉吉是位才华洋溢的律师。他有一个幸福的家庭,妻子贝丝年轻美貌;女儿海伦活泼可爱,已经六岁了。某天晚上,加拉吉夫妇应邀参加鲁宾斯出版社举行的宴会(唐·加拉吉是这家出版社的法律顾问)。在宴会上,他被一位金发女郎的魅力吸引住了,两眼总盯着她看,同事吉米察觉到了,便凑近他耳边说:“她会把男人置于死地的。”唐听了,不以为然地笑了笑。过会儿,唐走到酒吧前,斟了一杯香槟。那位金发女郎也走了过来。两人微笑握手。她作自我介绍:“我叫艾历克斯·福莱斯特,是鲁宾斯出版社的编辑,刚到社不久……”两人正要交谈,忽见贝丝朝唐招手,唐离去。艾历克斯望着他健硕的背部,吸了一口香烟。周末到了,贝丝带着女儿去郊外的娘家。唐由于社里有个会议必须参加,只得留在城里。当天下午,出版社里就一本暴露议员风流轶事的小说的著作权问题进行讨论。唐和代表总编辑的艾历克斯又碰头了,两人谈得很投机。唐十分欣赏她睿智又热情的风度。
This alarming story happened in New York today. Don Gallagi is a talented lawyer. He has a happy family, his wife Beth is young and beautiful; daughter Helen lively and lovely, is already six years old. One night, the Gallagher and his wife were invited to a dinner hosted by Reubens Press (Tang Gallagher’s legal adviser to the publisher). At the party, he was attracted by the charm of a blonde, his eyes fixed on her, and when his colleague Jimmy realized it, he approached him and said, “She’ll put the man to death.” Don listened , Smiled displeasedly. After a while, Don walked to the bar and poured a glass of champagne. The blonde is coming. Two smiling handshake. She introduced himself: “My name is Alex Forrest, the editor of Reubenz Publishers, and I arrived shortly afterwards ...” The two were about to talk, and suddenly saw Beth’s beckoning towards Tang, Tang go with. Alex looked at his strong back and smoked a cigarette. Weekends, Bess with her daughter to the suburbs of her parents. Don had to attend because of a meeting in the society and had to stay in the city. In the afternoon, a press was discussed in the press about the copyright of a novel that exposes anecdotes of lawmakers. Alex and Alex, the chief editor, met again and the two talked very speculatively. Tang appreciates her wisdom and passion.