论文部分内容阅读
摘 要:谚语是广泛流传于人们日常生活中的短语,由于其口语性强,通俗易懂的特点,在中日两国的交流中被经常使用。本文通过对比分析两国谚语的分类和特征,明确了两国谚语的相似点和不同点。
关键词:谚语;分类;特征;对比
谚语作为人类智慧的结晶,反映着人们的生活实践经验。谚语从古至今作为民间广泛流传的语言,直接反映了一个民族的文化。中日两国是一衣带水的邻国,在地理、历史方面都有着很深的联系,其中文化方面的影响深入到了日本人的日常生活和习惯中。日语的谚语中有许多来源于汉语,另一方面,因日本本土文化和习惯的影响,也产生了具有日本本土特色的谚语。通过研究谚语,可以更加深入地了解两国的语言和社会文化。
因此,本文首先明确了两国谚语的定义,然后进行对比,分析考察中日两国谚语的异同。
一、关于谚语的定义
1.1中国的定义:
《辞海》中的定义:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活的和斗争经验”。《现代汉语词典》中的定义:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理”。
1.2日本的定义:
《大辞林》中的定义:谚语是「昔から人々の間で言いならわされたことば。諷刺·教訓·知識·興味などをもらった簡潔な言葉」。《広辞苑》中的定义:谚语是「古くから人々に言いならわされたことば。教訓·諷刺などの意を寓した短句や秀句」。
1.3定义的总结
两国的谚语定义中都有着“是在民间流传的简洁的反映道理的语句”的特点,但在日本的谚语定义中还包含了“讽刺,教训,知识”的特点。
二、关于中日谚语的分类对比
2.1源于中文的谚语
2.1.1意思相同,表达也相似的谚语
中国: 日本:
①三人行,必有我师焉 三人行えば必ずわが師あり
②百闻不如一见 百聞は一見に如かず
③远亲不如近邻 遠い親戚より近くの他人
④青出于蓝而胜于蓝 青は藍より出でて藍よりも青し
从例①来看,在字形上,日本也使用“三人行”、“必”“我”“師”的汉字字形。这里使用的汉字都是我国正在使用的繁体字和简体字,意思也与汉语相同。在读音上,日语读作「さんにんおこなえばかならずわがしあり」。其中的“三”和「さん」、“人”と「にん」、“我”と「わ」、“师”と「し」的发音,中日两国很相似。在意思上,中日两国的谚语意思是完全相同的。由此可见,日本谚语的一部分是来自中国,然后翻译成日语后直接使用的。因此,两国的谚语有着“意思相同,表达也相似”的特征。
2.1.2意思相同、表达不同的谚语
中国: 日本:
⑤瘦死的骆驼比马大 腐っても鯛
⑥三天打鱼,两天晒网 三日坊主
⑦情人眼里出西施 痘痕も靨
⑧ 对牛弹琴 猫に小判
⑨ 车到山前必有路 明日は明日の風が吹く
⑩ 姜还是老的辣 亀の甲より年の功
从例⑤来看,中国的谚语中选择了“骆驼”“马”的意象。由于中国是大陆国家,在古代,作为交通工具,骆驼和马被人们视为是非常重要的动物,在人们的日常出行中占据了重要的作用。而日本是岛国,与海有着密切的关系。日本盛产海产品,而鱼类是其中最多的一种,因此在日本的諺语中多选择了鱼的意象。“鯛”在日本是最受欢迎的一种鱼类,因其身体是红色的,所以被视为是庆祝好事的象征,经常在祭祀的时候被食用。
综上,两国人民基于自己的生活习惯和本国的文化特征,选择了具有本国特色的意象,创作了各自的谚语。 2.2日本固有的谚语
一姫二太郎
花は桜木、人は武士
一蓮托生
京の着倒れ大阪の食い倒れ
这里的“姬”、“太郎”、“桜”、“武士”“大阪”等都给人一种日本专属的印象,体现了日本人的智慧、日本的生活以及日本的历史文化。
三、关于中日谚语的特征对比
3.1相似点
3.1.1构成
单句
中国:浪子回头金不换 日本:濡れ手で粟
功到自然成 蛙の子は蛙
复句
中国:无风不起浪,无根不长草 日本:十日の菊、六日の菖蒲
不登高山,不显平地 言わぬが花、知らぬが仏
3.1.2修辞
比喻
中国:好心当作驴肝肺 日本:商いは牛の涎
不见棺材不落泪 地獄で仏に会ったよう
夸张
中国:女大十八变 日本:雨だれ、石を穿つ
只要功夫深,铁杵磨成针 炒り豆に花が咲く
对比
中国:人往高处走,水往低处流 日本:花より団子
儿行千里母担忧,母行千里儿不愁 仙人の千年、浮遊の一時
对偶
中国:路遥知马力,日久见人心 日本:鶴の千年、亀の万年
失之东隅,收之桑榆 牛は牛連れ、馬は馬連れ
综上,中日两国的谚语都有单句和复句之分,也都经常使用修辞手法。
3.2不同点
3.2.1汉语谚语的特征
押韵
由于受到中国古代诗歌的影响,汉语的谚语也非常重视押韵。一般在汉语中,分为文中押韵和文末押韵。例如:“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”、“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”,其中对“in”“ing”等韵母进行了押韵。
节奏
汉语的谚语也非常重视节奏,其中分为四字谚语(入乡/随俗)、五字谚语(日久/见/人心)、六字谚语(有志者/事竟成)、七字谚语(丑媳妇/怕/见公婆)等。
文言文的使用
汉语的谚语受古代文言作品的影响,经常使用文言文。例如:“三思而后行”、“百思不得其解”
3.2.2日语谚语的特征
对比
日语的谚语有着注重对比的特点,复句中选用的名词意象通常形成对比,而单句中的最后一个词通常进行重复表达。例如:「都は目恥ずかし、田舎は口恥ずかし」其中「都」和「田舎」,「目」和「口」形成了对比,而对句末的「恥ずかし」进行了重复。
中日两国谚语不同的特征是由于两国语言习惯不同而造成的差异。
结语
综上所述,由于两国长时间的文化交流和临近的地理位置,日本文化深受中国的影响,在谚语方面也与中国谚语有着很多的相似点。又因两国不同的文化特色和语言背景也使得两国谚语各具特色。作为语言的学习者和研究者,更應通过语言去探究一个国家的历史和文化。本文以分类和特征为中心对中日两国谚语进行了简单对比,今后还要从其他方面入手,对比两国谚语的异同,更好的学习日语以及日本文化。
参考文献:
[1]夏征农,陈至立.辞海[M].上海辞书出版社,2010
[2]李新建,罗新芳,樊凤珍.成语和谚语[M].大象出版社,1997:149
[3]常晓霞.浅谈中日谚语对比研究[J].长春教育学院学报,2013
[4]张毅.常用谚语辞典[M].上海辞书出版社,1987
[5]黄亚蕾.中日谚语的源起发展之异同[J].科教文汇,2011,(12)
[6]冯明舒.中日谚语比较初探[J].日语学习与研究,2005
作者简介:
耿露(1994年——),性别:女,民族:汉族,籍贯:陕西西安,学历:研究生在读,单位:辽宁师范大学,研究方向:日语语言
关春影(1963年——),性别:女, 民族:满族, 籍贯:辽宁盖州,学历:大学,职务:辽宁师范大学国际交流处处长,职称:教授,单位:辽宁师范大学,研究方向:日语语言,日汉翻译。
关键词:谚语;分类;特征;对比
谚语作为人类智慧的结晶,反映着人们的生活实践经验。谚语从古至今作为民间广泛流传的语言,直接反映了一个民族的文化。中日两国是一衣带水的邻国,在地理、历史方面都有着很深的联系,其中文化方面的影响深入到了日本人的日常生活和习惯中。日语的谚语中有许多来源于汉语,另一方面,因日本本土文化和习惯的影响,也产生了具有日本本土特色的谚语。通过研究谚语,可以更加深入地了解两国的语言和社会文化。
因此,本文首先明确了两国谚语的定义,然后进行对比,分析考察中日两国谚语的异同。
一、关于谚语的定义
1.1中国的定义:
《辞海》中的定义:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活的和斗争经验”。《现代汉语词典》中的定义:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理”。
1.2日本的定义:
《大辞林》中的定义:谚语是「昔から人々の間で言いならわされたことば。諷刺·教訓·知識·興味などをもらった簡潔な言葉」。《広辞苑》中的定义:谚语是「古くから人々に言いならわされたことば。教訓·諷刺などの意を寓した短句や秀句」。
1.3定义的总结
两国的谚语定义中都有着“是在民间流传的简洁的反映道理的语句”的特点,但在日本的谚语定义中还包含了“讽刺,教训,知识”的特点。
二、关于中日谚语的分类对比
2.1源于中文的谚语
2.1.1意思相同,表达也相似的谚语
中国: 日本:
①三人行,必有我师焉 三人行えば必ずわが師あり
②百闻不如一见 百聞は一見に如かず
③远亲不如近邻 遠い親戚より近くの他人
④青出于蓝而胜于蓝 青は藍より出でて藍よりも青し
从例①来看,在字形上,日本也使用“三人行”、“必”“我”“師”的汉字字形。这里使用的汉字都是我国正在使用的繁体字和简体字,意思也与汉语相同。在读音上,日语读作「さんにんおこなえばかならずわがしあり」。其中的“三”和「さん」、“人”と「にん」、“我”と「わ」、“师”と「し」的发音,中日两国很相似。在意思上,中日两国的谚语意思是完全相同的。由此可见,日本谚语的一部分是来自中国,然后翻译成日语后直接使用的。因此,两国的谚语有着“意思相同,表达也相似”的特征。
2.1.2意思相同、表达不同的谚语
中国: 日本:
⑤瘦死的骆驼比马大 腐っても鯛
⑥三天打鱼,两天晒网 三日坊主
⑦情人眼里出西施 痘痕も靨
⑧ 对牛弹琴 猫に小判
⑨ 车到山前必有路 明日は明日の風が吹く
⑩ 姜还是老的辣 亀の甲より年の功
从例⑤来看,中国的谚语中选择了“骆驼”“马”的意象。由于中国是大陆国家,在古代,作为交通工具,骆驼和马被人们视为是非常重要的动物,在人们的日常出行中占据了重要的作用。而日本是岛国,与海有着密切的关系。日本盛产海产品,而鱼类是其中最多的一种,因此在日本的諺语中多选择了鱼的意象。“鯛”在日本是最受欢迎的一种鱼类,因其身体是红色的,所以被视为是庆祝好事的象征,经常在祭祀的时候被食用。
综上,两国人民基于自己的生活习惯和本国的文化特征,选择了具有本国特色的意象,创作了各自的谚语。 2.2日本固有的谚语
一姫二太郎
花は桜木、人は武士
一蓮托生
京の着倒れ大阪の食い倒れ
这里的“姬”、“太郎”、“桜”、“武士”“大阪”等都给人一种日本专属的印象,体现了日本人的智慧、日本的生活以及日本的历史文化。
三、关于中日谚语的特征对比
3.1相似点
3.1.1构成
单句
中国:浪子回头金不换 日本:濡れ手で粟
功到自然成 蛙の子は蛙
复句
中国:无风不起浪,无根不长草 日本:十日の菊、六日の菖蒲
不登高山,不显平地 言わぬが花、知らぬが仏
3.1.2修辞
比喻
中国:好心当作驴肝肺 日本:商いは牛の涎
不见棺材不落泪 地獄で仏に会ったよう
夸张
中国:女大十八变 日本:雨だれ、石を穿つ
只要功夫深,铁杵磨成针 炒り豆に花が咲く
对比
中国:人往高处走,水往低处流 日本:花より団子
儿行千里母担忧,母行千里儿不愁 仙人の千年、浮遊の一時
对偶
中国:路遥知马力,日久见人心 日本:鶴の千年、亀の万年
失之东隅,收之桑榆 牛は牛連れ、馬は馬連れ
综上,中日两国的谚语都有单句和复句之分,也都经常使用修辞手法。
3.2不同点
3.2.1汉语谚语的特征
押韵
由于受到中国古代诗歌的影响,汉语的谚语也非常重视押韵。一般在汉语中,分为文中押韵和文末押韵。例如:“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”、“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”,其中对“in”“ing”等韵母进行了押韵。
节奏
汉语的谚语也非常重视节奏,其中分为四字谚语(入乡/随俗)、五字谚语(日久/见/人心)、六字谚语(有志者/事竟成)、七字谚语(丑媳妇/怕/见公婆)等。
文言文的使用
汉语的谚语受古代文言作品的影响,经常使用文言文。例如:“三思而后行”、“百思不得其解”
3.2.2日语谚语的特征
对比
日语的谚语有着注重对比的特点,复句中选用的名词意象通常形成对比,而单句中的最后一个词通常进行重复表达。例如:「都は目恥ずかし、田舎は口恥ずかし」其中「都」和「田舎」,「目」和「口」形成了对比,而对句末的「恥ずかし」进行了重复。
中日两国谚语不同的特征是由于两国语言习惯不同而造成的差异。
结语
综上所述,由于两国长时间的文化交流和临近的地理位置,日本文化深受中国的影响,在谚语方面也与中国谚语有着很多的相似点。又因两国不同的文化特色和语言背景也使得两国谚语各具特色。作为语言的学习者和研究者,更應通过语言去探究一个国家的历史和文化。本文以分类和特征为中心对中日两国谚语进行了简单对比,今后还要从其他方面入手,对比两国谚语的异同,更好的学习日语以及日本文化。
参考文献:
[1]夏征农,陈至立.辞海[M].上海辞书出版社,2010
[2]李新建,罗新芳,樊凤珍.成语和谚语[M].大象出版社,1997:149
[3]常晓霞.浅谈中日谚语对比研究[J].长春教育学院学报,2013
[4]张毅.常用谚语辞典[M].上海辞书出版社,1987
[5]黄亚蕾.中日谚语的源起发展之异同[J].科教文汇,2011,(12)
[6]冯明舒.中日谚语比较初探[J].日语学习与研究,2005
作者简介:
耿露(1994年——),性别:女,民族:汉族,籍贯:陕西西安,学历:研究生在读,单位:辽宁师范大学,研究方向:日语语言
关春影(1963年——),性别:女, 民族:满族, 籍贯:辽宁盖州,学历:大学,职务:辽宁师范大学国际交流处处长,职称:教授,单位:辽宁师范大学,研究方向:日语语言,日汉翻译。