论文部分内容阅读
【摘要】随着中国改革开发的深入,中国在国际贸易中的地位越来越重要,国际交流越来越广泛,进而对商贸金融翻译人才的需求也越来越大。但是现行商贸金融英语翻译课程存在弊端,不能适应市场需求,本文从市场需求和学生需求两方面研究人才培养模式,为高校人才培养方案的改革提出几点切实可行的建议。
【关键词】需求分析 商贸英语翻译人才 培养模式改革
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0117-02
一、引言
社会上高端英语人才的需求就对高校英语教育改革提出了新的要求,专门用途的英语(English for Specific Purposes 简称ESP)成为高校英语专业人才必要的板块,在此趋势下商贸金融翻译课程相应而生。
相对而言,商贸金融翻译课程是比较新的学科,一些高校,或职业技术院校虽有涉及商务翻译课程,但商务、贸易、金融翻译为一体的课程比较少见,而相关的研究也是停留在“翻译策略”研究阶段,对商贸金融翻译课程建设、教学改革系统性、深入性的研究尚处于空白阶段。
二、需求分析理论
需求分析理论(Needs Analysis)在外语教学领域指的是通过内省、访谈、问卷、观察等手段研究需求的技术和方法。从上个世纪60年代,需求分析理论被应用于外语教学中。
Hutchinson & Water 将需求分为目标情景分析和学习情景分析,目标情景指的是学习者在目标情景中,即实际生活应用中必须学会的知识和技能,关注语言的运用。学习情景是指学习过程中的相关因素,如学习条件,学习者语言水平,学习动机和学习策略等,关注语言学习。
需求分析在外语教学应用中,首先从社会角度分析英语在工作环境中的使用情况,工作情景中对英语的需求情况,已经现在英语教学的社会适应度。其次,从学生角度研究学生个体的语言差距,学习的主观和客观因素。以此需求分析为基础,设计更是实际需要的课程与教学及人才模式。
三、商贸翻译人才的需求分析
专业英语翻译能力培养是高校英语专业人才培养的终极目标。如何实施高校应用型人才培养方案,输出满足社会需求的高素质商贸金融翻译人才具有很大的科研价值及现实意义。
研究方法,通过发放问卷收集数据,使用SPSS软件进行数据统计分析,以此方法来了解社会需求和学生需求。问卷分三个群体发放,首先是企事业单位人士(部分参与单位见附表),发放问卷50份,回收45份;其次是本校往届毕业生,发放55份,回收52份;最后是在校翻译方向学生,发生60份,回收60份。信息反馈与分析:
(一)企业需求板块
(二)毕业生反馈
(三)在校生个体需求板块
四、结论
(一)商务英语翻译教学现状与需求的矛盾
高校商贸金融翻译教学存在以下问题:
1.教学仍然是知识输入为主要目标,忽略了能力培养。92.31%的毕业生反馈应该加强实用性教学内容;60%的在校学生认为需要培养实践能力;而现行教学大纲忽略了工作环境中实际需要的口译能力培养,如接待客户、洽谈业务的口译能力:53.85%的毕业生实际工作为业务接待;23.08%的毕业生工作内容是商务谈判。
2.具笔者调查,现有的商务翻译教学内容上与实际应用脱节,主要是以简单灌输性的翻译技巧为主,实际应用价值不高;40%的在校生缺乏听说;20%的在校生缺乏口译能力。现在教材都没有口译内容且缺乏视频、音频内容,练习设计也拘于传统模式,不能从实际需要锻炼学生应用知识的能力。
3.教学形式以“教师讲授,学生被动接受”为主,缺互动、无建构、,无法调动学生的积极性和兴趣。
4.考核方式仍以考试为主,考核知识记忆为主,制约了学生应用能力的培养。
(二)改革方案
1.教学内容(教材):依据《高等学校英语专业英语教学大纲》对学生翻译能力的要求,围绕实体公司的实际运营过程展开教学内容的设计,更新商务、贸易、金融的知识和翻译惯例,将翻译能力结合到具体知识和商贸实务能力中,技能训练融入到项目任务中,并采用“多媒体-多模态”的课堂教学,视觉、听觉多输入,笔译、口译相结合。
2.教学方法:64.29%的在校生喜欢口译情景模拟教学方法;21.43%的在校生喜欢完成项目任务来检验所学。故此笔者建议改革传统的灌输式的教学方法,教学方法以参与性教学法为主,以沟通需要为目标,研究情景式、任务型、讨论法等多种教学方法的融会贯通。
3.考核方式:53.13%的学生喜欢口笔译结合的考核方法,25%的学生喜欢完成大作业;由此考核方法考核实践能力为标准,督促其实际工作能力的培养。如完成一场口译谈判翻译,翻译一篇商贸合同;从学术需要出发,把学术论文写作融入教学评估体系,将初步了解科研的实质,即也是一种科学思维方法,指导实际工作学习。
4.建立实训基地:85.71%的企业人事看重应聘人员的翻译经验;96.15%的学生希望教师课下指导翻译实践,建议给学生提供专业翻译实践平台,如组建翻译公司,指导学生参加大型会议志愿者,各类口笔译比赛,以此来培养学生的实践能力,让学生在实践中学习,完善人才培养的后续工作。
总之,从需求分析是研究商贸金融翻译课程教学改革基础,将“知识驱动型教育”转向“市场驱动型教育”;实践能力培养是教学改革的关键,在“实践”中教,从“实践”中学,这是培养高级应用型、复合型翻译人才的最终出路。
参考文献:
[1]Hu tch inson, T. & W ater, A. Eng lish for Sp ecif icP urp oses .A L earning. cen tered App roach[M]. C ambr idg e: CUP, 1987
[2]陈冰冰. 国外需求分析研究述评[J]. 外语教学与研究, 2009(2)
[3]陈晓娟. 用“需求分析”理论研究商务英语翻译教材及教学,2006南京大学:英语语言文学
[4]卢书娟.复合型商贸翻译人才培养模式构建策略.教育培,2010 (9)
[5]朱爱玲. 本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养 2010.青岛科技大学:外国语言学及应用语言
[6]王丽娟,黄洁.基于需求分析理论的大学英语ESP 教学研究.教育学研究,2012(10)
[7]蔡基刚.基于需求分析的大学ESP 课程模式研究[J].外语教学,2012(3)
【关键词】需求分析 商贸英语翻译人才 培养模式改革
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0117-02
一、引言
社会上高端英语人才的需求就对高校英语教育改革提出了新的要求,专门用途的英语(English for Specific Purposes 简称ESP)成为高校英语专业人才必要的板块,在此趋势下商贸金融翻译课程相应而生。
相对而言,商贸金融翻译课程是比较新的学科,一些高校,或职业技术院校虽有涉及商务翻译课程,但商务、贸易、金融翻译为一体的课程比较少见,而相关的研究也是停留在“翻译策略”研究阶段,对商贸金融翻译课程建设、教学改革系统性、深入性的研究尚处于空白阶段。
二、需求分析理论
需求分析理论(Needs Analysis)在外语教学领域指的是通过内省、访谈、问卷、观察等手段研究需求的技术和方法。从上个世纪60年代,需求分析理论被应用于外语教学中。
Hutchinson & Water 将需求分为目标情景分析和学习情景分析,目标情景指的是学习者在目标情景中,即实际生活应用中必须学会的知识和技能,关注语言的运用。学习情景是指学习过程中的相关因素,如学习条件,学习者语言水平,学习动机和学习策略等,关注语言学习。
需求分析在外语教学应用中,首先从社会角度分析英语在工作环境中的使用情况,工作情景中对英语的需求情况,已经现在英语教学的社会适应度。其次,从学生角度研究学生个体的语言差距,学习的主观和客观因素。以此需求分析为基础,设计更是实际需要的课程与教学及人才模式。
三、商贸翻译人才的需求分析
专业英语翻译能力培养是高校英语专业人才培养的终极目标。如何实施高校应用型人才培养方案,输出满足社会需求的高素质商贸金融翻译人才具有很大的科研价值及现实意义。
研究方法,通过发放问卷收集数据,使用SPSS软件进行数据统计分析,以此方法来了解社会需求和学生需求。问卷分三个群体发放,首先是企事业单位人士(部分参与单位见附表),发放问卷50份,回收45份;其次是本校往届毕业生,发放55份,回收52份;最后是在校翻译方向学生,发生60份,回收60份。信息反馈与分析:
(一)企业需求板块
(二)毕业生反馈
(三)在校生个体需求板块
四、结论
(一)商务英语翻译教学现状与需求的矛盾
高校商贸金融翻译教学存在以下问题:
1.教学仍然是知识输入为主要目标,忽略了能力培养。92.31%的毕业生反馈应该加强实用性教学内容;60%的在校学生认为需要培养实践能力;而现行教学大纲忽略了工作环境中实际需要的口译能力培养,如接待客户、洽谈业务的口译能力:53.85%的毕业生实际工作为业务接待;23.08%的毕业生工作内容是商务谈判。
2.具笔者调查,现有的商务翻译教学内容上与实际应用脱节,主要是以简单灌输性的翻译技巧为主,实际应用价值不高;40%的在校生缺乏听说;20%的在校生缺乏口译能力。现在教材都没有口译内容且缺乏视频、音频内容,练习设计也拘于传统模式,不能从实际需要锻炼学生应用知识的能力。
3.教学形式以“教师讲授,学生被动接受”为主,缺互动、无建构、,无法调动学生的积极性和兴趣。
4.考核方式仍以考试为主,考核知识记忆为主,制约了学生应用能力的培养。
(二)改革方案
1.教学内容(教材):依据《高等学校英语专业英语教学大纲》对学生翻译能力的要求,围绕实体公司的实际运营过程展开教学内容的设计,更新商务、贸易、金融的知识和翻译惯例,将翻译能力结合到具体知识和商贸实务能力中,技能训练融入到项目任务中,并采用“多媒体-多模态”的课堂教学,视觉、听觉多输入,笔译、口译相结合。
2.教学方法:64.29%的在校生喜欢口译情景模拟教学方法;21.43%的在校生喜欢完成项目任务来检验所学。故此笔者建议改革传统的灌输式的教学方法,教学方法以参与性教学法为主,以沟通需要为目标,研究情景式、任务型、讨论法等多种教学方法的融会贯通。
3.考核方式:53.13%的学生喜欢口笔译结合的考核方法,25%的学生喜欢完成大作业;由此考核方法考核实践能力为标准,督促其实际工作能力的培养。如完成一场口译谈判翻译,翻译一篇商贸合同;从学术需要出发,把学术论文写作融入教学评估体系,将初步了解科研的实质,即也是一种科学思维方法,指导实际工作学习。
4.建立实训基地:85.71%的企业人事看重应聘人员的翻译经验;96.15%的学生希望教师课下指导翻译实践,建议给学生提供专业翻译实践平台,如组建翻译公司,指导学生参加大型会议志愿者,各类口笔译比赛,以此来培养学生的实践能力,让学生在实践中学习,完善人才培养的后续工作。
总之,从需求分析是研究商贸金融翻译课程教学改革基础,将“知识驱动型教育”转向“市场驱动型教育”;实践能力培养是教学改革的关键,在“实践”中教,从“实践”中学,这是培养高级应用型、复合型翻译人才的最终出路。
参考文献:
[1]Hu tch inson, T. & W ater, A. Eng lish for Sp ecif icP urp oses .A L earning. cen tered App roach[M]. C ambr idg e: CUP, 1987
[2]陈冰冰. 国外需求分析研究述评[J]. 外语教学与研究, 2009(2)
[3]陈晓娟. 用“需求分析”理论研究商务英语翻译教材及教学,2006南京大学:英语语言文学
[4]卢书娟.复合型商贸翻译人才培养模式构建策略.教育培,2010 (9)
[5]朱爱玲. 本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养 2010.青岛科技大学:外国语言学及应用语言
[6]王丽娟,黄洁.基于需求分析理论的大学英语ESP 教学研究.教育学研究,2012(10)
[7]蔡基刚.基于需求分析的大学ESP 课程模式研究[J].外语教学,2012(3)