论文部分内容阅读
语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言随着民族的发展而发展,是社会民族文化的一个重要组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。
文化的概念非常广泛,它可以指一个国家和民族在社会历史发展过程中所创造的物质和精神文明的总和。就英语教学而言,它涉及到说英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。在中学英语教学中,要让学生初步了解英语国家的文化,就必须遵照“相关、实用、循序渐进”等几项原则,对文化教学的内容作必要的取舍。所导入的文化内容应该与教材的内容相关,或者是教材的拓宽。文化教学应充分利用教材中的语言材料,尽可能与语言教学同行。结合教学实践,笔者认为在中学英语的文化教学中应特别注重以下三点:
一、不断渗透词汇的文化内涵
我们知道,词语一般具有三重意义:词汇意义(Lexical meaning)、结构意义(Structural meaning)和社会文化意义(Social-cultural meaning)。其中,词汇的社会文化意义最难把握,因为它牵涉到社会经验,思想态度,风俗习惯,价值观念等等。英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要特别注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身作出主观评价。比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red-letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。再如:英语中的亲属称谓词比汉语少得多,一个cousin涵盖了“堂/表兄弟,堂/表姐妹”等几种关系;而“农民”这个词在汉语里是统一的概念(泛指“农业劳动者”),英语中却以其经济状况、文化教育的不同,分别用farmer和peasant来表示。上述词汇指代范畴上的差别,表现了中西方民族在人际关系上不同的传统观念和社会风俗。
二、积极创设会话的文化语境
除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。因此,在用英语组织会话练习时,还要适时地向学生介绍文化背景知识。文化知识可以加深学生对语言的了解,而语言又会因被赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。例如:一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”。公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”,这是最起码的礼节。我们还可以将中国人与英语国家人士初次见面时谈话的禁忌归纳为四个词:I,WARM,Where,Meal。I代表income;第一个词中W代表 weight,A代表age,R代表religion,M代表 marriage。由此而引出“七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。这样便可使学生在与英语国家人士交谈时,避免不必要的尴尬和窘迫,也才能真正实现教会学生运用语言进行交流的最终教学目的。
三、努力挖掘文章的文化信息
现行的中学英语教材选材广泛,大部分语篇涉及英语国家典型的文化背景知识,特别是其中的文学作品,为学生了解外部世界提供了生动鲜明的材料。在文章教学中,我们不但要让学生把握文章的内容主旨,学习语言知识,提高语言技能,还要引导他们随时随地地挖掘其中的文化信息,使学生在习得语言的同时,拓宽自己的文化视野。例如: 在很多的文学作品中会出现拥有不同象征意义的动物,而这些动物的象征意义在东西方不同文化背景下有着不同的文化内涵。在汉语中有“贼眉鼠目”,“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智、智慧的象征。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征,而英语中骡子是“顽固(stubborn)”的代名词。汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如“猫头鹰进宅,无事不来”,而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。只有当学生明白了这些文化内涵后,才可能真正理解作者的写作意图和文章的真实含义。
当然,文化教育的方法是多种多样的,但无论怎样,我们在英语教学中都不能仅仅单纯注重语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及文化对语言的影响。只有这样,才能培养学生在实际中真正准确地运用语言。
文化的概念非常广泛,它可以指一个国家和民族在社会历史发展过程中所创造的物质和精神文明的总和。就英语教学而言,它涉及到说英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。在中学英语教学中,要让学生初步了解英语国家的文化,就必须遵照“相关、实用、循序渐进”等几项原则,对文化教学的内容作必要的取舍。所导入的文化内容应该与教材的内容相关,或者是教材的拓宽。文化教学应充分利用教材中的语言材料,尽可能与语言教学同行。结合教学实践,笔者认为在中学英语的文化教学中应特别注重以下三点:
一、不断渗透词汇的文化内涵
我们知道,词语一般具有三重意义:词汇意义(Lexical meaning)、结构意义(Structural meaning)和社会文化意义(Social-cultural meaning)。其中,词汇的社会文化意义最难把握,因为它牵涉到社会经验,思想态度,风俗习惯,价值观念等等。英语词汇在长期使用中积累了丰富的文化内涵,所以在教学中要特别注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身作出主观评价。比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red-letter days”(节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的“red”还意味着危险状态或使人生气,如“red flag”(引人生气的事)。还有当看到商业英语中的“in the red”,别以为是盈利,相反,是表示亏损、负债。再如:英语中的亲属称谓词比汉语少得多,一个cousin涵盖了“堂/表兄弟,堂/表姐妹”等几种关系;而“农民”这个词在汉语里是统一的概念(泛指“农业劳动者”),英语中却以其经济状况、文化教育的不同,分别用farmer和peasant来表示。上述词汇指代范畴上的差别,表现了中西方民族在人际关系上不同的传统观念和社会风俗。
二、积极创设会话的文化语境
除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。因此,在用英语组织会话练习时,还要适时地向学生介绍文化背景知识。文化知识可以加深学生对语言的了解,而语言又会因被赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。例如:一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”。公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”,这是最起码的礼节。我们还可以将中国人与英语国家人士初次见面时谈话的禁忌归纳为四个词:I,WARM,Where,Meal。I代表income;第一个词中W代表 weight,A代表age,R代表religion,M代表 marriage。由此而引出“七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。这样便可使学生在与英语国家人士交谈时,避免不必要的尴尬和窘迫,也才能真正实现教会学生运用语言进行交流的最终教学目的。
三、努力挖掘文章的文化信息
现行的中学英语教材选材广泛,大部分语篇涉及英语国家典型的文化背景知识,特别是其中的文学作品,为学生了解外部世界提供了生动鲜明的材料。在文章教学中,我们不但要让学生把握文章的内容主旨,学习语言知识,提高语言技能,还要引导他们随时随地地挖掘其中的文化信息,使学生在习得语言的同时,拓宽自己的文化视野。例如: 在很多的文学作品中会出现拥有不同象征意义的动物,而这些动物的象征意义在东西方不同文化背景下有着不同的文化内涵。在汉语中有“贼眉鼠目”,“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智、智慧的象征。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征,而英语中骡子是“顽固(stubborn)”的代名词。汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如“猫头鹰进宅,无事不来”,而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。只有当学生明白了这些文化内涵后,才可能真正理解作者的写作意图和文章的真实含义。
当然,文化教育的方法是多种多样的,但无论怎样,我们在英语教学中都不能仅仅单纯注重语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及文化对语言的影响。只有这样,才能培养学生在实际中真正准确地运用语言。