《狼图腾》文化负载词汇的翻译研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunning1002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《狼图腾》是一部草原生态小说,记叙了学者姜戎在内蒙古插队的生活经历。本文以小说中文化负载词汇作为研究对象,采用文献资料法和逻辑分析法进行研究,探讨其具体翻译方法。通过对比分析发现,译者对小说中大部分文化负载词汇采用了音译(直译)加注法,另一部分采用意译法。这表明根据语境适当的采用音译(直译)加注法可以极大保留作品中文化负载词汇的异域文化色彩,使作品既能保持鲜明民族文化特色又可以实现跨文化交流。
  【关键词】《狼图腾》 文化负载词汇 音译(直译)加注法
  随着世界全球化的快速发展,文化在国际交流中的作用日益受到人们的关注。作为语言的组成要素,词汇被深深地打上了文化烙印。而文化负载词汇即某一语言群体的特有词汇逐渐成为翻译领域的重要研究内容。在这个过程中,如何真实、规范、生动自如地把原语文学作品中的文化负载词汇译为目的语,成为译者面临的首要问题。本文以美国著名汉学家葛浩文执笔的英译本《狼图腾》为研究对象,分析小说中文化负载词汇的翻译策略与方法。
  一、《狼图腾》及其英译本综述
  《狼图腾》是一部草原生态小说,生动再现了蒙古草原的壮美与辽阔和草原游牧生活。该部作品是由十几个“狼故事”组成:讲述了上个世纪六七十年代一位知青在内蒙古插队时与草原狼发生的一段感人至深的故事。通过描述自然环境中狼与环境的共生关系,揭示了生态和谐的理念。《狼图腾》从生态层面生动还原了草原生态的内在联系以及狼对草原生态系统的巨大贡献,“草原狼是生物链上不可或缺的一环”。它使人们重新审视草原游牧文化和传统农耕文明以及现代工业文明的关系。
  二、文化负载词汇的定义及研究现状分析
  词汇作为语言的基本单位,直接的体现某一民族的特色文化。承载一定文化信息的词汇即文化负载词汇。廖七一认为文化负载词汇是指“某一语言群体的特有词汇和习语。这些词汇反映了该民族有别于其它民族的独特文化”。世界各民族由于社会环境和习俗、价值观念、宗教信仰等方面的差异,在历史发展过程中形成了区别于其它民族的文化个性。
  翻译是两种语言之间的转换过程。二十世纪七八十年代,翻译由语言学纯文字研究转向文化因素研究。上世纪八十年代后期,由于文化研究在西方文学界的崛起,一大批学者从不同的角度定义翻译。玛丽·斯内尔霍恩主张“把文化纳入翻译研究中来”,形成了文化翻译理论,文化负载词汇在这一理论下应运而生。学者廖七一在《翻译理论探索》中就翻译文化负载词汇的方法进行了研究分析。作者从东西方文化差异入手,分析了如何翻译文化负载词汇,指出文化差异是制约这类词汇翻译准确性的根本因素。还进一步提出了翻译此类词汇的具体方法:“直译(音译) 加注”、“意译”、“文化替换”等。
  三、本课题的研究方法和主要观点
  本文采用文献资料法和逻辑分析法研究小说中的文化负载词汇。通过表格形式对比原文和译文,分析了翻译过程中文化负载词汇文化信息的语义表述。通过对比分析,发现葛浩文对《狼图腾》中文化负载词汇主要采取了五种翻译方法:音译法、音译加注法、直译法、直译加注法、意译法。进而找出译者翻译文化负载词汇的方法——以音译(直译)加注法为主还是以意译法为主。
  四、《狼图腾》中文化负载词汇的翻译分析
  由于《狼图腾》是草原生态文学作品,在小说中出现了大量文化负载词汇,主要体现在以下两个方面:首先,反映蒙古文化特色的词汇,如“浩特”、“腾格里”等。其次,反映时代背景的词汇:小说记述二十世纪六七十年代北京知青到内蒙古插队的经历,书中出现了许多以文革为背景的词汇,如“上山下乡”、“知青”、“四旧”等。本文通过考察文化负载词汇的翻译,探讨在当今全球文化一体化的背景下,如何处理文化负载词汇,使作品既能实现跨文化交流又保持鲜明民族文化特色。
  1.蒙古族文化负载词汇及其翻译。蒙古语属阿尔泰语系黏着语,主要使用者是蒙古族,他们分布在蒙古高原和东北部分地区,下表列出了蒙古语的文化特色词汇:
  表一
  序号 文化负载词汇(原文) 译文
  1 毕列格 Bilgee
  2 额吉 Eeji
  3 呼和浩特 Hohhot
  表1列出了蒙语中富有民族称谓语和地理名称等词汇。表1中的词汇均采用音译法,即以音表意。它多见于人名,地名等专有名词的翻译。近代以来,汉语音译了大量英文词汇,如幽默(humor),基因(gene)等。同时英语也引入了大量中文词汇,如paper tiger (纸老虎), silk (丝绸)等等。因此,音译可以增加译入语的词汇量,丰富译入语的表达方式。这部长篇小说的标题“图腾”就是一个典范。“图腾”一词源于美洲印地安语,它是一种受部落崇拜的象征,崇拜的对象一般是某种动物或自然现象。在这里译者葛浩文以“Wolf Totem ”作为题目,点明小说主旨——蒙古族图腾为草原狼,给人以强烈的视觉冲击力。
  “大命”和“小命”是生态平衡角度对生命的深刻解读。老人毕利格道出了蒙古族传承数千年的草原生命逻辑:“草和草原是大命,剩下的(包括狼和人)都是小命,小命要靠大命才能活命”,这体现了游牧族强烈的生态意识:无论是人还是草原狼,都必须敬畏“大命”,并遵循自然规律。译者把“大命”和“小命”分别翻译为“big life”和“little life”,生动地再现了原文对于生命的深刻阐释。
  例 1:陈阵突然像草原牧民那样在危机关头呼唤腾格里。
  Suddenly, Chen Zhen, like the shepherd he was supposed to be, appealed to Tengger, Mongol heaven, in a moment of peril.
  “腾格里”在蒙语中意为“天和上苍”,该词的翻译方法是音译法。译者没有选用汉语拼音 Tenggeli进行翻译,而是以蒙语读音直译为 Tengger,保留了蒙古异域文化色彩。同时,作者用同位语做出了的解释:“Mongol heaven”,使西方读者理解“Tengger”是蒙语“天”的含义。   2.作品时代背景——文革的文化负载词汇及其翻译。《狼图腾》是以文革为时代背景的长篇小说,书中出现了一些反映当时政治、教育方面的词汇。在表 2 中,译者葛浩文对这类词汇均采取直译法。通过直译,形象地展示了文革的独特社会负面现象。
  表2
  序号 文化负载词汇(原文) 文化负载词汇(译文)
  1 红卫兵 Red Guard
  2 上山下乡 Go and work in the countryside and mountainous area
  3 早请示,晚汇报 Ask for instructions in the morning and submit a report in the evening
  4 供销社 Supply and marketing cooperatives
  5 批斗 criticism session
  同时,表 3也是反映文革的典型词汇。显然,这些词汇采用了直译法,不同的是译者对它们作了注释(见表 3下)。由于注释较长,作者将其放在了小说书后作为附录。
  表3
  序号 文化负载词汇(原文) 文化负载词汇(译文)
  7 工分 Work point
  8 学习班 a study session
  9 生产队 production brigade
  Work Points: Calculation of the number of labor in the countryside.
  Production Brigade: The labor unit in the countryside.
  Study-Sessions(Groups): Meetings, usually be held for political errors, for which reform was the goal.
  上述词汇与作品时代背景有关,要补充相关的背景知识才可以理解其真实含义。因此,译者需要对“上山下乡”、“工分”、“生产队”等词在直译之后做出相应的解释,以便西方读者理解文革时期的特殊词汇。这样既可以保留汉语原词的表达方式,也可以再现其内在意义,使读者对文革时期的某些社会负面现象有全面的了解。
  例 2:红卫兵“破四旧”的狂潮还没有破到老人壁毯地毯上来。
  Destroy the Four Olds—old ideas, cultures, customs, and habits—had not yet
  claimed Bilgee’s tapestries or rug.
  上例中,“四旧”是文革时期特有的负面文化现象。若采用直译法,西方读者因不了解该词的隐含文化背景将不知所云,很难理解整句含义。但采用直译加注法便可将其隐含的文化负载意义表达出来。另外,译者对“破四旧”这一动宾短语在附录中做了进一步解释:“Destroy the Four Olds”was a campaign, launched in 1966, during which the Red Guards terrorized the countryside,它有助于读者理解上下文和意义衔接。
  五、结论
  本文在第三部分将《狼图腾》中的文化负载词汇进行了分类,同时对其翻译做了详细分析,进而找出其翻译方法。通过对比分析表明,葛浩文对《狼图腾》中文化负载词汇主要采取了五种翻译方法:音译法、音译加注法、直译法、直译加注法、意译法。根据语境适当的采用音译(直译)加注法可以最大限度地保留作品中文化负载词汇的异域文化色彩,使作品既能保持鲜明民族文化特色又可以实现跨文化交流。最后,作者希望通过研究《狼图腾》中文化负载词汇的翻译为西方读者创造更多了解中国文化的机会。
  参考文献:
  [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [2]靳秀莹.葛浩文译学见解初探[J].重庆交通大学学报(社科版),2009.(1).
  [3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
  [4]王佐良.翻译、思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.
  [5]文军.葛浩文翻译观探究[J].外语教学,2007.(6)
  [6]Howard Goldblatt,The Writing Life[N].Washington Post.Sunday.2002,4(28),(BW)10.
其他文献
【摘要】英语写作在高考中所占比例很大,然而从近些年的高考试卷调查分析来看,学生的书面写作存在很多问题,这就严重的影响了学生的高考英语成绩。实际上,教材是学生接触到的最常用的写作素材,因此在今后的高中英语教学中,如何通过教材,改善学生的英语写作是教师同仁关注的问题,对于此,笔者提出了以下几点建议,希望能够对写作教学有所帮助。  【关键词】教材 高中英语 写作教学  前言  在当下的高中英语写作教学中
【摘要】初中正是培养学生学习兴趣的关键阶段,同时也是促使学生养成良好学习习惯的重要时期。所以,我们必须要重视初中教学活动的开展,把握这一关键时期,为学生奠定良好的英语学习基础。但是当前初中英语教学当中还存在一些不足之处,导致初中英语课堂教学效率得不到提升。基于此,本文将从三个方面来探讨如何构建初中英语高效课堂,更好地为学生服务。  【关键词】初中 英语 课堂教学 新课程改革  如今,中国适龄学生越
【Abstract】By analyzing the translation standards by Lin Yutang, this paper aims to give a brief understanding of the translation standards raised by Lin Yutang, thus making the translation standards m
期刊
历史几乎要失去经营之圣,亏得哥哥利则这个贵人,关键时刻一闷棍把稻盛和夫敲醒:“我不上大学,为了让你上大学.你已经在京都找到了工作,却借口公司没人干活而整天混日子!在这
期刊
【摘要】单词记忆是学生学习英语最大的拦路虎,使学生掌握科学的学习和记忆方法,突破词汇难关对提高英语教学效益至关重要。个人教学亲身体会,通过创设最佳心理状态和科学的记忆方法可以提高单词的记忆效率。  【关键词】高中 巧记 单词  单词可谓学生学习英语最大的“拦路虎”。一般说来,学生花在记单词上的时间多却遗忘快,而且常用词汇的基本含义也掌握不好。在听力训练时常可能因为不认识单词而听不明白;阅读时遇到生
自2001年10月国务院在全国范围内推行行政审批制度改革作出统一部署以来,为适应社会主义市场经济发展的新要求,从源头上预防和治理腐败,改善发展软环境,全国各地积极转变政府
【摘要】初中是教育教学的关键时期,在教学中具有承上启下的作用,学生需要学些的课程内容多样,英语知识作为主科课程之一,一直以来都是学生学习的难点。英语与汉语不同,语法、发音都有很大的区别,且需要牢记的内容较多,按照传统的教学方式开展授课,根本无法激发学生的学习兴趣,不利于提高学习质量。自主学习是基于学生主动学习的办法,教学过程是一个双向互动的环节,教师一味的传授知识,不注重学生的参与,根本无法满足教
荷兰海关隶属于荷兰财政部,全称为“税务海关署”,下设内部审计部门,直接受署长领导,具有较强的独立性.
【摘要】英语书面表达是英语教学的重点,更是难点。学生的英语作文主要弊端是没有“亮点”。文章以一道书面表达练习为例,谈谈英语书面表达的指导策略,让学生写出有“亮点”的习作的几点体会。  【关键词】初中英语 书面表达 “亮点”习作 指导策略  文章的精彩之处在于“文眼”,没有“文眼”,文章就缺乏可读性。同样,英语习作没有“亮点”,习作就会逊色许多。下面,以一道英语书面表达的习作训练入手,谈谈指导学生写