【摘 要】
:
在同声传译过程中,电视画面的信息密度较大,画面切换较为迅速,译员进行同声传译的压力也较大。因此,译员应抓住事件的核心内容,紧扣关键点进行同声传译,无关内容和关联度不大
论文部分内容阅读
在同声传译过程中,电视画面的信息密度较大,画面切换较为迅速,译员进行同声传译的压力也较大。因此,译员应抓住事件的核心内容,紧扣关键点进行同声传译,无关内容和关联度不大的电视画面内容则不一定进行传译。
During the process of simultaneous interpretation, the information density of the television picture is relatively large, the screen switching is relatively rapid, and the pressure of the interpreter for simultaneous interpretation is also large. Therefore, translators should seize the core content of the incident, closely linked to the key points for simultaneous interpretation, irrelevant content and less connected TV screen content is not necessarily translated.
其他文献
该文从意象艺术这一角度具体讨论了中国古代诗歌对西方意象派的影响,并简要分析了意象派在借鉴吸收的同时对意象艺术的发展变异及原因.文章分两部分,第一部分论述中国古代诗
该文属资料考证文章,分前言及正文两部分.前方部分介绍了"本事"的涵义、《本事词》的文献纂集问题及叶申芗的词学贡献.正文找出每则词本事的原始出处并作相关考证,还其真面目
该文认为这种前理解就是传统与现代的勾连,也即文化的时间性何在.在此该文提出"传统的策应性".认为传统是一个动态的构成,它具有不断调整自己以应对其当下处境的策应机制.传
学校要肩负起栽培人的责任,这是对的,但学校在事实上却把这种作用夸大了,在实践上也做得过了。每个人都在为他自己考虑,任何一个机构也都一样。学校多做了不该做的:对学生干预过多
提取过程采用部分转移有机溶剂,气相色谱外标法测定桔子汁中的脱氢乙酸,样品回收率为96%~104%,国标方法测定样品的回收率为80%~93%。该方法标准曲线线性关系良好,R值为0.9998
唐诗中有许多篇章都笼罩着或淡或浓的孤独感,但却找不到专门表达孤独感的词语,只能找到一些与孤独感有密切联系词语。如“孤”、“独”和“寂寞”偏重于从主体的视觉角度表现
本文以90年代台湾女性小说创作为研究对象,从创作的基本风貌、发展特征、社会文化形态与思想资源几个方面进行考察。在绪论中,对90年代台湾女性文学研究的意义、目的及研究方法
郁达夫的创作方法,向来就颇受争议,有者认为他既然是创造社的主将,而创造社强调主观地抒发感情,那么,他便是浪漫主义的作家;有者则因他的小说是“真实地表现典型环境中的典型人物