汉意双语学习词典词类标注研究

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skiau2548
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:汉语词类在语言学界是一个老大难问题,而词类标注在汉语/汉外词典编纂中是一件牵一发而动全身的大事。文章结合国内外学界在词类及词类标注研究方面的最新成果,对《汉意—意汉双解词典》(2012)的词类标注情况进行研究。研究表明,该词典在词类标注方面成绩与问题并存,其在词类标注上的困惑很大程度上是现代汉语等分析语词类研究困境的真实写照;而作为印欧语的意大利语在社群语言系统层面词库中也存在兼类现象,这无疑给汉语词类研究提供重要启示。
  关键词:《汉意—意汉双解词典》;词类标注;兼类词;印欧语
  中图分类号:H030 文献标识码: A 文章编号:1003-6822(2015)02-0020-07
  1. 引言
  随着中国国际地位的日益提高和中意两国交往的不断加深,越来越多的意大利人加入到学习汉语的队伍中。截至2014年底,意大利的汉语学习者超过1万人,其中参加学历教育的汉语学习者超过5000人。意大利现有孔子学院(课堂)31所,开设中文或相近专业的大学有30多所,其中威尼斯大学和罗马智慧大学汉语教学历史悠久。《汉意—意汉双解词典》(以下简称“《汉意双解》”)是北京语言大学赵秀英教授主编、意大利著名的Zanichelli出版社2012年出版的一部针对意大利汉语学习者的对外汉语学习词典。《汉意双解》包括纸质版和光盘版词典,一经推出就受到意大利广大汉语学习者的喜爱。汉语词类在语言学界一直被认为是一个老大难问题(陆俭明,2013:34),而词类标注在汉语/汉外词典编纂中是一件牵一发而动全身的大事。《汉意双解》是目前唯一一部标注词类的汉意双语词典,而汉外词典词类标注须坚持“汉语本位法”(王仁强,2006),那么《汉意双解》的词类标注情况如何?本文将结合国内外学界在词类及词类标注研究方面的最新成果,对《汉意双解》用法说明以及词类标注实践进行深入研究,内容涉及词类标注体系的选择、词类判断的标准和程序、词类标注的对象以及“词类对译”原则的把握等等。通过深入考察《汉意双解》词类标注情况将有助于全面评价其编纂的得失,有助于进一步提高汉意双语学习词典编纂水平,更好地服务意大利汉语学习者。
  与此同时,以《汉意双解》为例,对汉意双语学习词典的词类标注问题进行研究还有助于深化汉语词类问题的研究。正如吕叔湘(1992:4)所言,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较”。Tomaszczyk(1983:45)认为,“从某种真正意义上讲,任何一部双语词典都是对比词汇研究的习作。”值得注意的是,汉语词类问题之所以成为老大难问题,其中一个重要原因就是,“很多人没有深刻认识到,词类是概括词的分类,而不是个体词的分类”(陆俭明,2013:35)。朱德熙、盧甲文、马真(1961:60)指出,“词典里头的词就是概括词,而非个体词”。遗憾的是,大多数有关汉语等所谓灵活语言(flexible languages)词类问题的研究中,在比较汉语与印欧语系语言的词类时,实际上都主要限于言语层面句法中个体词例的词类现象对比,而非基于词典进行跨语言的词类问题研究(Rijkhoff & van Lier,2013;沈家煊,2012),因而难以准确把握跨语言词类比较的实质。鉴于意大利语是隶属于印欧语系罗曼语族的综合语,而汉语则是隶属于汉藏语系的分析语,因此本项以《汉意双解》为例所进行的词类标注问题研究无疑有助于深化汉语词类问题的研究。
  2. 《汉意双解》词类标注体系的选择
  《汉意双解》在“用法说明”中列出了代词、动词、副词、介词、连词、量词、名词、拟声词、数词、感叹词、套语、形容词、方言和助词等15个“汉语词类”。从中不难看出,这个所谓“汉语词类”清单中既有大家熟悉的从语法上对该词典所收汉语词条进行的分类,还有“套语”这类大于词的条目单位,又有“方言”这个社会语言学标签。诚然,把“方言”列入“汉语词类”是不够妥当的。此外,王仁强(2010,2012)曾指出,汉语构词上的“拟声词”理应在语法上归入动词、名词等语法上的词类。其实,正如Haspelmath(2001:16538)所言,词汇可以按照各种标准进行分类,如按照语音属性区分单音节词和多音节词,按社会因素区分为普通词汇和术语,按照语言历史可以区分外来词和本土词等等,这些都是词的分类,但是作为一个术语,“词类”专指源于希腊罗马传统对词所作的语法上的分类。由此观之,与《简明汉德词典》情况类似(王仁强,2014c),《汉意双解》词类体系中包含“方言”的做法实质上是混淆了词典中的词类标注指的是语法上“狭义”的词类。
  在词类数量方面,根据认知心理学家Miller(1956)提出的短时记忆容量组块(7±2),王仁强(2006:40)指出:汉语/汉外词典选用的词类标注体系应与词典用户的认知水平和短时记忆的先天容量相适应;为了让用户查询词典时不至于为过多的词类及其内涵所困扰,一种语言的词类大类最好不要远远超出9个。这种有关词类体系中词类数量原则的观点与Rauh(2010:399)的观点不谋而合。从词类数量维度上看,《汉意双解》选用的词类体系(如排除“方言”和“套语”的话)与词典用户的认知水平和短时记忆的先天容量还是大致适应的。
  3. 《汉意双解》词类标注对象的选择
  汉语/汉外词典标注词类的首要原则就是,要在区分词与非词的基础上标注词类(程荣,1999;王仁强,2006,2011,2014c;徐枢、谭景春,2006;赵大明,2009)。为深入调查《汉意双解》的词范畴观,我们抽取了拼音A之下收录的全部汉语条目进行成词情况的统计分析。如表1 所示,在263个抽样条目中,成词条目231个,占87.83%;非词单字语素6个,占2.28%;短语26个,占9.89%。由此观之,《汉意双解》是在区分词与非词的基础上对汉语条目进行了词类标注。
  但是,上述结果与王仁强(2011)基于《现汉》(第5版)的统计数据还是有一定出入:《现汉》(第5版)的成词比例为78.20%相比,《汉意双解》成词比例高了9.63%。而且,王仁强(2011)的研究还发现,现代汉语中最典型的词是双字词,其次是三字词,而单字词和四字及其以上的词为词范畴的非典型成员。双字条目不仅自身成词比例高(99.98%成词),而且在整部词典成词条目总数中所占比例也高(占82.91%);三字条目中的成词条目尽管在整部词典成词条目总数中所占的比例不高(占10.54%),但自身成词比例高(90.35%成词);单字条目自身完全成词的比例仅为27.71%,且在整部词典中成词条目总数中所占比例仅为5.84%,而四字及其以上条目成词比例就更低了。显然,有必要对《汉意双解》成词条目的内部结构进行深入分析。   如表2所示,《汉意双解》中的单字条目成词比例为88.68%,双字条目成词比例为100%,三字条目成词比例为96.30%,四字条目成词比例为19.35%。与《现汉》(第5版)相比,《汉意双解》双字条目和三字条目的成词比例比较正常,但单字条目成词比例显得过高,这很可能意味着词典编者的词范畴观出现偏差,不少非词单字语素条目被错误地标注了词类。
  于是,我们对47个单字条目的微观结构做了进一步的调查。研究表明,尽管在这47个单字条目中不少的确是词,如“啊、哎、唉、爱、矮、碍、按、暗、俺、熬、安、傲”等等,但至少以下几个条目统统标注为词还是值得商榷的:如“埃、黯、谙、盎、懊、奥”等条目在现代汉语中从来不单用;而“艾”等条目则属于部分义项可单用,部分义项从不单用。
  此外,我们发现,146个双音节词条中还有“挨打、挨饿、爱国、挨近、挨骂、爱美、碍事、安身、安神”等9个所谓的离合词。《汉意双解》的做法是拼音进行分写,但标注了词类。鉴于拼音A之内的离合词有限,我们于是把离合词考察范围扩大到整部词典。结果发现,有的所谓离合词只是做动词时有离析用法,而做名词或形容词时没有离析用法,而遇到这种情况,编者一般处理为两个条目,如“移民”和“随便”。这是一种用心的尝试,不过问题是:即便是动词用法,也并非只能离析使用。王海峰(2011)表明,所谓的离合词,离析频率也不一致,有的词可能从不分开使用,有的兼而有之。有鉴于此,我们建议根据其离析频率进行处理,如果做谓语使用时也兼有离合两种规约化的用法,建议处理为词和短语两个级阶。
  4. 《汉意双解》词类判断的标准和程序
  《汉意双解》没有明确阐述其词类标注所采用的词类判断标准和程序。鉴于汉语/汉外词典词类标注的难点在于兼类词的处理(郭锐,2002;陆俭明,2013;王仁强 2006,2012,2013,2014ab),因而从兼类词的处理看以洞察编者所采用的词类标准和程序。总体而言,《汉意双解》的兼类词处理比较妥当。比如,就“暗示、信仰”两个条目而言,《汉意双解》处理为动名兼类词就比《外研社·现代意汉汉意词典》(2000)各自笼统处理为一个义项更为科学合理,也比《现汉》(第5版)的词条处理更为科学合理。其中,“信仰”这个词条直到2012年出版《现汉》(第6版)才得到改进(而“暗示”则依然如故)。
  但是,《汉意双解》在某些汉语条目的处理上还是存在问题的。鉴于对称性既是汉外词典词类标注与译义的操作原则,又是汉外词典词类标注与译义问题的发现方法;汉外词典词类标注与译义对称与否既是译义和谐平衡的美学原则,同时又是译义准确客观的科学要求(王仁强,2005:96),下文我们将随机抽取具有反义、同义和类义等对称性关系的词条进行重点研究,以期能够准确发现《汉意双解》编者在词类标注过程中所采用的词类判断标准和程序。
  首先,我们抽取了该词典中的汉语和对应的意大利语颜色词词条进行深入研究。研究表明,在《汉意双解》所收录的7个汉语颜色词条目中,尽管有5个处理为名形兼类词,但仅就表达颜色义而言只有“白色、灰色”被处理为名形兼类词,而其他5个颜色词都只有名词义项。《汉意双解》的词类标注与《现汉》(第5/6版)比较接近:《现汉》(第5版)收录了其中5个独立的颜色词目(未收“黑色”和“蓝色”),尽管都处理为名形兼类词,但仅就表达颜色义而言,没有一例处理为兼类,其所有形容词引申义项都不是颜色义;《现汉》(第6版)收录了其中6个独立的颜色词目(未收“蓝色”),尽管都处理为名形兼类词,但仅就表达颜色义而言,也没有一例处理为兼类。然而,形成鲜明对比的是,仅就表达颜色义而言,在《汉意双解》中,这7个意大利语颜色词全部都是形名兼类词,尽管意大利语属于印欧语系中的罗曼语族。外研社2000年出版的《现代意汉汉意词典》,这7个意大利语颜色词也全部都处理为形名兼类词。Schwegler(1990:xvi)指出,印欧语系在历史演化过程中有向分析性(analyticity)发展的趋势。随着屈折变化的大部分丧失,属于印欧语系的现代英语已经从屈折变化丰富的综合语发展成为典型的分析语(Crystal,1997:295;Haselow,2011:1-2;王仁强,2014b)。本项研究发现,隶属于印欧语系罗曼语族的意大利语也体现出一定的分析性特征,意大利语在社群语言系统层面词库中居然也存在不少兼类现象:7个颜色词表达颜色义时居然全部是名形兼类词。尽管《汉意双解》的编者已进行了积极努力(如把2个汉语颜色词条的颜色义处理为名形兼类词),但仍然没有摆脱汉语本体研究所提出的要求兼类要少的所谓“简略原则”的桎梏,其核心就是“词义不变,词类不变”,但这个与一阶逻辑一脉相承的“简略原则”只能作用于言语层面句法中个体词例的词类判断,而不适用于语文词典中所表征的社群语言层面词库中概括词的词类归属判断(王仁强,2009,2010,2013,2014ab;王仁强、陈和敏,2014)。毋庸置疑,《汉意双解》所展现出来的汉语和意大利语颜色词兼类情况并非汉语和意大利语之间的真实差异,而是编者的汉语词类判断标准和程序出错所导致的结果差异。
  基于对称性原则,我们还发现,《汉意双解》中还有不少违背对称性原则的实例:“调查、工作、安排、生产”标注为动名兼类词,而“学习、研究、分配”却只标注为动词;“经历、体会”是动名兼类词,而“体验”只标注为动词;“安全”标注为形名兼类词,而“危险”却只标注为形容词;“科学、民主、文明”标注为形名兼类词,而“传统、现代”却只标注为形容词;“难产”标注为动名兼类词,而“顺产”却只标注为动词;“出生”标注为动名兼类词,而“死亡”却只标注为动词;“土葬、海葬”标注为动名兼类词,而“埋葬、火葬”却只标注为动词;“暗示”标注为动名兼类词,而“提示”却只标注为动词;“理性”标注为形名兼类词,而“感性”却只标注为形容词;“拼命”标注为动副兼类词,而“提前”却只标注为形容词;“质变、量变”标注为名词,而“渐变、突变”却标注为动词;“忽然”标注为副词,而“突然”却只标注为形容词;“失败”标注为动名兼类词,而“成功”却标注为动形兼类词;“危亡”标注为动词,而“安危”标注为名词;“自杀”标注为动词,“他杀”标注为名词;“笔试”标注为名词,“口试”标注为动名兼类词,等等。这些疑似存在的问题,实际上都可以通过基于语料库的使用模式调查之后解决(详见王仁强,2006,2009,2010,2013,2014b;王仁强、陈和敏,2014)。   5. 《汉意双解》“词类对译”原则的把握
  双语词典在词目(及其义项)的译义过程中必须坚持“词类对译”原则(Zgusta,1971:313;黄建华,1998:10;王仁强,2007),汉意词典也不例外。但是,“词类对译”的前提是汉语词目的词类识别,因此不论汉意词典是否标注词类,都涉及到汉语词目的词类识别。有关实证研究表明,显性的词类标注有助于汉外词典更好地把握“词类对译”原则,增加功能义项,确保词类标注与例证的协调,从而提高汉英词典整体编纂质量(王仁强、章宜华,2006)。鉴于词目翻译“词类对译”的实质是指称、陈述等等命题言语行为功能的对等(王仁强,2007),因而“词类对译”的结果要保证对应词在词类大类上与词目词的词类一致。抽样调查表明,《汉意双解》总体上坚持了“词类对译”原则。以“安排”为例:
  尽管如此,《汉意双解》中还是存在违背“词类对译”原则的现象。比如,在“阴性、阳性”这一对呈对称关系的词条中,尽管“阳性”标注为名词并遵循“词类对译”原则进行译义,但“阴性”虽标注为名词,其第一个义项却是按照形容词进行译义的。难道“阴性、阳性”在现代汉语社群语言系统层面词库中没有形容词词类属性?再如,在“冷门、热门”这一对呈对称关系的词条中,“热门”只标注形容词并遵循“词类对译”原则进行译义,而“冷门”只标注名词并遵循“词类对译”原则进行译义。难道“冷门、热门”在现代汉语社群语言系统层面词库中词类属性完全相反?研究表明,违背“词类对译”原则多半是因为功能义项缺失埋下的隐患,而基于语料库的使用模式调查才是解决问题的根本。
  6. 结语
  综上所述,《汉意双解》在词类标注方面成绩与问题并存,其在词类标注上的困惑很大程度上是现代汉语等分析语词类研究困境的真实写照。只有在肯定成绩的基础上正视存在的问题,方可真正提升汉意双语学习词典的编纂质量。兼具语法研究经历和词典编纂经历的Pamela Munro教授指出,“词典编纂对于实现对一门语言的完整语法分析至关重要,尤其是在词典编纂中需要全面标注词类的时候。”(Munro,2005:307)研究表明,作为印欧语的意大利语在社群语言系统层面词库中颜色词普遍存在兼类现象,这无疑给汉语词类研究提供重要启示。基于Schmidt (1990)针对二语习得所提出的“关注假设”,我们也认为:外向型词典必须准确提供显性的语法知识,其中包括语法单位(如语素、词、词组等)和语法类别的知识。有鉴于此,《汉意双解》在词与非词的区分尤其是兼类词的处理上仍然局限于汉语理解的视角,而从汉语生成的角度考虑不够。只有兼顾意大利汉语学习者语言理解和生成的需要,汉意双语学习词典的编纂方可做到科学性与实用性的统一。
  参 考 文 献
  Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language (2nd ed.) [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
  Hartmann, R. R. K. Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics [M]. Heidelberg: Groos, 1980.
  Haselow, A. Typological Changes in the Lexicon: Analytic Tendencies in English Noun Formation [M]. Berlin: Walter de Gruyter, 2011.
  Haspelmath, M. Word classes and parts of speech [A]. In P. B. Baltes & N. J. Smelser (eds.). International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences [C]. Amsterdam: Pergamon, 2001: 16538-16545.
  Miller, G. A. The magical number seven, plus or minus two: some limits on our capacity for processing information [J]. Psychological Review, 1956, 63(2): 81-97.
  Munro, P. From parts of speech to the grammar [J]. Studies in Language, 2005, 30(2): 307-349.
  Rauh, G. Syntactic Categories: Their Identification and Description in Linguistic Theories [M]. Oxford: Oxford University Press, 2010.
  Rijkhoff, J. & E. van Lier. Flexible Word Classes: Typological Studies of Underspecified Parts of Speech [M]. Oxford: Oxford University Press, 2013.
  Schmidt, R. The role of consciousness in second language learning [J]. Applied Linguistics, 1990, 11(2): 129-158.
  Schwegler, A. Analyticity and Syntheticity: A Diachronic Perspective with Special Reference to Romance Languages [M]. Berlin: Walter de Gruyter, 1990.   Tomaszczyk, J. On bilingual dictionaries: The case for bilingual dictionaries for foreign language learners [A]. In R. R. K. Hartmann (ed.). Lexicography: Principles and Practice [C]. London: Academic Press, 1983: 41-51.
  Zgusta, L. Manual of Lexicography [M]. Prague: Academia, 1971.
  程荣.汉语辞书中词性标注引发的相关问题[J]. 中国语文,1999,(3): 218-224.
  郭锐.现代汉语词类研究[M].北京:商务印书馆,2002.
  黄建华.改进双语词典的翻译[J]. 辞书研究,1998,(2): 9-18.
  陆俭明.现代汉语语法研究教程(第四版)[M]. 北京: 北京大学出版社,2013.
  吕叔湘.通过对比研究语法[J]. 语言教学与研究,1992,(2): 4-18.
  沈家煊. 怎样对比才有说服力——以英汉名动对比为例[J]. 现代外语,2012,(1): 1-13.
  王海峰.现代汉语离合词离析形式功能研究[M]. 北京: 北京大学出版社,2011.
  王仁强、陈和敏. 基于语料库的动词与构式关系研究——以sneeze及物动词用法的规约化为例[J]. 外语教学与研究,2014,(1): 19-31.
  王仁强、章宜华.汉英词典词类标注对译义准确性的影响调查[J]. 现代外语,2006,(2): 139-146.
  王仁强.汉英词典词类标注与译义的对称性研究——兼评《ABC汉英大词典》的词类标注与译义[J].广东外语外贸大学学报(中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑),2005,(S): 92-96.
  王仁强. 认知视角的汉英词典词类标注实证研究[M]. 上海: 上海译文出版社,2006.
  王仁强. 论双语词典学的“词类对译”原则[J]. 四川外语学院学报,2007,(3) : 41-46.
  王仁强.语法隐喻与汉语词典自指义项的设立——一项基于语料库的研究[J]. 外国语文,2009,(1) : 100-108.
  王仁强. 现代汉语词类体系效度研究——以《现代汉语词典》(第5版)词类体系为例[J]. 外语教学与研究,2010,(5): 380-386.
  王仁强.现代汉语词范畴认知研究——以《现代汉语词典》(第5版)为例[J]. 外国语文,2011,(1): 71-77.
  王仁强.《汉英词典》(第三版)词类标注研究[J]. 中国外语,2012,(4): 98-102.
  王仁强.现代汉语兼类问题研究——兼评索绪尔语言学思想的重要价值[J]. 外国语文,2013,(1): 12-20.
  王仁强.现代英语兼类现状研究—— 以《牛津高阶英语词典》(第7版)为例[J]. 外国语,2014a,(4): 49-59.
  王仁强.现代汉语兼类与词频的相关性研究——兼评“简略原则”的效度[P]. 汉语词类问题国际研讨会(武汉华中师范大学),2014b.
  王仁强.《简明汉德词典》词类标注研究[J]. 当代外语研究,2014c,(11): 37-41.
  徐枢、谭景春.关于《 现代汉语词典 》词类标注的说明[J]. 中国语文,2006,(1): 74-86.
  赵大明.汉语词典在区分词与非词上的得失[J]. 辞书研究,2009,(4): 21-31.
  朱德熙、盧甲文、马真.关于动词形容词“名物化”的问题[J]. 北京大学学报(人文科学) ,1961,(4): 53-66.
  Abstract: The issue of word classes in Chinese has long been a hard nut to crack in linguistics, and word class labeling has become a major concern in Chinese and Chinese-foreign language dictionaries. Dizionario Cinese-Italiano Italiano-Cinese (2012) is the first Chinese-Italian dictionary to have labeled its entries with word classes. In view of the latest developments in the study of word classes, this paper is intended to make an in-depth study of the word class labeling in the dictionary. It is found that there are both achievements and problems in the word class labeling of the dictionary, that the difficulties faced by the compilers to a great extent reflects the true picture of the difficult situation in the word class studies of analytic languages like Modern Chinese, and that the existence of multi-category words in Italian as an Indo-European language in its lexicon at the level of langue can shed some light on the studies of Chinese word classes.
  Key words: Dizionario Cinese-Italiano Italiano-Cinese (2012); word class labeling; multi-category words; Indo-European language
  作者简介:王仁强,男,博士,现为四川外国语大学教授、博士生导师。主要从事词典学、语言类型学、认知语言学及语料库语言学等领域的研究。
  通讯地址:重庆市沙坪坝四川外国语大学研究生院,邮编400031
  E-mail:richardwang71@163.com
  (责任编辑:周统权)
其他文献
其拉虫人    巨魔一族是最早拿起武器反抗古老虫族亚基帝国的种族;在经历了长达千年的战争后,巨魔终于取得了胜利,亚基帝国被分裂为两半,幸存的虫族逃到了卡利姆多北部和南部的边缘。  时光流逝。强大的巨魔帝国轰然倒塌,而亚基帝国在希利苏斯逐渐扩展着势力。形成了新的可怕的种族——其拉虫人。  传说战争结束后,双子皇帝维克洛尔大帝和维克尼拉斯大帝一致认为,帝国需要那些拥有强大力量的忠心耿耿的士兵。据说两位
期刊
如今最风行的FPS游戏非《特种部队》莫属,也许当大家对FPS游戏重视的时候。还并不是《特种部队》丰富着大家的游戏生活。记的当初在中国首先刮起FPS游戏热的是CS,而到了CS得到长足发展的今天,却出现了越来越多的问题有待改善。今天在把FPS对战当作一门战斗艺术来评诉之前,让我们先来回顾下《特种部队》为我们所带来的改变。    改写FPS的血泪史    之所以将FPS游戏的发展称为是一种血泪,这与其发
期刊
当官服和私服旷日持久的斗争已让业界的感官逐渐失去兴趣时,一股新生势力却早已萌芽并成蔓延之势,他们也参与到了国内网游市场的激烈竞争之中,哪怕只占据了其中微不足道的一小块市场份额,也让人无法再去回避它们。他们便是时下正暗流激涌的二次运营网游!或称之为“复活的网游”。    什么样的网游值得复活    《万王之王》自不必多说,作为中国第一款正式运营的网游,是他真正启动了国内网络游戏市场,意义非凡。但当时
期刊
小编按:07年,国内的网游市场愈发成熟,更有不少经典或不经典的产品走在了风口浪尖。细心的你会发现,有众多熟悉的名字重新进入你的视线。停运网游再度复活不可不谓是07年网游市场的一个焦点。来看看笔者是怎么看待这一现象。    《RF ONLINE》——高调到低调再高调     去年的时候各大游戏杂志等封面上都看到这样一个广告标题——“RF,蛰伏已久”“王者归来”。如果放在《WOW》或者《天堂2》之前单
期刊
摘 要:艾米·沃特曼的处女作小说《屈服》讲述了一个围绕2003年美国“9·11”纪念馆设计大赛中标者的穆斯林名字而展开的激烈争论及其严重后果的故事。它并没有对事件及其后果进正面书写,而是聚焦各类受害者的个体感受及其与不同群体、社会机构之间的文化和情感冲突。通过对这些迥异态度和观点的全方位扫描,使我们看到故事主人公如何跨越个人创伤,以艺术的方式建构一种“纪念文化”,并以一个含混的主题表现出强烈的社会
期刊
新魔界出了这么久,不知道现在有多少玩圣殿的玩家有了黄-金装备套、有了60+或7技能+的首饰,当然还少不了拥有高超的PK技术。今天我们就好好来研究下各职业的PK。    冰法——圣洁牌    笔者有7项链共8副,在区里也算上排名了。下面来谈谈本人PK冰法师的心得。首先在你加完状态的情况下,他对你圣洁,几率大概是30%左右。切记,你唯一可以赢的技能就是自由意识。  冰法师先定你,你别忙着解。就定定的站
期刊
摘 要:本文评介语言学家Guy Cook的Translation in Language Teaching: An argument for reassessment。该书于 2010年在牛津大学出版社出版后引起了外语教学界的重视。本书梳理了各派外语教学法中翻译的使用情况和理论地位,以史实为基础探讨了翻译在当代外语教学法中饱受诟病的原因,并指出翻译应作为外语教学和测试的手段。评介说明外语教学应使用
期刊
摘 要:本文基于翻译目的论,以凯特·肖邦的作品为例,提出十九世纪美国南部黑人英语的翻译策略。文章提出,黑人英语有其独特的洋泾浜特征,需要译者揣摩其含义译出基本意思,然后通过方言化与飞白化的风格处理,重塑其地域性与非官方、非主流的特质,再现其原文的美学功能。  关键词:黑人英语; 翻译; 方言; 飞白  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)02-0060-0
期刊
摘 要:全译求化二合机制,是指译者在处理原文时,对繁化、简化、移化、换化、分化、合化6种求化单一机制中的任意两种进行灵活组配和综合使用,以便完整再现原文语用、准确传达其语义意义,并确保译文的语形符合译语规范。理论上有15种二合机制,运用频率从高到低依次为:繁化+移化﹥移化+换化﹥简化+移化﹥繁化+换化≈简化+换化﹥繁化+简化﹥繁化+分化≈简化+合化≈移化+分化≈移化+合化≈换化+分化﹥繁化+合化≈
期刊
摘 要:《论语》是儒家学派的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编纂而成。《论语》记录了孔子及其弟子的言行,集中体现了孔子的政治主张以及培养君子领袖的思想。它不仅是一部研究儒家学说最重要的文献,而且从修辞学角度看来,是一部具有启发论辩、富于变化、娓娓动人的杰作。本文试图从修辞学视角寻找《论语》的吸引力所在。  关键词:论语;修辞法;比喻;强调;美化  中图分类号:H05 文章标识码:A 文章编号
期刊