【摘 要】
:
古代小说的改编问题,包括小说与戏曲的改编,小说之间的改编等,都是小说交流史上的一个重要特点,有人称此为“移植”现象。本文重点谈的是白话小说与文言小说之间的改编,以及
论文部分内容阅读
古代小说的改编问题,包括小说与戏曲的改编,小说之间的改编等,都是小说交流史上的一个重要特点,有人称此为“移植”现象。本文重点谈的是白话小说与文言小说之间的改编,以及白话小说之间的改编。
The adaptation of ancient novels, including the adaptation of fiction and drama, and the adaptation of fiction, are all important features in the history of fiction communication. Some people call this a “transplant” phenomenon. This article focuses on the adaptation between vernacular novels and classical novels and the adaptation between vernacular novels.
其他文献
清季民国时期常熟文人徐兆玮,曾经搜集、购藏、阅读了数量可观的新旧小说,辑纂了时间最早的小说资料汇编《黄车掌录》,编制了迄今唯一的晚清翻译小说提要类目录(包括《读译本
黄世仲的《宦海升沉录》主要反映袁世凯的前半生情状。小说以袁世凯为中心人物,贯穿起了晚清十余年的风云变幻,并旁及许多政治人物。小说较为尊重史实,以白描手法比较客观地
细读毛宗岗父子关于《三国志演义》的评点,我们能发现评点者试图通过建构某种对应关系来阐释文本意义的努力。评点者一方面积极建立小说与其他历史、文学文本之间的联系,通过
近代小说家身份意识的产生与自我认定,受到了欧美、日本等国启蒙思想家用小说开启民智的影响,他们同样多以民众的启蒙者与教化者的身份自居,对传统小说采取全面批判的态度,主
自清代始,《三国演义》里“长坂坡赵云救主”的故事进入达斡尔族和锡伯族说唱中。达斡尔族“乌钦”《赵云赞》来源于敖拉·昌兴的再创作,全篇60节,共240行;锡伯族“乌春”《
《调象庵稿》、《刘氏鸿书》和《纺绶堂集》载有凌濛初相关史料。凌濛初与江苏邹迪光、湖北袁宏道、安徽刘仲达和福建曾异撰等文人皆有交游。凌濛初曾请邹迪光为其父母撰写碑
黄一农先生利用“E考据”,借佘嘉惠《临罗两峰鬼趣图》“淒香轩”印来证明《枣窗闲笔》乃裕瑞手稿,并肯定进此书对红学研究之意义,不仅没有达到预期目的,反倒将问题进一步明
贤孝为盲人说唱曲艺,自明代以来,形成了以吟诵性唱腔和区域性方言为特征的说唱形式,广泛流传于西北地区。贤孝“国书”中保留有诸多的明清小说内容,贤孝艺人以说唱相间和叙事
商周时代以来,伴随着契约活动的发展,文学中诞生了一个崭新的题材——契约叙事。历经汉、魏晋、唐宋元的发展,到了明清,以契约为内容的文学书写空前繁荣。从诗歌到散文,从小
基于Cs I(Tl)探测器对α/γ粒子的波形甄别能力,采用电荷比较法设计了一种波形实时甄别系统.介绍了实时甄别系统的设计原理,利用60Co-γ源、241Am-α源对实时系统进行了甄别