论文部分内容阅读
幽默(humor)原本是一个外来词,最早由林语堂先生译成中文。其实,汉语中早就有类似的词汇,如“诙谐”“滑稽”“搞笑”等,但它们却与幽默有着本质的区别。相对后三者而言,幽默层次较高,在令人开怀大笑或者莞尔一笑的同时,还能给人玩味和思考的空间。比如周星驰的电影里有很多桥段会让人笑到喷饭,但那属于搞笑的范畴。在冯小刚新片《私人定制》里,范伟从自信满满地发问“当个清官很难吗?”到一脸哭丧地检讨“虽然还是做到了拒绝贪污受贿,但却没能防住别有用心的属下对我身体上格外
Humor was originally a loanword, first translated into Chinese by Mr. Lin Yutang. In fact, Chinese have long been similar terms, such as ”humor “ ”funny “ ”funny “, but they are essentially different from humor. Relative to the latter three, the humorous level is higher, which makes people laugh and smile at the same time, but also gives people the space for pondering and thinking. For example, Stephen Chow’s movie has a lot of bridge sections will make people laugh at rice, but that is a funny category. In Feng Xiaogang’s new movie, ”Private Customization,“ Fan Wei confidently asks questions, ”When a honest government is difficult?“ To a look and cry for a review. ”Although the government still refused to accept corruption, it failed to prevent it Do not have ulterior motives for my body exceptionally