论文部分内容阅读
摘 要:随着社会经济和信息时代的大发展,我国对外开放经济政策的不断深入贯彻实施,英语翻译教学在与国际接轨方面发挥着日益重要的作用。英语翻译作为加强对外交流的一种工具,显得尤为重要。本文尝试从我国大学英语翻译的社会需求、缺陷及如何解决的对策这几方面进行了探讨,旨在提高大学生英语翻译能力和综合能力,促进我国英语事业发展。
关键词:英语翻译教学;对外交流;社会需求
21世纪是信息化飞速发展的时代。这就给英语翻译教学带来了挑战和机遇。着这样的国际大背景下,能够培养新世纪的与国际接轨的翻译人才成为翻译界一项艰巨却又义不容辞的责任。我们应该深刻认识到翻译教学的重要作用,并将其实际运用到社会发展中来。接下来就从以下几个角度对翻译教学进行剖析。
1.大学英语翻译教学的社会需求
以目前的社会现状来看,大量的英文阅读资料涌入国内市场,随着大众对于人文需求的上升,一些以英语为主要语言的文章也开始进入社会生活中,我们往往能从中获取所需的对外交流信息,这不仅是我们了解国外现状的一种最直接的手段,这也对我们自身英语翻译水平的提高也提供了一种帮助。无论是从学生的需求还是与国际衔接的渠道来看,英语翻译都是应该予以重视的一种教学。听、说、读、写、译是英语学习的五大必备要素,而翻译教学作为独立的一种教学模式,对其他四个方面有着积极的影响。首先,翻译的过程就是将阅读的信息经过理解消化后转而转换为非母语形式的过程。其次,阅读的内容要进行翻译,必须了解语法和关联词的用法,所以翻译能力的提高正是阅读水平提高的精准表现。再次,翻译对于写作、听力、口语的影响也是积极的,在造句过程中熟悉理解英语写作模式,并最终选择合适的语言语法进行写作,而听力及口语则是以阅读为基本,在熟悉语言交流并掌握一定词汇量之后,才能够达到的一种水平。因此,翻译教学对于现在英语的教学有着至关重要的作用。
2.大学英语翻译教学存在的弊端
(1)英语翻译手段应用错误。大学英语作为一个大学生的必修课程,提高大学生的英语翻译水平也是毋庸置疑的。现代英语教育只把翻译作为英语教学的一个附属,却不能独立,社会对翻译人才的需求越来越大,但是学生自身的能力不足,导致与社会脱节,不能很好的就业,势必将影响经济社会的发展。
(2)英语教材不合理,缺乏创新。我国现阶段的英语翻译教育也仅仅是停留在基础的水平上,英语授课形式单调,内容枯燥,仅仅是为了完成考试完成学业的应试性教育,缺乏创新,不能调动学生的积极主动性,同时这种授课方式不能将英语授课与社会各方面相结合,导致学生知识面狭窄,仅仅依靠书本中的内容并不能适应多元化的社会发展。
(3)师资力量薄弱,教师素质不高。现阶段英语翻译教学缺乏整体的规划,教师翻译教学多为应付四、六级考试和结业考试,虽然老师在翻译方面有着基本的知识和技巧,但是没有增加阅历的机会,导致翻译水平一直停滞不前,全程灌输性质的讲课形式没有办法促进师生间的互动,学生学习兴趣不浓,加之翻译课程课时少,导致翻译水平一直没有提高。
(4)地区文化差异异大。我国地区文化差异较大,教育水平也各不相同。这种差异就直接导致学生掌握英语的程度明显不同,进而翻译水平的差异也是日加显著。语言是精神文明的一部分,而文化差异势必影响翻译水平,在英语长期的学习中,对词汇、语法的积累是加强翻译能力必不可少的。
3.改进大学英语翻译教学的建议
(1)明确现阶段翻译教学的目标。不同的学校应该根据学生各组不同的语言翻译基础制定具体明确的教学方法和目标。要根据学生的自身情况因材施教。同时应该与社会接轨,在英语翻译授课上进行与社会实际需求相联系的相关内容讲解,比如:开设不同教学板块,如科教、旅游、商贸等,增加学生对外接触的机会,提高他们的学习兴趣。
(2)更新教材,自主创新。对英语教材和课堂设置进行更新,对教材的编写应该更加注重翻译能力的掌握,将基本知识和具体技巧都应编写入册,对课程的设置应该增加英汉语言的对比这样能够更有利于学生对英语翻译的掌握。例如在英汉互译上,谚语“A word spoken is pastre calling.”可以解释为“一言既出,驷马难追”“Lock the stable-door after the horse is stolen.可以解释为“亡羊补牢”,这些谚语在意义上有类似之处但又有区别,因此需要不断的进行练习琢磨。还应该加强与社会实践的联系,使用的翻译材料应该做到与时俱进,不断更新,保证能够与目前文化相呼应,能够反映时代特征。同时应该着重培养学生的创造性思维,用新的观念去开阔视野,与时代接轨。
(3)提高师资力量和教师素质。学校在聘请教师时不仅要看是否具有专业知识,还要看看是否愿意为了英语翻译教育事业而献身。多给教师提供专业培训,增加他们外出经验交流的机会。不断更新授课技能,提高教师对于多媒体运用的水平,摒弃传统的灌输式教育,与现代化和国际化接轨。
(4)缩小地区文化差异。由于我国经济水平发展不均衡,导致地区文化经济差异大,缩小地区文化差异才能对翻译教学起到帮助。例如,“thelaststraw”,如果单纯按照字面意思就能翻译成“最后的稻草”,但是这在中国的文化中意思就是“救命稻草”。因此要根据不同地区的文化差异进行区别教学。
在携手跨入21世纪之际,我们应该认真审视英语翻译教学在大学英语教育中的突出作用,在做好基本能力培养的同时,也应该积极培养自身翻译能力,增加社会实践,以适应现代社会的发展,为我国英语教育事业做出贡献,培养一批高素质的翻译人才,加强国际间的经济文化交流,才能最终实现中华民族的伟大复兴。
参考文献
[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].考试周刊,2010,(06).
[2]吴珂.大学英语翻译中整句翻译的探析[J].牡丹江教育学院学报,2014,(12):50-51.
[3]张丹.浅析大学英语翻译的重要性[J].教育教学论坛,2012,(32):67-68
作者简介:
周海燕,(1980~ )女,汉族,四川绵阳人,硕士,绵阳职业技术学院,讲师,研究方向:大学英语教育,英语翻译。
关键词:英语翻译教学;对外交流;社会需求
21世纪是信息化飞速发展的时代。这就给英语翻译教学带来了挑战和机遇。着这样的国际大背景下,能够培养新世纪的与国际接轨的翻译人才成为翻译界一项艰巨却又义不容辞的责任。我们应该深刻认识到翻译教学的重要作用,并将其实际运用到社会发展中来。接下来就从以下几个角度对翻译教学进行剖析。
1.大学英语翻译教学的社会需求
以目前的社会现状来看,大量的英文阅读资料涌入国内市场,随着大众对于人文需求的上升,一些以英语为主要语言的文章也开始进入社会生活中,我们往往能从中获取所需的对外交流信息,这不仅是我们了解国外现状的一种最直接的手段,这也对我们自身英语翻译水平的提高也提供了一种帮助。无论是从学生的需求还是与国际衔接的渠道来看,英语翻译都是应该予以重视的一种教学。听、说、读、写、译是英语学习的五大必备要素,而翻译教学作为独立的一种教学模式,对其他四个方面有着积极的影响。首先,翻译的过程就是将阅读的信息经过理解消化后转而转换为非母语形式的过程。其次,阅读的内容要进行翻译,必须了解语法和关联词的用法,所以翻译能力的提高正是阅读水平提高的精准表现。再次,翻译对于写作、听力、口语的影响也是积极的,在造句过程中熟悉理解英语写作模式,并最终选择合适的语言语法进行写作,而听力及口语则是以阅读为基本,在熟悉语言交流并掌握一定词汇量之后,才能够达到的一种水平。因此,翻译教学对于现在英语的教学有着至关重要的作用。
2.大学英语翻译教学存在的弊端
(1)英语翻译手段应用错误。大学英语作为一个大学生的必修课程,提高大学生的英语翻译水平也是毋庸置疑的。现代英语教育只把翻译作为英语教学的一个附属,却不能独立,社会对翻译人才的需求越来越大,但是学生自身的能力不足,导致与社会脱节,不能很好的就业,势必将影响经济社会的发展。
(2)英语教材不合理,缺乏创新。我国现阶段的英语翻译教育也仅仅是停留在基础的水平上,英语授课形式单调,内容枯燥,仅仅是为了完成考试完成学业的应试性教育,缺乏创新,不能调动学生的积极主动性,同时这种授课方式不能将英语授课与社会各方面相结合,导致学生知识面狭窄,仅仅依靠书本中的内容并不能适应多元化的社会发展。
(3)师资力量薄弱,教师素质不高。现阶段英语翻译教学缺乏整体的规划,教师翻译教学多为应付四、六级考试和结业考试,虽然老师在翻译方面有着基本的知识和技巧,但是没有增加阅历的机会,导致翻译水平一直停滞不前,全程灌输性质的讲课形式没有办法促进师生间的互动,学生学习兴趣不浓,加之翻译课程课时少,导致翻译水平一直没有提高。
(4)地区文化差异异大。我国地区文化差异较大,教育水平也各不相同。这种差异就直接导致学生掌握英语的程度明显不同,进而翻译水平的差异也是日加显著。语言是精神文明的一部分,而文化差异势必影响翻译水平,在英语长期的学习中,对词汇、语法的积累是加强翻译能力必不可少的。
3.改进大学英语翻译教学的建议
(1)明确现阶段翻译教学的目标。不同的学校应该根据学生各组不同的语言翻译基础制定具体明确的教学方法和目标。要根据学生的自身情况因材施教。同时应该与社会接轨,在英语翻译授课上进行与社会实际需求相联系的相关内容讲解,比如:开设不同教学板块,如科教、旅游、商贸等,增加学生对外接触的机会,提高他们的学习兴趣。
(2)更新教材,自主创新。对英语教材和课堂设置进行更新,对教材的编写应该更加注重翻译能力的掌握,将基本知识和具体技巧都应编写入册,对课程的设置应该增加英汉语言的对比这样能够更有利于学生对英语翻译的掌握。例如在英汉互译上,谚语“A word spoken is pastre calling.”可以解释为“一言既出,驷马难追”“Lock the stable-door after the horse is stolen.可以解释为“亡羊补牢”,这些谚语在意义上有类似之处但又有区别,因此需要不断的进行练习琢磨。还应该加强与社会实践的联系,使用的翻译材料应该做到与时俱进,不断更新,保证能够与目前文化相呼应,能够反映时代特征。同时应该着重培养学生的创造性思维,用新的观念去开阔视野,与时代接轨。
(3)提高师资力量和教师素质。学校在聘请教师时不仅要看是否具有专业知识,还要看看是否愿意为了英语翻译教育事业而献身。多给教师提供专业培训,增加他们外出经验交流的机会。不断更新授课技能,提高教师对于多媒体运用的水平,摒弃传统的灌输式教育,与现代化和国际化接轨。
(4)缩小地区文化差异。由于我国经济水平发展不均衡,导致地区文化经济差异大,缩小地区文化差异才能对翻译教学起到帮助。例如,“thelaststraw”,如果单纯按照字面意思就能翻译成“最后的稻草”,但是这在中国的文化中意思就是“救命稻草”。因此要根据不同地区的文化差异进行区别教学。
在携手跨入21世纪之际,我们应该认真审视英语翻译教学在大学英语教育中的突出作用,在做好基本能力培养的同时,也应该积极培养自身翻译能力,增加社会实践,以适应现代社会的发展,为我国英语教育事业做出贡献,培养一批高素质的翻译人才,加强国际间的经济文化交流,才能最终实现中华民族的伟大复兴。
参考文献
[1]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].考试周刊,2010,(06).
[2]吴珂.大学英语翻译中整句翻译的探析[J].牡丹江教育学院学报,2014,(12):50-51.
[3]张丹.浅析大学英语翻译的重要性[J].教育教学论坛,2012,(32):67-68
作者简介:
周海燕,(1980~ )女,汉族,四川绵阳人,硕士,绵阳职业技术学院,讲师,研究方向:大学英语教育,英语翻译。