论文部分内容阅读
“题好文一半”,标题的重要功能在于能最简明扼要地向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。当读者阅读一则新闻时,最先映入眼帘的就是标题。通过浏览标题,读者会对新闻的内容有一个大致的判断,以便决定哪篇新闻报道该先读、可读或不读。一个精彩的新闻标题可以在瞬间拨动读者的心弦,犹如磁铁一般吸引着读者;相反,平庸乏味的新闻标题往往不能激起读者的阅读兴趣。
英语新闻撰写者都十分注意在标题语言上下工夫,他们煞费苦心,力图通过使用各种修辞手段来增强语言的生动性、简练性、形象性和趣味性,从而使标题形式新颖,起到画龙点睛的作用。本文试从大量实例入手论述英语新闻标题的修辞特色。
头韵。英语新闻标题中经常使用头韵,这样不仅读来悦耳动听、节奏明快、韵律优美,而且意蕴深远、表现力强。如:
(1)Decision and Division 判决和分歧
此标题利用错落有致、对称的短语号召不同种族的人们消除分歧并对种族隔离现象迅速做出一个不带偏见的决定。标题中的头韵加强了句子节奏,措辞有力,简单明了。
(2)From Monster to Martyr?从独裁者到殉道者?
“Monster”和“Martyr”押头韵和尾韵。另外,这一对意义相反的词同时用在一个人身上,讽刺了当年叱咤风云的伊拉克独裁者,如今沦落断头台。
(3)Plunging Peso 比索狂贬
一方面新闻标题暗示了文章的内容菲律宾比索的贬值,另一方面头韵手法的运用,使读者在阅读过程中体会到了韵律美。
尾韵或元韵。英语新闻标题中还经常使用尾韵或元韵,其效果与头韵一样。如:
(1)Desperate Need,Desperate Deed燃眉之急,非常行动
(2)Lean,Mean,Phoning Machine精巧话机
例(1)中的“Need”和“Deed”、例(2)中的“Lean,Mean”和“Machine”分别押尾韵和押元韵,使语言具有音韵美,达到了声情并茂的效果。
明喻。标题中运用明喻,使新闻中的人物或事件更为生动、鲜明突出。如:
(1)FedEx:Taking off like“Rocket ship” 联邦快递:像“火箭飞船”一样腾飞
用“Rocket ship”来形容联邦快递在亚洲的发展速度之快,“火箭飞船”沿用了英文标题的修辞,起到了生动形象的效果。
(2)“Butcher of Baghdad”hanged“巴格达屠夫”被绞
标题用“巴格达屠夫”比喻萨达姆,指责其在伊拉克所犯下的大屠杀罪行。
隐喻。借助隐喻精心制作的英语新闻标题,不但能简洁准确、鲜明生动地传达题旨,而且典雅脱俗,含蓄隽永,给人以美感享受。如:
(1)Middle East:The Cradle of Terror中东——恐怖主义的摇篮
(2)Russian Reform:Old Wine in New Bottle 俄罗斯改革——新瓶装陈酒
(3)Children Under Parents’Wing父母“翅膀”下的孩子
此文讲述美国一中学发生枪击事件后,许多家长亲自送孩子上学。原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护。
设问。简明的设问句出现在英语新闻标题中,能够抓住读者游移的目光,读者希望看到答案就一定会读下去。如:
(1)It’s the Age of Terror,What Would You Do?在这样一个充满恐惧的时代,你该怎么办呢?
在这样一个充满恐惧的时代,你该怎么办呢?实际上不是向读者提问并期待他们的回答,而是想表达一种无奈的情感,引起读者的共鸣。
(2)Is love for Labor lost?工党失宠了吗?
该文报道英国首相布莱尔的支持率下降,工党就真的失宠了吗?
排比。排比因其结构整齐、音律铿锵、语言简练、语气贯通、感情奔放、气势磅礴,而有广文义、壮文势的艺术功效。如:
(1)It is High,It is Far,It is……in the Rough打得太高,打得过远,打到了深草区
这是一篇关于一场不成功的高尔夫球比赛的新闻报道,它由三个结构相似的句子构成。
(2)The Falling Dollar Who Gains,Who Cares,and Why美元下跌:谁得益,谁关心,何原因?
文章深入分析了美元币值下跌对各方面造成的影响以及美元下跌的原因。财政赤字巨大,贸易逆差日增,失业率上升等已使美国经济雪上加霜,如不采取有效措施控制美元下跌,将使人们失去对美国经济的信心。
双关。利用语义或语音双关拟制的英语新闻标题不仅主旨明确,而且信息量大,极富幽默情趣。如:
Microsoft Opens a New Window微软又开“新窗”,Windows XP 进军市场
“Window”是双关语,既有本意,又指微软新品“Windows XP”。
矛盾修饰。将英语中截然相反的词语放在一起拟标题,既可使文章文采斐然,又能吸引读者反常规思考和深层理解。如:
(1)For Ramadan,Jerusa1em is quiet but tense 斋月期间的耶路撒冷“安静”却不“平静”
(2)Poor Rich贫穷的富有
看到这个标题的人都会纳闷:富人为什么会穷呢?这正是矛盾修饰要达到的效果:引出问题并激发读者的好奇心。文章中的“Rich”指伦敦市中心的房子。他们穷是因为这些房子的价格在下跌,而且下跌的速度比过去9年中任何时候都要快。
对比。英文标题也经常用到对比修辞,并列两句形式工整,内容形成鲜明对照。如:
(1)Old Dogs,New Tricks传统企业新理念,互联网上生意忙
(2)Best of Times,Worst of Times美好时代,艰苦岁月
重复。重复可以表达强烈的思想感情,亦可起到强调和吸引读者注意力的作用。如:
Promises,Promises 承诺,再承诺
失业者求助于职业顾问找工作,但是得到了网站上花里胡哨的职位列表,实际上很多职位是根本不存在的。“Promises”在这里反复使用,给读者的印象是这只不过是空洞的诺言,充分揭露了职业咨询行业的欺骗性。
拟人。英语新闻标题运用拟人修辞手法,能使标题简明、生动、形象、幽默。如:
(1)After the S1umber 酣睡之后
这篇文章描述新加坡的银行业充满生机。“After the Slumber”是指在平静稳定了如此长的一段时间之后,银行业面临着重大的革新。“Slumber”一词用得极富表现力。
(2)Lonely gibbon from Zhuhai seeking 1oving wife珠海孤独长臂猿急寻爱妻
标题中,长臂猿被赋予了人的行为方式:“seeking 1oving wife(寻找爱妻)”。
移就。标题中使用移就修辞法使得语言新颖别致,给读者留下深刻印象。如:
Buying a white smile 购买白色微笑
白色(white)本是用来形容牙齿(teeth)的,在此标题中却被用来形容微笑(smile)。
引用。尽管新闻标题讲究客观、简约,要求尽量简化直白,但这并不影响记者、编辑在标题上对引用的妙用。英语新闻标题经常引用一些典故、名人名言、谚语、成语、术语等来增强标题的趣味性,使整篇文章顿时生辉。如:
(1)Measure for Measure 一报还一报,恩怨就此了
此句引用莎士比亚喜剧《Measure for Measure》(《请君入瓮》或《以牙还牙》),文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系,因此若查尔斯放弃王位,威廉王子即位,王妃地下有知,也可以安息了。
(2)Farewell to Arms永别了,武器
文章谈的是戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器的事。它引用了海明威的小说《Farewell to Arms》(《永别了,武器》)。
仿拟。英语新闻中常故意模拟现有的词句来制作标题以产生明快犀利、生动幽默的表达效果。如:
(1)Go with the Waves 随波而去
该文报道了随着人们文明意识的提高,传统落后的丧葬正在改变,越来越多的人选择死后海葬。标题仿拟玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)的名著《Gong with the Wind》(《飘》),改换一词而新意迭出,使严肃的丧葬话题增添了几分自由、洒脱与浪漫。
(2)Liberty is the True Mother of Invention 自由是发明之母
文章强调自由对发明的重要性,套用谚语Necessity is the mother of invention(需要是发明之母)。
(3)Saddam dead at dawn萨达姆在黎明前死去
标题仿拟了阿根廷剧作家奥古斯丁·库塞尼的政治讽刺剧《The Centre Forward Died Beforethe Dawn》(《中锋在黎明前死去》)。
(4)A Tale of Two Hearts 双心记
文章谈的是一个心脏病人换了人造心脏的事。其套用了狄更斯名著《A Tale of Two Cities》(《双城记》)。
借代。英语新闻标题中借代修辞手法的运用能够激发读者的想象,能使语言表达简洁明快、具体、形象,以避免重复、累赘,并给人以新鲜感。如:
(1)Israel Tests Washington’s To1erance 以色列:美国,你还能忍多久?
此标题以美国首都华盛顿代替美国(政府)。
(2)They still Buy American他们还买美国国债
乍一看,读者也许会纳闷,American是什么意思呢?指的是美国人吗?那为什么人会被买呢?这些问题会驱使读者继续读下去。该标题中的American实际上指的是美国国债。
夸张。新闻标题运用夸张的修辞手法,是追求用词新颖的重要手段。它可以强化情感,增添神秘色彩,也可以达到幽默和嘲弄的目的。如:
(1)Graying Armies March to Defend Social Security 老年大军游行示威,捍卫社会安全
标题中“Graying Armies”指的是Large Groups of Aging People(大批老年人),这里运用了夸张修辞手法来描述捍卫社会安全的老年人之众。
(2)A Vow to Zip His Lips 誓将守口如瓶
标题中“Zip His Lips”运用了夸张手法,使语言形象生动、幽默、富于感染力。
近百年的报刊视觉科学研究表明,在报刊阅读中,版面元素受关注的次序依次为图片、标题、正文。标题制作在内容传达和表现上具有重大意义。英语新闻标题中经常巧妙地使用修辞手段,使其显得简练、精巧、信息量大。虽然英汉两种语言存在很大差异,然而英语标题中的修辞特色,在汉语标题中也有“用武之地”。通过分析、欣赏和借鉴,有利于汉语新闻标题制作视野的拓宽,有利于开发汉语标题制作的新思路,有利于制作具有汉语特色的新闻标题。
参考文献:
1.陈淑华:《英语修辞与翻译》,北京:北京邮电学院出版社,1990年版。
2.李国南:《辞格与词汇》,上海:上海外语教育出版社,2001年版。
3.李鑫华:《英语修辞格详论》,上海:上海外语教育出版社,2000年版。
4.涂小金:《英语新闻标题修辞现象与翻译》,《南昌航空工业学院学报》,2003(12)。
5.许明武:《新闻英语与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。
6.徐鹏:《修辞和语用》,上海:上海外语教育出版社,2007年版。
(作者单位:郑州职业技术学院)
编校:郑 艳
英语新闻撰写者都十分注意在标题语言上下工夫,他们煞费苦心,力图通过使用各种修辞手段来增强语言的生动性、简练性、形象性和趣味性,从而使标题形式新颖,起到画龙点睛的作用。本文试从大量实例入手论述英语新闻标题的修辞特色。
头韵。英语新闻标题中经常使用头韵,这样不仅读来悦耳动听、节奏明快、韵律优美,而且意蕴深远、表现力强。如:
(1)Decision and Division 判决和分歧
此标题利用错落有致、对称的短语号召不同种族的人们消除分歧并对种族隔离现象迅速做出一个不带偏见的决定。标题中的头韵加强了句子节奏,措辞有力,简单明了。
(2)From Monster to Martyr?从独裁者到殉道者?
“Monster”和“Martyr”押头韵和尾韵。另外,这一对意义相反的词同时用在一个人身上,讽刺了当年叱咤风云的伊拉克独裁者,如今沦落断头台。
(3)Plunging Peso 比索狂贬
一方面新闻标题暗示了文章的内容菲律宾比索的贬值,另一方面头韵手法的运用,使读者在阅读过程中体会到了韵律美。
尾韵或元韵。英语新闻标题中还经常使用尾韵或元韵,其效果与头韵一样。如:
(1)Desperate Need,Desperate Deed燃眉之急,非常行动
(2)Lean,Mean,Phoning Machine精巧话机
例(1)中的“Need”和“Deed”、例(2)中的“Lean,Mean”和“Machine”分别押尾韵和押元韵,使语言具有音韵美,达到了声情并茂的效果。
明喻。标题中运用明喻,使新闻中的人物或事件更为生动、鲜明突出。如:
(1)FedEx:Taking off like“Rocket ship” 联邦快递:像“火箭飞船”一样腾飞
用“Rocket ship”来形容联邦快递在亚洲的发展速度之快,“火箭飞船”沿用了英文标题的修辞,起到了生动形象的效果。
(2)“Butcher of Baghdad”hanged“巴格达屠夫”被绞
标题用“巴格达屠夫”比喻萨达姆,指责其在伊拉克所犯下的大屠杀罪行。
隐喻。借助隐喻精心制作的英语新闻标题,不但能简洁准确、鲜明生动地传达题旨,而且典雅脱俗,含蓄隽永,给人以美感享受。如:
(1)Middle East:The Cradle of Terror中东——恐怖主义的摇篮
(2)Russian Reform:Old Wine in New Bottle 俄罗斯改革——新瓶装陈酒
(3)Children Under Parents’Wing父母“翅膀”下的孩子
此文讲述美国一中学发生枪击事件后,许多家长亲自送孩子上学。原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护。
设问。简明的设问句出现在英语新闻标题中,能够抓住读者游移的目光,读者希望看到答案就一定会读下去。如:
(1)It’s the Age of Terror,What Would You Do?在这样一个充满恐惧的时代,你该怎么办呢?
在这样一个充满恐惧的时代,你该怎么办呢?实际上不是向读者提问并期待他们的回答,而是想表达一种无奈的情感,引起读者的共鸣。
(2)Is love for Labor lost?工党失宠了吗?
该文报道英国首相布莱尔的支持率下降,工党就真的失宠了吗?
排比。排比因其结构整齐、音律铿锵、语言简练、语气贯通、感情奔放、气势磅礴,而有广文义、壮文势的艺术功效。如:
(1)It is High,It is Far,It is……in the Rough打得太高,打得过远,打到了深草区
这是一篇关于一场不成功的高尔夫球比赛的新闻报道,它由三个结构相似的句子构成。
(2)The Falling Dollar Who Gains,Who Cares,and Why美元下跌:谁得益,谁关心,何原因?
文章深入分析了美元币值下跌对各方面造成的影响以及美元下跌的原因。财政赤字巨大,贸易逆差日增,失业率上升等已使美国经济雪上加霜,如不采取有效措施控制美元下跌,将使人们失去对美国经济的信心。
双关。利用语义或语音双关拟制的英语新闻标题不仅主旨明确,而且信息量大,极富幽默情趣。如:
Microsoft Opens a New Window微软又开“新窗”,Windows XP 进军市场
“Window”是双关语,既有本意,又指微软新品“Windows XP”。
矛盾修饰。将英语中截然相反的词语放在一起拟标题,既可使文章文采斐然,又能吸引读者反常规思考和深层理解。如:
(1)For Ramadan,Jerusa1em is quiet but tense 斋月期间的耶路撒冷“安静”却不“平静”
(2)Poor Rich贫穷的富有
看到这个标题的人都会纳闷:富人为什么会穷呢?这正是矛盾修饰要达到的效果:引出问题并激发读者的好奇心。文章中的“Rich”指伦敦市中心的房子。他们穷是因为这些房子的价格在下跌,而且下跌的速度比过去9年中任何时候都要快。
对比。英文标题也经常用到对比修辞,并列两句形式工整,内容形成鲜明对照。如:
(1)Old Dogs,New Tricks传统企业新理念,互联网上生意忙
(2)Best of Times,Worst of Times美好时代,艰苦岁月
重复。重复可以表达强烈的思想感情,亦可起到强调和吸引读者注意力的作用。如:
Promises,Promises 承诺,再承诺
失业者求助于职业顾问找工作,但是得到了网站上花里胡哨的职位列表,实际上很多职位是根本不存在的。“Promises”在这里反复使用,给读者的印象是这只不过是空洞的诺言,充分揭露了职业咨询行业的欺骗性。
拟人。英语新闻标题运用拟人修辞手法,能使标题简明、生动、形象、幽默。如:
(1)After the S1umber 酣睡之后
这篇文章描述新加坡的银行业充满生机。“After the Slumber”是指在平静稳定了如此长的一段时间之后,银行业面临着重大的革新。“Slumber”一词用得极富表现力。
(2)Lonely gibbon from Zhuhai seeking 1oving wife珠海孤独长臂猿急寻爱妻
标题中,长臂猿被赋予了人的行为方式:“seeking 1oving wife(寻找爱妻)”。
移就。标题中使用移就修辞法使得语言新颖别致,给读者留下深刻印象。如:
Buying a white smile 购买白色微笑
白色(white)本是用来形容牙齿(teeth)的,在此标题中却被用来形容微笑(smile)。
引用。尽管新闻标题讲究客观、简约,要求尽量简化直白,但这并不影响记者、编辑在标题上对引用的妙用。英语新闻标题经常引用一些典故、名人名言、谚语、成语、术语等来增强标题的趣味性,使整篇文章顿时生辉。如:
(1)Measure for Measure 一报还一报,恩怨就此了
此句引用莎士比亚喜剧《Measure for Measure》(《请君入瓮》或《以牙还牙》),文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系,因此若查尔斯放弃王位,威廉王子即位,王妃地下有知,也可以安息了。
(2)Farewell to Arms永别了,武器
文章谈的是戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器的事。它引用了海明威的小说《Farewell to Arms》(《永别了,武器》)。
仿拟。英语新闻中常故意模拟现有的词句来制作标题以产生明快犀利、生动幽默的表达效果。如:
(1)Go with the Waves 随波而去
该文报道了随着人们文明意识的提高,传统落后的丧葬正在改变,越来越多的人选择死后海葬。标题仿拟玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)的名著《Gong with the Wind》(《飘》),改换一词而新意迭出,使严肃的丧葬话题增添了几分自由、洒脱与浪漫。
(2)Liberty is the True Mother of Invention 自由是发明之母
文章强调自由对发明的重要性,套用谚语Necessity is the mother of invention(需要是发明之母)。
(3)Saddam dead at dawn萨达姆在黎明前死去
标题仿拟了阿根廷剧作家奥古斯丁·库塞尼的政治讽刺剧《The Centre Forward Died Beforethe Dawn》(《中锋在黎明前死去》)。
(4)A Tale of Two Hearts 双心记
文章谈的是一个心脏病人换了人造心脏的事。其套用了狄更斯名著《A Tale of Two Cities》(《双城记》)。
借代。英语新闻标题中借代修辞手法的运用能够激发读者的想象,能使语言表达简洁明快、具体、形象,以避免重复、累赘,并给人以新鲜感。如:
(1)Israel Tests Washington’s To1erance 以色列:美国,你还能忍多久?
此标题以美国首都华盛顿代替美国(政府)。
(2)They still Buy American他们还买美国国债
乍一看,读者也许会纳闷,American是什么意思呢?指的是美国人吗?那为什么人会被买呢?这些问题会驱使读者继续读下去。该标题中的American实际上指的是美国国债。
夸张。新闻标题运用夸张的修辞手法,是追求用词新颖的重要手段。它可以强化情感,增添神秘色彩,也可以达到幽默和嘲弄的目的。如:
(1)Graying Armies March to Defend Social Security 老年大军游行示威,捍卫社会安全
标题中“Graying Armies”指的是Large Groups of Aging People(大批老年人),这里运用了夸张修辞手法来描述捍卫社会安全的老年人之众。
(2)A Vow to Zip His Lips 誓将守口如瓶
标题中“Zip His Lips”运用了夸张手法,使语言形象生动、幽默、富于感染力。
近百年的报刊视觉科学研究表明,在报刊阅读中,版面元素受关注的次序依次为图片、标题、正文。标题制作在内容传达和表现上具有重大意义。英语新闻标题中经常巧妙地使用修辞手段,使其显得简练、精巧、信息量大。虽然英汉两种语言存在很大差异,然而英语标题中的修辞特色,在汉语标题中也有“用武之地”。通过分析、欣赏和借鉴,有利于汉语新闻标题制作视野的拓宽,有利于开发汉语标题制作的新思路,有利于制作具有汉语特色的新闻标题。
参考文献:
1.陈淑华:《英语修辞与翻译》,北京:北京邮电学院出版社,1990年版。
2.李国南:《辞格与词汇》,上海:上海外语教育出版社,2001年版。
3.李鑫华:《英语修辞格详论》,上海:上海外语教育出版社,2000年版。
4.涂小金:《英语新闻标题修辞现象与翻译》,《南昌航空工业学院学报》,2003(12)。
5.许明武:《新闻英语与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。
6.徐鹏:《修辞和语用》,上海:上海外语教育出版社,2007年版。
(作者单位:郑州职业技术学院)
编校:郑 艳