浅谈翻译的忠实性——学习朱生豪译《哈姆莱特》

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ryuichist
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 朱生豪先生是我国优秀的翻译家之一。解放前他在非常困难的条件下,坚持翻译莎翁剧作,为在我国普及莎士比亚戏剧作出了很大的贡献。总的来说,他的译文既忠实于原文,又流畅、自然,也颇典雅;但如对照原文加以研究,仍会发现某些不足之处。本文仅就1978年人民文学出版社出版的《莎士比亚全集》中的朱译《哈姆莱特》一剧,提出译文中某些欠妥的地方,谈谈个人的看法。在第一幕第五场中,当哈姆莱特要霍拉旭
其他文献
【正】 诗可以翻译吗?或者,诗不可以翻译吗?对这两个问题(实质上是一个问题),历来就有两种截然不同的答案。一是认为诗是不可译的,因为诗就是在翻译中失去的东西;而与此相反
【正】 《悲观论集》是德国唯心主义哲学家叔本华(1788—1860)比较有名的论文集之一,是由美国著名翻译家T. Balley Saunders译成英文并汇编而成的,书名也是英译者所加。《悲
【正】 风格问题是翻译界长期争论不休的重大问题。原作风格是否应该在译作中再现,以及如何才能忠实地加以再现,古今中外的研究者们众说纷纭,莫衷一是。然而,几百年来的翻译
【正】 翻译工作者在实践中曾经总结出许多翻译方法和技巧,诸如词类的转换、词语的增减与重复、正反表达法等等。大学里的翻译课,以《英汉翻译教程》为参考教材,也向学生讲授
【正】 记得好象上海某报曾报道过:一个英语专业的在校学生翻译了百数十万字并在出版社出版了。于是,有人大为赞叹,说该生真不简单;有人则以"知情者"的口吻说,这很简单,"由于
【正】 在江西省党政领导关怀下,江西省翻译工作者协会于1985年7月2日至4日在鹰潭市召开成立大会。著名翻译家、中国译协理事、中国社科院外国文学研究所研究员戈宝权同志代
【正】 每当翻阅一些外国文学作品的中译本或阅读一些用中文写的外国文学史时,我常常被各色各样的书名、文名所吸引。有的译得很好,既忠实,又传神;有的则牵强附会;有的甚至全
【正】 近读史天禄同志的《外贸信件英语的特点与中译英问题》一文(《翻译通讯》1984年第9期),获益非浅。史文结合当前对外开放政策,对国际贸易往来经常使用的外贸英语函电的
本文是根据董乐山同志7月11日和14日在烟台召开的全国中青年文学翻译经验交流会上的两次发言整理面成的。
【正】 语言是有民族特色的,任何一种语言都有自己特有的语言现象。迭词是汉语特有的语言现象之一。它以丰富多采的构词形式、声情并茂的独特功能,赋予传神达意的艺术效果,在