【摘 要】
:
【正】 记得好象上海某报曾报道过:一个英语专业的在校学生翻译了百数十万字并在出版社出版了。于是,有人大为赞叹,说该生真不简单;有人则以"知情者"的口吻说,这很简单,"由于
论文部分内容阅读
【正】 记得好象上海某报曾报道过:一个英语专业的在校学生翻译了百数十万字并在出版社出版了。于是,有人大为赞叹,说该生真不简单;有人则以"知情者"的口吻说,这很简单,"由于某种关系,在出版社开到了后门呗"。言下之意,似乎有了"后门"出版,翻译本身的难易就不在话下了。
其他文献
【正】 科技翻译的基本要求是译文准确、通顺,使读者看后对其中的论理、技术过程、定义、结论等等不会产生歧见和模棱两可的印象,可以放心地把所译的科技资料付诸应用。科技
【正】 高尔基曾经引用过白俄罗斯诗人扬卡·库巴拉的如下一首小诗: 是什么人穿越沼泽和森林, 在那里成群结队地行进? 白俄罗斯人。是什么压在他们瘦弱的双肩? 是什么捧
【正】 诗歌不可译论早有所闻,可见译诗之难,而古诗的翻译就更不容易了。然而,读了李芒同志的译诗《万叶集》(《外国诗》第一辑,外国文学出版社,1983年),不禁为之赞叹。译诗
【正】 《英汉翻译教程》是上海外语教育出版社出版的我国高等院校通用翻译教材。不少外语院校的翻译课程都使用这部教材;许多翻译工作者或自学翻译的同志也都把这部教材作为
【正】 为了提高中青年英语翻译工作者和英语爱好者的学习兴趣,交流翻译经验,探讨翻译技巧,发现和培养译界新秀,促进陕西翻译事业的发展,陕西省翻译工作者协会在省教育工会、
【正】 近年来,人们对十九世纪美国浪漫主义诗人朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882)的诗谈得少了,国外的评论也不多。但在十九世纪后期乃至二十世纪初年,朗费罗
【正】 诗可以翻译吗?或者,诗不可以翻译吗?对这两个问题(实质上是一个问题),历来就有两种截然不同的答案。一是认为诗是不可译的,因为诗就是在翻译中失去的东西;而与此相反
【正】 《悲观论集》是德国唯心主义哲学家叔本华(1788—1860)比较有名的论文集之一,是由美国著名翻译家T. Balley Saunders译成英文并汇编而成的,书名也是英译者所加。《悲
【正】 风格问题是翻译界长期争论不休的重大问题。原作风格是否应该在译作中再现,以及如何才能忠实地加以再现,古今中外的研究者们众说纷纭,莫衷一是。然而,几百年来的翻译
【正】 翻译工作者在实践中曾经总结出许多翻译方法和技巧,诸如词类的转换、词语的增减与重复、正反表达法等等。大学里的翻译课,以《英汉翻译教程》为参考教材,也向学生讲授