切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
译诗断想
译诗断想
来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:afei137
【摘 要】
:
【正】 诗可以翻译吗?或者,诗不可以翻译吗?对这两个问题(实质上是一个问题),历来就有两种截然不同的答案。一是认为诗是不可译的,因为诗就是在翻译中失去的东西;而与此相反
【作 者】
:
罗洛
【机 构】
:
中国大百科全书出版社上海分社
【出 处】
:
中国翻译
【发表日期】
:
1985年9期
【关键词】
:
译诗
翻译家
两个问题
格律体
语言
译者
自由体
再创造
原作
保存
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 诗可以翻译吗?或者,诗不可以翻译吗?对这两个问题(实质上是一个问题),历来就有两种截然不同的答案。一是认为诗是不可译的,因为诗就是在翻译中失去的东西;而与此相反的意见是:如果那是真正的诗,通过翻译也仍然是诗,因而诗应该是在翻译中保存下来的东西。
其他文献
Tycoon(经济大王、企业巨头)的由来
【正】 Tycoon 一词于1861年才进入英语,原来是江户时代外国人对日本将军的称呼。这个词的老祖宗应该是汉语的"大君"。汉语中的"大君"原意是"天子",如《易·师》中记载:"
期刊
江户时代
汉语
英语
外国人
企业
经济
巨头
三国志
日本
日语
小题必须大作——谈谈英语中过渡词的翻译
【正】 读葛传椝教授《关于翻译的一孔之见》(载《翻译通讯》1984年第6期),很受启发。文章在谈到信、达和流畅间的矛盾时,作者举了一个"十分浅近"的实例:50多年前,有位老先生
期刊
过渡词
翻译
英语
译作
译文
上下文
实例
可译
改译
舒适条件
《中国翻译》1986年总目录
期刊
中国翻译工作者
文学翻译
总目录
英译汉
翻译理论
理解与翻译
翻译史
汉译英
英译本
理论探讨
口译理论初议
【正】 语言有口语与书面语之分,二者既有共性,又各有个性。针对前者而言的口译与针对后者而言的笔译,当然也就是既有通性又有特性的两种活动,不可混为一谈。本文拟从二者之
期刊
口译者
口译过程
听话人
口译理论
内容实质
语言形式
客观环境
非语言因素
解译
口语交际
法汉科技翻译漫谈
【正】 科技翻译的基本要求是译文准确、通顺,使读者看后对其中的论理、技术过程、定义、结论等等不会产生歧见和模棱两可的印象,可以放心地把所译的科技资料付诸应用。科技
期刊
科技翻译
科技术语
科技知识
译文
专门术语
理解原文
译者
文学翻译
基本要求
科技资料
高尔基和文学翻译
【正】 高尔基曾经引用过白俄罗斯诗人扬卡·库巴拉的如下一首小诗: 是什么人穿越沼泽和森林, 在那里成群结队地行进? 白俄罗斯人。是什么压在他们瘦弱的双肩? 是什么捧
期刊
文学翻译
高尔基
外国文学作品
白俄罗斯人
文学创作
翻译工作
文学史
作家
少数民族文学
苏联文学
万叶萌春树——评李芒同志译《万叶集》
【正】 诗歌不可译论早有所闻,可见译诗之难,而古诗的翻译就更不容易了。然而,读了李芒同志的译诗《万叶集》(《外国诗》第一辑,外国文学出版社,1983年),不禁为之赞叹。译诗
期刊
译诗
万叶集
翻译技巧
古诗
译者
不忠实
日语学习
译作
富士
译文
评《英汉翻译教程》的若干译例
【正】 《英汉翻译教程》是上海外语教育出版社出版的我国高等院校通用翻译教材。不少外语院校的翻译课程都使用这部教材;许多翻译工作者或自学翻译的同志也都把这部教材作为
期刊
英汉翻译教程
高等院校
译例
翻译教材
表达习惯
改译
翻译课程
译文
汉语
翻译事业
陕西省译协举办英汉翻译竞赛
【正】 为了提高中青年英语翻译工作者和英语爱好者的学习兴趣,交流翻译经验,探讨翻译技巧,发现和培养译界新秀,促进陕西翻译事业的发展,陕西省翻译工作者协会在省教育工会、
期刊
陕西省
英汉翻译
翻译工作者
竞赛
翻译技巧
学习兴趣
英语
教育工会
翻译经验
翻译事业
译诗偶拾
【正】 近年来,人们对十九世纪美国浪漫主义诗人朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882)的诗谈得少了,国外的评论也不多。但在十九世纪后期乃至二十世纪初年,朗费罗
期刊
朗费罗
十九世纪
译诗
浪漫主义诗人
军械库
翻译家
译本
译文
英语诗
二十世纪初
其他学术论文