论文部分内容阅读
译/薇薇安
Early Autumn
□ Langston Hughes
When Bill was very young, they had been in love. Many nights they had spent walking, talking together. Then something not very important had come between them, and they didn抰 speak. Impulsively, she had married a man she thought she loved. Bill went away, bitter about women.
Yesterday, walking across Washington Square, she saw him for the first time in years.
揃ill Walker, ?she said.
He stopped. At first he did not recognize her, to him she looked so old.
揗ary! Where did you come from? ?Unconsciously, she lifted her face as though wanting a kiss, but he held out his hand. She took it.
揑 live in New York now, ?she said.
揙h-?smiling politely. Then a little frown came quickly between his eyes.
揂lways wondered what happened to you, Bill.?揑抦 a lawyer. Nice firm, way downtown.?揗arried yet? ?揝ure. Two kids.?揙h, ?she said.
A great many people went past them through the park. People they didn抰 know. It was late afternoon. Nearly sunset. Cold.
揂nd your husband? ?he asked her.
揥e have three children. I work in the bursar?s office at Columbia.?揧ou抮e looking very . . .?(he wanted to say old) ? . . well,?he said.
She understood. Under the trees in Washington Square, she found herself desperately reaching back into the past. She had been older than he then in Ohio. Now she was not young at all. Bill was still young.
揥e live on Central Park West, ?she said. 揅ome and see us sometime.?揝ure, 攈e replied. 揧ou and your husband must have dinner with my family some night. Any night. Lucille and I抎 love to have you.?The leaves fell slowly from the trees in the Square. Fell without wind. Autumn dusk. She felt a little sick.
揥e抎 love it, ?she answered.
揧ou ought to see my kids. ?He grinned.
Suddenly the lights came on up the whole length of Fifth Avenue, chains of misty brilliance in the blue air.
揟here抯 my bus, ?she said.
He held out his hand. 揋oodbye.?揥hen . . .?she wanted to say, but the bus was ready to pull off. The lights on the avenue blurred, twinkled, blurred. And she was afraid to open her mouth as she entered the bus. Afraid it would be impossible to utter a word.
Suddenly she shrieked very loudly. 揋oodbye! 擝ut the bus door had closed.
The bus started. People came between them outside, people crossing the street, people they didn抰 know. Space and people. She lost sight of Bill. Then she remembered she had forgotten to give him her address - or to ask him for his - or tell him that her youngest boy was named Bill too.
早 秋
□ [美]兰斯顿·休斯 译/薇薇安
当他们坠入爱河之时,比尔还年轻。无数个夜晚,他们在一起散步,谈心。后来,因为一些似乎并不是很重要的事情,两人形同陌路。她,一时冲动,嫁给了一个她自以为爱的男人。比尔则怀着对女人的怨愤,离去了。
之后的许多年,他们都没有再见面。而昨日,她在穿过华盛顿广场时,这些年第一次见到了他。
“比尔·沃克。” 她喊道。
他驻足,并没有一下子认出她来。对他来说,她显得过于苍老。
“玛丽!你从哪儿来?”
她下意识地仰起脸,想等他的一吻,但他却只是伸出手。她握了握这只手。
“我现在住在纽约。”她说。
“是吗?”——他礼貌地笑,但很快皱了下眉。
“一直想知道你怎么样了,比尔。”
“我现在是个律师。在市中心,一家不错的公司。”
“结婚了?”
“当然。两个孩子。”
“哦。”她应着。
无数陌生人从他们身边穿过,穿过公园。已是傍晚,夕阳西下,寒冷萧瑟。
“那么,你丈夫?”他问她。
“我们有三个孩子。我在哥伦比亚大学的财务处工作。”
“你看起来很……”(他想说老)“……健康,”他说。
她明白。站在华盛顿广场的树林下,她发现往昔的记忆如潮水般涌向她。在俄亥俄州的时候,她就比比尔大了。现在,她已芳华不再,但比尔依然年轻如故。
“我们住在中央公园西路,” 她说,“什么时候有时间就过来看看。”
“一定。”他回答说,“找个晚上,你和你丈夫一定要和我的家人吃个饭。露西尔和我随时都欢迎你们。”
广场上,枯叶从树上慢慢飘下,无风自落。秋天的薄暮里,她感到有些不适。
“我们也很愿意。”她回答。
“你应该看看我的孩子。”他露齿一笑。
忽然,路灯亮了,照亮了整个第五大道,在忧郁的空气中凝成两条朦胧的光带。
“我等的车来了。”她说。
他挥手道:“再见。”
“什么时候……”她正想说点什么,但车门就要关了。路灯在她的视线中模糊,闪烁,模糊。上车后,她害怕张口说话,害怕自己一个字也说不出来。
突然,她大声尖叫:“再见!”但车门已经关上。
车开了。陌生的人们从他们身边穿过,在街道上穿行。车渐行渐远,距离和人群使比尔消失在她的视线中。这时,她才想起她忘记给他她的地址——或向他要他的地址——或告诉他,她最小的儿子也叫比尔。
Early Autumn
□ Langston Hughes
When Bill was very young, they had been in love. Many nights they had spent walking, talking together. Then something not very important had come between them, and they didn抰 speak. Impulsively, she had married a man she thought she loved. Bill went away, bitter about women.
Yesterday, walking across Washington Square, she saw him for the first time in years.
揃ill Walker, ?she said.
He stopped. At first he did not recognize her, to him she looked so old.
揗ary! Where did you come from? ?Unconsciously, she lifted her face as though wanting a kiss, but he held out his hand. She took it.
揑 live in New York now, ?she said.
揙h-?smiling politely. Then a little frown came quickly between his eyes.
揂lways wondered what happened to you, Bill.?揑抦 a lawyer. Nice firm, way downtown.?揗arried yet? ?揝ure. Two kids.?揙h, ?she said.
A great many people went past them through the park. People they didn抰 know. It was late afternoon. Nearly sunset. Cold.
揂nd your husband? ?he asked her.
揥e have three children. I work in the bursar?s office at Columbia.?揧ou抮e looking very . . .?(he wanted to say old) ? . . well,?he said.
She understood. Under the trees in Washington Square, she found herself desperately reaching back into the past. She had been older than he then in Ohio. Now she was not young at all. Bill was still young.
揥e live on Central Park West, ?she said. 揅ome and see us sometime.?揝ure, 攈e replied. 揧ou and your husband must have dinner with my family some night. Any night. Lucille and I抎 love to have you.?The leaves fell slowly from the trees in the Square. Fell without wind. Autumn dusk. She felt a little sick.
揥e抎 love it, ?she answered.
揧ou ought to see my kids. ?He grinned.
Suddenly the lights came on up the whole length of Fifth Avenue, chains of misty brilliance in the blue air.
揟here抯 my bus, ?she said.
He held out his hand. 揋oodbye.?揥hen . . .?she wanted to say, but the bus was ready to pull off. The lights on the avenue blurred, twinkled, blurred. And she was afraid to open her mouth as she entered the bus. Afraid it would be impossible to utter a word.
Suddenly she shrieked very loudly. 揋oodbye! 擝ut the bus door had closed.
The bus started. People came between them outside, people crossing the street, people they didn抰 know. Space and people. She lost sight of Bill. Then she remembered she had forgotten to give him her address - or to ask him for his - or tell him that her youngest boy was named Bill too.
早 秋
□ [美]兰斯顿·休斯 译/薇薇安
当他们坠入爱河之时,比尔还年轻。无数个夜晚,他们在一起散步,谈心。后来,因为一些似乎并不是很重要的事情,两人形同陌路。她,一时冲动,嫁给了一个她自以为爱的男人。比尔则怀着对女人的怨愤,离去了。
之后的许多年,他们都没有再见面。而昨日,她在穿过华盛顿广场时,这些年第一次见到了他。
“比尔·沃克。” 她喊道。
他驻足,并没有一下子认出她来。对他来说,她显得过于苍老。
“玛丽!你从哪儿来?”
她下意识地仰起脸,想等他的一吻,但他却只是伸出手。她握了握这只手。
“我现在住在纽约。”她说。
“是吗?”——他礼貌地笑,但很快皱了下眉。
“一直想知道你怎么样了,比尔。”
“我现在是个律师。在市中心,一家不错的公司。”
“结婚了?”
“当然。两个孩子。”
“哦。”她应着。
无数陌生人从他们身边穿过,穿过公园。已是傍晚,夕阳西下,寒冷萧瑟。
“那么,你丈夫?”他问她。
“我们有三个孩子。我在哥伦比亚大学的财务处工作。”
“你看起来很……”(他想说老)“……健康,”他说。
她明白。站在华盛顿广场的树林下,她发现往昔的记忆如潮水般涌向她。在俄亥俄州的时候,她就比比尔大了。现在,她已芳华不再,但比尔依然年轻如故。
“我们住在中央公园西路,” 她说,“什么时候有时间就过来看看。”
“一定。”他回答说,“找个晚上,你和你丈夫一定要和我的家人吃个饭。露西尔和我随时都欢迎你们。”
广场上,枯叶从树上慢慢飘下,无风自落。秋天的薄暮里,她感到有些不适。
“我们也很愿意。”她回答。
“你应该看看我的孩子。”他露齿一笑。
忽然,路灯亮了,照亮了整个第五大道,在忧郁的空气中凝成两条朦胧的光带。
“我等的车来了。”她说。
他挥手道:“再见。”
“什么时候……”她正想说点什么,但车门就要关了。路灯在她的视线中模糊,闪烁,模糊。上车后,她害怕张口说话,害怕自己一个字也说不出来。
突然,她大声尖叫:“再见!”但车门已经关上。
车开了。陌生的人们从他们身边穿过,在街道上穿行。车渐行渐远,距离和人群使比尔消失在她的视线中。这时,她才想起她忘记给他她的地址——或向他要他的地址——或告诉他,她最小的儿子也叫比尔。