罗伯特·海顿《冬日的星期天》的叙事策略与文体特征

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kxsaqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:罗伯特·海顿的诗歌《冬日的星期天》短小精悍、意蕴深长。从叙事学和文体学的角度对这首短小诗篇进行文内和文外的“整体细读”,审视诗歌的叙述视角和隐含作者的叙事策略,以及语音、词汇和句法的文体特征,将会揭示诗歌中父性和信实的表层意义和深层内涵。
  关键词:《冬日的星期天》; 叙事策略;文体特征;父性;信实
  中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)01-0039-04
  罗伯特·海顿(Robert Hayden,1913-1980)是美国黑人诗歌史上最具语言天赋和思想深度的诗人之一。他于1976年担任美国国会图书馆的诗歌顾问(现为“桂冠诗人”称号),成为获此殊荣的第一位非裔美国诗人。罗伯特·海顿一生共创作了十部诗集,其中1962年发表的诗集《记忆的歌谣》(A Ballad of Remembrance)获得了1966年在塞内加尔首都达喀尔举行的第一届世界黑人艺术节的英语诗歌大奖。该诗集收录的一首短小诗篇《冬日的星期天》堪称经典名作。
  Those Winter Sundays
  Sundays too my father got up early
  and put his clothes on in the blueblack cold,
  then with cracked hands that ached
  from labor in the weekday weather made
  banked fires blaze. No one ever thanked him.
  I’d wake and hear the cold splintering, breaking.
  When the rooms were warm, he’d call,
  and slowly I would rise and dress,
  fearing the chronic angers of that house,
  Speaking indifferently to him,
  who had driven out the cold
  and polished my good shoes as well.
  What did I know, what did I know
  of love’s austere and lonely offices? (Ramazani, 2003: 62)
  然而罗伯特·海顿生前名气并不大,直到1985年他的诗集全集出版后才渐渐为读者所知。国内仅有三位学者对其诗作进行了主题研究,其中徐超、肖艳平论述了罗伯特·海顿诗歌中迷失的归属感(徐超,2008:113-116),许瑛解读了《冬日的星期天》中蕴含的质朴的爱和孤独的责任(许瑛,2011:32-33)。然而学界未曾对罗伯特·海顿诗歌中的叙事结构和文体特征进行综合研究。若采用叙事学和文体学的方法,且运用得当,有利于挖掘作品中长期以来被遮蔽的潜文本(申丹,2011:1)。因此,本文借助叙事学和文体学的相关理论,选择罗伯特·海顿《冬日的星期天》这首小诗进行文内、文外的“整体细读”,分析诗歌中视角转换和隐含作者的叙事策略以及语音、词汇、句法的文体特征,进而探究出诗中蕴含的父性和信实的表层意义和深层意义。
  1. 叙述视角与父爱主题
  在罗伯特·海顿《冬日的星期天》的表层文本中,出现了两种叙述视角(point of view)的交互作用,叙述者的视角和人物的视角交替充当“观察之眼”,这有助于表达父性主题和增强审美效果。
  第一诗节以第三人称(my father)进行叙述,但真正的叙述者并非“父亲”。事实上,“父亲”不是聚焦者,而是聚焦对象。叙述者以第三人称为视点,读者则通过叙述者“我”的眼睛来观察“父亲”。在这里,“隐形”的叙述者“我”将父亲的辛勤劳作告知读者,读者则获得一种身临其境的感觉。“父亲”是整个故事的主角,而“我”作为配角,见证整件事情的发展。叙述者一开篇便指出“Sundays too my father got up early”,其中这一看似普通的词汇“too”说明父亲如往常一样早早起床,连星期日也不例外。按照西方文化习俗,星期日是教堂日,也是休息日,然而父亲却未得到相应的休息。这是开篇第一句话,在整首诗中的位置突出。根据英语的句法结构,作为状语的介词短语“(on) Sundays”本应出现在句尾,但叙述者却将其放到了句首,成为开篇的词语,也成了有标记的主位,因此在读者的阅读心理中显得格外突出。除了与标题“冬日的星期天”(Those Winter Sundays)相互照应之外,这种偏离常规的文体手法也将“终日劳作的父亲”形象刻画了出来。接着,叙述者进一步介绍父亲早起的程度和生活的状态,在叙述进程中这一形象不断得到强化。诗人自创新词“blueblack”,这一蕴含辅韵(consonance)的词汇变异生动说明了冬日黎明刺骨的寒冷,让读者对标题中“冬日”的寒冷有了更进一步的体会;但父亲似乎没有感觉到这寒冷,只是“平静地穿上衣服”。然后诗人细致地描述了父亲那双因平日劳作而受伤皲裂的双手(cracked hands),这是全诗唯一一处对父亲外貌的描写,此处的正面描写与上文的侧面描写互为补充。即便如此,父亲仍坚持为家人点燃炉火以抵御严寒。其中句法的变异(then with cracked hands that ached from labor in the weekday weather made banked fires blaze)以及头韵(banked,blaze;weekday,weather)的使用达到了“前景化”(foregrounding)的突出效果,将硬汉的父亲和无私的父爱展现得淋漓尽致。   第二诗节以第一人称(I)进行叙述,叙述者“我”作为主要人物直接露面于诗歌言语活动中。上一诗节已说明父亲早起为家人点燃炉火,所以“我”醒来时听见寒冷在开裂、破碎(hear the cold splintering, breaking)。诗人使用了移觉(synaesthesia)的修辞手法,将本应触觉到的寒冷转移到了听觉,两个可以听到的词“开裂”和“破碎”生动形象地描写出寒冷像坚冰一样逐渐碎裂开来,暖意逐渐扩散,强化了父亲为家人默默付出的高大形象。随后,当屋子渐渐暖和起来,父亲叫“我”起床,“我”却慢吞吞地起身穿衣,与父亲早起劳作形成鲜明的对比。句中“he’d call”暗示叙述者转述了“他”(父亲)和 “我”(孩子)的话语交流,这一互文性理论(intertextuality)的应用进一步阐释了如大海般深沉而宽广的父爱,好似一缕阳光,让孩子的心灵即使在寒冷的冬天也能感到温暖如春。如果说第一诗节采用了“叙述者—我”的视角,即叙述者“我”目前追忆往事的眼光,那么第二诗节的叙述视角发生了转换,由“叙述者—我”的视角转为“人物—我”的视角,即被追忆的“我”过去正在经历事情时的眼光。但无论是“叙述者—我”的视角还是“人物—我”的视角,控制视角的都是叙述者本人“我”。
  第三诗节的叙述类型仍为第一人称(I),采用了“人物—我”的视角,叙述者在概述事件后发表了评论,这一叙述声音说出了“我”与父亲最终达到了情感上的统一。诗中提到,即便父亲为“我”驱走严寒,又为“我”擦亮鞋子(星期日去教堂所穿的鞋),“我”还是对“他”言语冷漠,冰冷得就像这冬日的早晨。这里重复说明了第一、二诗节的意思。但诗的结尾可以说是一个感情的转折,与上文形成一组对照。“我哪里懂得,我又哪里了解那质朴而又孤独的爱呢?”(What did I know, what did I know of love’s austere and lonely offices?)此句乃全诗的点睛之笔,句中的连续重复(immediate repetition)感人至深,强烈地表达了“我”对父亲和父爱的了解和认可;反问句(rhetorical question)的使用意味深长,疑问句的形式实则表达陈述句的含义,好似整首诗中含有两个“我”:一个是过去年少无知的“我”,体会不到父亲质朴、细腻的爱,使之变得孤独、寂寥;另一个是现在年长成熟的“我”,更加珍惜父亲沉默、博大的爱,使之变得温暖、绵长。父爱是一种默默无闻、寓于无形之中的一种感情,同母爱一样的无私,不求回报,只有用心的人才能体会。
  2. 隐含作者与创作信实
  一部文学作品具有表层和深层的双重意义,读者需要在这两个层次上进行双重解码。在文本表层,很多学者将罗伯特·海顿《冬日的星期天》解读为描写深沉父爱的情感诗篇(上节已做论述)。如果对其隐含作者(implied author)和潜藏文本(subtext)进行深入分析,并结合当时的历史、文化、社会背景,这首诗歌隐含着美国黑人的困境和诗人创作信实的深层内涵。
  从读者解码的角度,所谓“隐含作者”就是隐含在作品中的作者形象,它不以作者的真实存在或者史料为依据,而是以文本为依托(申丹,2011:284)。在《冬日的星期天》这一作品交流中,读者无法直接看到创作时的作者形象,只能通过诗歌隐含的形象来认识作者。有些读者往往把第一人称叙述者“我”(孩童时代)和诗人本人(几近五十,人到中年)相混淆,忽略了“隐含作者”的双重含义,即写作时的作者和作品隐含的作者年青的形象。诗中的“隐含作者”主要在用一个孩子的口气讲述了在冬日的一个星期天所发生的一些琐事,但现实生活中的“真实作者”已是一个年近五十的男人,应该也做了父亲,应该更能体会到当年父亲的情感。然而“隐含作者”毕竟是“真实作者”的“第二自我”,“隐含作者”的创作立场与“真实作者”的个人经历或社会环境是密切相关的。
  诗人罗伯特·海顿是一位非裔美国人,父母的离异和各自的离去对幼小的海顿来说就是一种家庭的抛弃和背叛。被海顿夫妻收养后,罗伯特·海顿的童年生活并不幸福,养父威廉·海顿在教育上对孩子过于严厉,这让他很难感受到家庭的温暖,认为父亲终日劳作、照料子女都是理所当然的,所以无视父亲对于家庭的热爱和付出,“没有人感谢过他”(No one ever thanked him.),“感谢”二字似乎多余。同时,作为一个非裔美国诗人,罗伯特·海顿继承了哈莱姆文艺复兴的传统,关注黑人的社会历史和文化生活,为当时美国社会中地位低下、内心孤独的黑人而写。诗中一系列/k/音的使用(blueblack, cracked, ached, weekday, banked, thanked, wake, breaking, call, chronic)暗示了作者身体上的寒冷以及心理上的痛苦。与同时代的其他族裔文学的作家不同,罗伯特·海顿并没有太多地受到20世纪60年代民权运动的影响。他虽然也从民族及家庭背景中汲取了丰富的素材,但并不想被人贴上“黑人作家”的标签,故遭到了其他黑人作家的围攻。因此,从社会语境的角度上说,罗伯特·海顿对于黑人文化和黑人历史的热爱和付出正是像这位好父亲对于家庭的热爱和付出一样,被人注意到,但“没有人感谢过他”这样一份执著的信实。
  当“我”醒来时,屋子渐渐暖和起来,父亲叫“我”起床,“我”却慢吞吞地起身穿衣,是因为“长年蓄积的怒火”(fearing the chronic angers)。从表层文本和诗人所在的家庭环境来看,当时美国黑人的社会地位低下,父亲不可能获得特别体面的工作。尽管父亲每日辛劳工作,他们仍要生活在贫寒的环境里,所以罗伯特·海顿的童年生活充满争吵和摩擦,这种不和谐的家庭氛围给他带来了创伤和痛苦,逐渐形成了他“长年蓄积的怒火”;从潜藏文本和诗人所在的社会环境来看,诗中的这个小家庭可以视为是诗人所生活的美国社会大家庭的缩影。诗人希望通过自己的努力,用自己的诗歌来鼓舞和温暖处在社会底层的美国黑人,然而却屡次遭到新一代黑人作家的猛烈抨击。在罗伯特·海顿的整个创作生涯中,这样的攻击也似乎从未停止过,是一种“长年蓄积的怒火”。   诗歌的最后一句“我哪里懂得,我又哪里了解那质朴而又孤独的爱呢?”(What did I know, what did I know of love’s austere and lonely offices?)暗藏一种哀伤的情绪。对于罗伯特·海顿来说,身为黑人,却不被黑人作家群认同,这种对待文学创作质朴的爱变得如此孤独,就好比父亲在付出的同时,还承受着不被认同的孤独感一样。但是,正如父亲一如既往地对儿子付出朴实的爱、承担孤独的责任一样,罗伯特·海顿也一如既往地坚持着自己的艺术和人文价值观念。“offices”这一宗教仪式一词暗喻一种职责和责任,这也正是诗人强烈要求表达的一种内心体验和感受。
  总之,若要较为全面地解读作品,就需要将文体学与叙事学相结合,对作品进行“整体细读”,挖掘其中的潜藏文本或深层意义(申丹,2011:12)。罗伯特·海顿作为20 世纪美国黑人诗歌史上具有影响力的诗人之一,对文坛产生了极大的影响。因此,从叙事学和文体学的角度分析罗伯特·海顿的诗歌有利于系统全面地理解其内涵,对于把握海顿作品独具匠心的结构安排和文体选择具有重要意义,也有助于对文本富有新意的深层次解读。
  参 考 文 献
  Ramazani, J.(ed.). The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry[C]. New York: W· W · Norton & Company, 2003.
  申丹. 叙事、文体与潜文本[M]. 北京:北京大学出版社, 2011年.
  徐超, 肖艳平. “局外人”——论罗伯特·海顿诗歌中迷失的归属感[J]. 宜春学院学报, 2008, (3): 113-116.
  许瑛. 质朴的爱,孤独的责任——论罗伯特·海顿的诗《冬日的星期天》[J]. 淮海工学院学报(社会科学版·人文纵横), 2011, (11): 32-33.
  Abstract:Robert Hayden’s poem “Those Winter Sundays” is short and profound. Based on the theories of narratology and stylistics, an “overall close reading” of the text and cultural context is made. The narrative strategies including point of view and implied author as well as the stylistic features in phonology, lexicon, syntax, all contribute to the primary meaning and the deep meaning of fatherhood and faithfulness.
  Key words: Those Winter Sundays; narrative strategies; stylistic features; fatherhood; faithfulness
  作者简介:姜艳,女,武汉理工大学外国语学院副教授,主要从事美国非裔文学研究和英语文体学研究。
  通讯地址:武汉理工大学外国语学院,邮编430070
  E-mail:jiangyanwut@126.com
  (责任编辑:刘芳)
其他文献
摘 要:美国全国图书奖获得者查尔斯·约翰逊是当代美国文坛颇具创造力的作家。约翰逊的作品不单单拘泥于呈现美国黑人所遭受的种族歧视与压迫,通过亦真亦幻的方式来解构并重构现实,探寻黑人的内心生活。约翰逊的作品没有沿袭传统黑人形象的固有模式,更多展现了其自身的后现代写作特色。本文力求从后现代历史编撰元小说角度分析其代表作《中途》的叙事特征。  关键词:历史编撰元小说;《中途》;戏仿;互文  中图分类号:I
期刊
摘 要: 本文通过分析《傲慢与偏见》亲属关系图式的建构,对比小说三个译本中亲属称谓的翻译,发现:源语亲属关系图式的构建过程实为亲属关系内容图式、背景图式以及文化图式的建构过程。已建构的源语称谓图式与先存于译者大脑中的目的语称谓图式匹配明确时,便能成功翻译。匹配模糊时,目的语称谓文化图式对译者的选择和译文产出影响较大。  关键词: 亲属关系;图式建构;称谓翻译  中图分类号:H059 文献标识码:
期刊
摘 要:保罗·利科是二十世纪法国著名哲学家,他对翻译的哲学思辨集中体现在其学术生涯晚期所推出的《论翻译》一书之中。本文力图以该书所呈现的内容为基础,对利科的翻译思想进行解析。利科认为,居于原作者和读者之间、侍奉两个“异”主的译者,面对“异”的阻抗之挑战,必须放弃对完美翻译的追求,在“语言友好”的翻译伦理和翻译范式之中找到翻译所带来的幸福;同时通过建构意义甚至文字层面的可比之物,把因“异”而生、困
期刊
摘 要:系统功能语篇分析研究走过了五六十个年头,做出了构建世界公认的理论、开发“黄金三角洲”、发表一大批成果、涌现一些着重点不同的分析模式、创办国际学术期刊等八大历史贡献。未来发展方向包括宏观规划、微观深化、理论探讨(如语篇类型、各种理论模式的整合等问题)、实践规范等。本文献给韩礼徳教授的九十华诞。  关键词:语篇;话语;语篇分析;话语分析;系统功能语篇分析;韩礼徳  中图分类号:H030 文献
期刊
摘 要:电影字幕台词是电影的重要组成部分。字幕台词的功能在于让观众能够准确无误地听清、听懂片中人物所发出的语言信息,以减少由于片中人物的某些不标准发音、方言、俚语、混音等造成的听觉上的混听,以及由此而导致的意思理解上的偏差。外国影片中出现了大量反映该国所独有的文化信息,不同语言的不同特点及民族文化差异的存在使翻译电影字幕台词成为一个再创造的过程,汉译时需要处理好原语文化和目的语文化之关系,尽量减
期刊
摘 要:方幸福教授的新著《幻想彼岸的救赎——弗洛姆人学思想与文学》对现代西方思想家埃里希·弗洛姆丰富而庞杂的人学思想理论进行了全面、系统、清晰的梳理,不仅勾勒出其与弗洛伊德、马克思思想的承继与发展的关系,还从现象、原因、途径三个层面细致探讨了弗洛姆如何认识资本主义社会中人的异化,如何积极探寻解决之道,使人完成“自我的救赎”。著作援引大量文学作品作为佐证,使分析更生动,也更具说服力。这部著作可以说
期刊
摘 要:翻译质量评估是翻译研究的重要组成部分,也是当前翻译研究中亟待突破的热点之一。朱莉安·豪斯根据翻译学科的发展形势,系统评估了翻译质量评估模式(1977)和翻译质量评估(修正)模式(1997),在《翻译质量评估:过去与现在》一书中采用跨学科研究方法,将对比语用学、跨文化交流和理解、语料库翻译研究和认知翻译研究等领域的最新研究成果应用到翻译质量评估中,提出了翻译质量评估综合模式。  关键词:翻
期刊
摘 要:本文探讨文学原著中体现态度意义的语言资源在简写本中的改写情况及其对文本可读性的影响。通过运用评价系统比较《艾丽丝梦游仙境》原著及其面向不同目标读者的六部简写本,发现目标读者英语水平越高,简写本与原著在态度显隐性表达方式、类型、极性和语言结构上存在更多相似性,而面向低龄读者的简写本更倾向于单纯使用显性表达。简写本通过删减情节可改变态度意义的类型、极性以及级差手段的数量和类型。简写本对原著态
期刊
摘 要:随着网络的普及,新媒体语篇已成为一种重要的交际形式,凸显出鲜明的互动特性。论文以网络创意配音视频《房价·房价》为语料,在系统功能语言学框架下探讨新媒体语篇的互文现象。研究发现,新媒体语篇《房价·房价》将多个经典影视剧碎片通过戏仿手法粘合成令人捧腹大笑的网络搞笑视频,为网民情感发泄提供渠道;同时,系统功能语言学为该类新媒体语篇中的互文解读提供了一个有力的分析途径。  关键词:新媒体语篇;互
期刊
摘 要: 本文从互文性理论视角,分析和探讨了韦利英译《九歌》的节奏形式翻译的互文性、文化意象翻译的互文性同汉诗英译现代性之间的关系。研究表明, 英译汉诗经过译者的现代性改造,不仅在一定程度上加快了英诗现代主义的步伐, 而且被赋予了现代性而获得了重生。本研究对推进楚辞英译在英语世界的传播与接受,确定楚辞翻译研究的发展方向,借鉴汉学家汉诗英译的文学和文化传统,反思翻译研究的“文化转向”,推动中国文化
期刊