论文部分内容阅读
摘 要:作为时代经济发展的产物,ESP是英语和许多领域的有益补充。ESP翻译把英语翻译和职业需求结合起来,它既包括英语语言的翻译,还要求译者掌握相关的职业技能。贯穿于整个翻译过程中的都是 ESP专业学科术语、职业文化知识与技能和跨文化交际的意识。在中国,20世纪80年代兴起了科技英语热,ESP也开始逐渐进入科研视野,商务英语、旅游英语、法律英语和医学英语就是ESP理论在中国的实践。各类学科翻译的好坏也成为各领域与世界接轨的有力保证。
关键词:文化;ESP翻译;良性交融
一、ESP翻译
专门用途英语(简称ESP:English for Specific Purpose)是一门为适应经济全球化,科技一体化,文化多元化等一系列知识经济发展的需求而应运而生的产物。它与通用英语(English for General Purpose, EGP)是应用语言学领域英语教学的两大主流。前者产生于20世纪60~70年代,是以专业需求为基础的应用型英语教学法。由于它目标明确,具有很强的针对性和实用性,能够满足社会需求,所以得到应用语言学界的广泛重视。(王鸣阁,2001)
二、翻译中的文化与语言
有学者认为,翻译得好要有九分文化,一分语言。从一个文化体系的自身而言,语言是文化的一部分。但从语言学习的角度而言,文化是语言的核心。D.P.Pattanayak博士在他1969年的著作Aspects of Applied Linguistics中曾写道:Both in space and in style language is culture-oriented. Language is both the product and the expression of culture (Pattanayak, 1969). 翻译绝不应该是简单的语言的词语等值,如果那像就会像特务对暗号一样有喜剧色彩了。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即使是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。比如许多国家和地区都出现的女强男弱的现象,在中国叫“跑耳朵”或“妻管严”,美国则叫henpecked(即“怕母鸡的公鸡”),如把“肥耳朵”直译为fat—ear,则会让美国人百思不得其解。
就ESP翻译来说,文化知识对词汇的选择也有关重要的影响。英语中很多词汇概念意义和中文一致,但在文化内涵上去大相径庭。最常见的就是狗的翻译。中国传统文化中,狗的含义常为贬义,比如“狗腿子”(lacky)、“狗胆包天”(monstrous audacity) 等等。而英语中对dog却非常赞扬,比如,lucky dog(幸运儿)、dog-like devotion(像狗一样忠实)。如果把lucky dog译为幸运狗的话,可能很少有人会接受。
三、良性互动与交融
今年中国传统的元宵节与西方的情人节恰逢都在2月14日。一些年轻人创新过起了中西合璧的“玫瑰汤圆节”。这一现象本身,就反映了节俗的变迁,代表着东西方文化的在语言上的良性交融。
其实语言就像一个西瓜,如果文化是瓜瓤,那语言符号则像是瓜皮。二者互相融为一体、不可分割。翻译脱离了文化,就像吃西瓜不吃瓜瓤,光啃西瓜皮一样。ESP翻译也是如此。比如,”the four tigers of Asia” 就不能譯为“亚洲四小虎”,而是“四小龙”。因为龙在西方国家是体型硕大、凶残的野兽,是邪恶的象征,不仅吃人和动物,还会吐水吐火造成灾难。但是中国人却把龙视为权贵、威严和力量,有着吉祥和非凡的色彩,称自己为龙的传人,连古代的皇帝也是“真龙天子”,中国父母都渴望“望子成龙”,这两种文化的差异性就决定了最终的ESP翻译的准确性。
ESP翻译中语言和文化的互动还体现在句子当中,”Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.” 这句话属于商务英语范畴,翻译到中文却被加入了非常尊敬的文化色彩——“如蒙贵方早日答复我方的具体询价,不胜感激”。这里的“蒙”和“贵”都没有在原文中找到care和expensive之类的字眼,但文化因素溢于言表。再比如,”Work on small profit margins cannot grant open-account facilities.” 薄利经营,无法赊账。small与“薄”对应,open-account与“赊”对应,体现了文化与语言的相融性。
在中国,常言道,“桂林山水甲天下,闻朔山水甲桂林”。A popular saying in China goes like this,”Guilin’s mountains and waters rank first in China, while Yangshuo’s even top of Guilin.”这句旅游英语当中的一个“甲”字,被译成first和top,这两个单词生动而又不重复地体现出中国文化中的第一和首位的内涵。
四、结语
综上所述,文化的诸多因素影响着ESP词语的翻译,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语言所包含的文化意义,选取正确的词语、采取适当的方法,才能达到ESP翻译中文化与语言的良性互动和交融。当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非易事,而将ESP特定文化语境中的词语翻译成同样体现文化特色的语言就会难上加难,这就要求在异国文化与中国文化中找到一个正确的切合点,最终达到二者之间的良性互动。
参考文献:
[1]王鸣阁.论ESP教学发展的必要性.高等农业教育,2001
[2]D.P.Pattanayak,Aspects of Applied Linguistics, Asia Public House in London, 1969
[3]马铁立.大学英语教学研究.黑龙江人民出版社,2013
作者简介:
于瑞华(1978~ ),女,辽宁大连人,渤海大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践,旅游英语。
本文为基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目课题成果(项目编号:L13BWW003)。
关键词:文化;ESP翻译;良性交融
一、ESP翻译
专门用途英语(简称ESP:English for Specific Purpose)是一门为适应经济全球化,科技一体化,文化多元化等一系列知识经济发展的需求而应运而生的产物。它与通用英语(English for General Purpose, EGP)是应用语言学领域英语教学的两大主流。前者产生于20世纪60~70年代,是以专业需求为基础的应用型英语教学法。由于它目标明确,具有很强的针对性和实用性,能够满足社会需求,所以得到应用语言学界的广泛重视。(王鸣阁,2001)
二、翻译中的文化与语言
有学者认为,翻译得好要有九分文化,一分语言。从一个文化体系的自身而言,语言是文化的一部分。但从语言学习的角度而言,文化是语言的核心。D.P.Pattanayak博士在他1969年的著作Aspects of Applied Linguistics中曾写道:Both in space and in style language is culture-oriented. Language is both the product and the expression of culture (Pattanayak, 1969). 翻译绝不应该是简单的语言的词语等值,如果那像就会像特务对暗号一样有喜剧色彩了。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。在表达过程中,即使是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。比如许多国家和地区都出现的女强男弱的现象,在中国叫“跑耳朵”或“妻管严”,美国则叫henpecked(即“怕母鸡的公鸡”),如把“肥耳朵”直译为fat—ear,则会让美国人百思不得其解。
就ESP翻译来说,文化知识对词汇的选择也有关重要的影响。英语中很多词汇概念意义和中文一致,但在文化内涵上去大相径庭。最常见的就是狗的翻译。中国传统文化中,狗的含义常为贬义,比如“狗腿子”(lacky)、“狗胆包天”(monstrous audacity) 等等。而英语中对dog却非常赞扬,比如,lucky dog(幸运儿)、dog-like devotion(像狗一样忠实)。如果把lucky dog译为幸运狗的话,可能很少有人会接受。
三、良性互动与交融
今年中国传统的元宵节与西方的情人节恰逢都在2月14日。一些年轻人创新过起了中西合璧的“玫瑰汤圆节”。这一现象本身,就反映了节俗的变迁,代表着东西方文化的在语言上的良性交融。
其实语言就像一个西瓜,如果文化是瓜瓤,那语言符号则像是瓜皮。二者互相融为一体、不可分割。翻译脱离了文化,就像吃西瓜不吃瓜瓤,光啃西瓜皮一样。ESP翻译也是如此。比如,”the four tigers of Asia” 就不能譯为“亚洲四小虎”,而是“四小龙”。因为龙在西方国家是体型硕大、凶残的野兽,是邪恶的象征,不仅吃人和动物,还会吐水吐火造成灾难。但是中国人却把龙视为权贵、威严和力量,有着吉祥和非凡的色彩,称自己为龙的传人,连古代的皇帝也是“真龙天子”,中国父母都渴望“望子成龙”,这两种文化的差异性就决定了最终的ESP翻译的准确性。
ESP翻译中语言和文化的互动还体现在句子当中,”Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.” 这句话属于商务英语范畴,翻译到中文却被加入了非常尊敬的文化色彩——“如蒙贵方早日答复我方的具体询价,不胜感激”。这里的“蒙”和“贵”都没有在原文中找到care和expensive之类的字眼,但文化因素溢于言表。再比如,”Work on small profit margins cannot grant open-account facilities.” 薄利经营,无法赊账。small与“薄”对应,open-account与“赊”对应,体现了文化与语言的相融性。
在中国,常言道,“桂林山水甲天下,闻朔山水甲桂林”。A popular saying in China goes like this,”Guilin’s mountains and waters rank first in China, while Yangshuo’s even top of Guilin.”这句旅游英语当中的一个“甲”字,被译成first和top,这两个单词生动而又不重复地体现出中国文化中的第一和首位的内涵。
四、结语
综上所述,文化的诸多因素影响着ESP词语的翻译,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语言所包含的文化意义,选取正确的词语、采取适当的方法,才能达到ESP翻译中文化与语言的良性互动和交融。当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非易事,而将ESP特定文化语境中的词语翻译成同样体现文化特色的语言就会难上加难,这就要求在异国文化与中国文化中找到一个正确的切合点,最终达到二者之间的良性互动。
参考文献:
[1]王鸣阁.论ESP教学发展的必要性.高等农业教育,2001
[2]D.P.Pattanayak,Aspects of Applied Linguistics, Asia Public House in London, 1969
[3]马铁立.大学英语教学研究.黑龙江人民出版社,2013
作者简介:
于瑞华(1978~ ),女,辽宁大连人,渤海大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践,旅游英语。
本文为基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目课题成果(项目编号:L13BWW003)。