论文部分内容阅读
弗朗西斯·培根(Francis Bacon,1561-1626)的代表作Essays是散文史上的巨作。当代翻译家曹明伦译本《培根随笔》文笔优美,形神兼备。翻译美学视阈下,笔者从音韵、措词、和句子层面出发,探析曹如何发挥其译者主体性,在译文中再现原文美学特征“。一、引言弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期杰出的的政治家、哲学家和文学家,英国文学随笔题材的创始人,
Essays, the masterpiece of Francis Bacon (1561-1626), is a masterpiece in the history of prose. Contemporary translator Cao Minglun translated ”Bacon Essay,“ beautiful writing, both shape and spirit. Under the perspective of translation aesthetics, the author starts from phonological, phrasal, and sentence levels to explore how Cao can give full play to his translator’s subjectivity and reproduce the original aesthetic features in his translation. ”I. Introduction Francis Bacon is a prominent British Renaissance Politicians, philosophers and writers, the founder of English literature essay,