论文部分内容阅读
所谓“零翻译词”泛指不使用目的语体系中现有词汇翻译的外文词汇,其支撑理论包括语言表述差异、文化背景差异以及词汇创新,在实现方式上种类繁多,如音译、移译、象译、省译等,结合汉语语言特征来说,音译和移译是两种较为重要的形态。在当前互联网时代,零翻译词的大量涌现和使用,对于汉语语言、文化都产生了重要影响,本文针对这一现象展开分析,并提出引导零翻译词有效融合汉语语言、文化的策略。
The so-called “zero translated word ” generally refers to foreign words that are not translated by the existing words in the target language system. Its supporting theory includes differences in language expression, cultural background and vocabulary innovation. There are a great variety of ways to achieve such as transliteration, Translation, image translation, provincial translation, etc., combined with the characteristics of Chinese language, transliteration and translation are two more important forms. In the current era of the Internet, the mass emergence and use of zero-translated words have had an important influence on Chinese language and culture. This paper analyzes the phenomenon and proposes strategies to guide the translation of zero-translated words into Chinese language and culture.