论文部分内容阅读
摘要:本文在分析旅游资料中所蕴含的文化信息和中西文化差异的基础上,提出了译者应在几个重要方面具有跨文化意识:1地名和景点名称的拼写2景点名称和历史人物名称的翻译3语用意义。
关键词:旅游资料,文化翻译,跨文化意识
中图分类号:G4 文献标识码:A
基于不同国家和民族的文化有其自身的发展特点,不同国家的文化特色就需要在针对不同国家所制作的旅游资料中得以体现。因此,结合旅游资料并试图发掘出不同文化的差异以及再将其进行调整后再加以解说是重要且必须的。
1、 翻译与跨文化意识
1.1. 地名和景点名称的拼写与跨文化意识。
虽然拼音是一种语音符号,且它与人类的交际关系非常密切,但很多人在使用拼音拼写地名和景点名称时,态度却有些不认真。然而,交际是一种以获取意义为基本导向的心理编码和解码过程。在跨文化交际的过程中,共享交际规范或符号解码的编码体系,意义非凡,而代码系统共享的实现的前提需要基于一套达成共识的系统。因此如果译者存在汉语拼音不规范或错误的问题,则会导致跨文化交际出现些许障碍,既不利于拼音标准化的实现,也有悖于译者的初衷。关于人名、地名和游览地名称的错误拼写经常出现在为外国游客出版的旅游地图或相关书籍中,例如,“西泠桥”(杭州三大情人桥之一)被翻译为“Xileng Bridge”(Wang, 2000:154)。
1.2. 风景名胜和历史人物名称的翻译与跨共同意识。
对于这类专有名词的具体翻译方法虽然不多,但译者需要具有敏锐的跨文化意识才能采用与之相对应的翻译方法,衡量标准为是否能充分保留原有的形象及其内涵,指导原则是以传播中华文化为导向。例如:“三潭映月” (西湖十景之一)-- Three Pools Mirroring the Moon,而非“Santanyinyue”(Wang,2000:158)。在此处使用意译的方法,其目的在于能最大限度地让译文再现原文意境、文化内涵。
1.3. 文化信息处理与跨文化意识。
导游词具有传达信息的特点,因此其归属于“信息文本”。因此翻译中时“要重达,便是漏译一两句也无关宏旨。”(罗新章,1984:136)。然而,参考Halliday的关于信息单位可以分为给定信息和新信息的信息理论,参考Grice的 “合作原则”,专指在语言交际过程中需要适当数量的信息,根据这一原则,得出的结论是传播中国文化应该成为旅游翻译的主要导向,而游客来华的重要目的或主要目的也是在于此,因此在处理导游词时,译者应尽量保留中国文化及相关信息。
2.旅游资料的翻译方法。
2.1. 释义
对原文字面的解释被称为释义。例如,四川在古代被称为巴蜀,意思是巴山蜀水,可以翻译成“Sichuan was called Bashu, or ‘Bashan Mountain and Shushui Water’in ancient times”。“天坛”可译为“Tiantan, the temple of Heaven”。这种将名称与意义联系起来的方法,有助于加深英语读者的理解,以此增加其游玩的愉悦感。另一个例子:人在江湖,身不由己。译文为:You can not control everything in the jianghu World, which means a traits’ world.通过对江湖进行解释的译法,有利于将独具中国特色的专有词汇介绍到国外。
2.2. 增译
当翻译人名時,我们可以补充其详细信息。例如:孟子可译为“Mengzi, the representative of Confucianism”;朱熹可译为“a philosophy in the Southern Song Dynasty(1130-1200)”。当翻译地名时,也有必要向读者补充其详细信息。“景德镇”这一地理名称经常出现于有关瓷器制造的旅游资料中,如果将它音译为“Jingde Town”,而不加任何补充,国外游客会误认为它只是一个小镇,然而经过信息的补充,可译为“a city which is famous for producing china”.这样就避免歧义。当翻译朝代名称时,我们需要补充有关王朝的详细信息,防止让国外游客一头雾水。
2.3. 类比
我们可以运用类比的方法让国外游客引起共鸣,以此来缩小国外游客与中国文化的距离。比如关于长城的介绍如下:颐和园从1750年开始建造,用时11年,到1761年方才建成。如果仅仅针对欧洲游客,译文则可处理为:The construction of Summer Palace took 11 years. It was built in 1750, and was finished in 1761, 5 years after Seven Years’War broke out 。如果仅仅针对北美游客,译文则可处理为:The construction of Summer Palace took 11 years. It was built in 1750, and was finished in 1761, 15 years after the Declaration of Independence was released.这种方式可以让外国游客把他们不熟悉的中国历史和熟悉的内容联系起来,以便加深他们的理解。除此之外,类比可用于事物的方方面面。
References
[2] 陈刚. 西湖诗赞(英文版) [M].杭州:浙江摄影出版社,1996.
[4]《西安文物圣迹》 ,长安美术出版社 , 1959
[5]何志范 ,《乐山龙舟会多姿多彩》 ,《中国翻译》 1992年第 2期 p61。
[6] 罗新璋. 翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
[9] 余树勋、吴应祥.花卉词典[Z].北京:农业出版社,1995.
作者简介:
柏桦(1982—),女,汉,四川资阳,硕士,研究方向:翻译理论与实践
陈达(1963—),男,汉,重庆,硕士研究生导师,主要研究方向:翻译理论与实践,外语教学
关键词:旅游资料,文化翻译,跨文化意识
中图分类号:G4 文献标识码:A
基于不同国家和民族的文化有其自身的发展特点,不同国家的文化特色就需要在针对不同国家所制作的旅游资料中得以体现。因此,结合旅游资料并试图发掘出不同文化的差异以及再将其进行调整后再加以解说是重要且必须的。
1、 翻译与跨文化意识
1.1. 地名和景点名称的拼写与跨文化意识。
虽然拼音是一种语音符号,且它与人类的交际关系非常密切,但很多人在使用拼音拼写地名和景点名称时,态度却有些不认真。然而,交际是一种以获取意义为基本导向的心理编码和解码过程。在跨文化交际的过程中,共享交际规范或符号解码的编码体系,意义非凡,而代码系统共享的实现的前提需要基于一套达成共识的系统。因此如果译者存在汉语拼音不规范或错误的问题,则会导致跨文化交际出现些许障碍,既不利于拼音标准化的实现,也有悖于译者的初衷。关于人名、地名和游览地名称的错误拼写经常出现在为外国游客出版的旅游地图或相关书籍中,例如,“西泠桥”(杭州三大情人桥之一)被翻译为“Xileng Bridge”(Wang, 2000:154)。
1.2. 风景名胜和历史人物名称的翻译与跨共同意识。
对于这类专有名词的具体翻译方法虽然不多,但译者需要具有敏锐的跨文化意识才能采用与之相对应的翻译方法,衡量标准为是否能充分保留原有的形象及其内涵,指导原则是以传播中华文化为导向。例如:“三潭映月” (西湖十景之一)-- Three Pools Mirroring the Moon,而非“Santanyinyue”(Wang,2000:158)。在此处使用意译的方法,其目的在于能最大限度地让译文再现原文意境、文化内涵。
1.3. 文化信息处理与跨文化意识。
导游词具有传达信息的特点,因此其归属于“信息文本”。因此翻译中时“要重达,便是漏译一两句也无关宏旨。”(罗新章,1984:136)。然而,参考Halliday的关于信息单位可以分为给定信息和新信息的信息理论,参考Grice的 “合作原则”,专指在语言交际过程中需要适当数量的信息,根据这一原则,得出的结论是传播中国文化应该成为旅游翻译的主要导向,而游客来华的重要目的或主要目的也是在于此,因此在处理导游词时,译者应尽量保留中国文化及相关信息。
2.旅游资料的翻译方法。
2.1. 释义
对原文字面的解释被称为释义。例如,四川在古代被称为巴蜀,意思是巴山蜀水,可以翻译成“Sichuan was called Bashu, or ‘Bashan Mountain and Shushui Water’in ancient times”。“天坛”可译为“Tiantan, the temple of Heaven”。这种将名称与意义联系起来的方法,有助于加深英语读者的理解,以此增加其游玩的愉悦感。另一个例子:人在江湖,身不由己。译文为:You can not control everything in the jianghu World, which means a traits’ world.通过对江湖进行解释的译法,有利于将独具中国特色的专有词汇介绍到国外。
2.2. 增译
当翻译人名時,我们可以补充其详细信息。例如:孟子可译为“Mengzi, the representative of Confucianism”;朱熹可译为“a philosophy in the Southern Song Dynasty(1130-1200)”。当翻译地名时,也有必要向读者补充其详细信息。“景德镇”这一地理名称经常出现于有关瓷器制造的旅游资料中,如果将它音译为“Jingde Town”,而不加任何补充,国外游客会误认为它只是一个小镇,然而经过信息的补充,可译为“a city which is famous for producing china”.这样就避免歧义。当翻译朝代名称时,我们需要补充有关王朝的详细信息,防止让国外游客一头雾水。
2.3. 类比
我们可以运用类比的方法让国外游客引起共鸣,以此来缩小国外游客与中国文化的距离。比如关于长城的介绍如下:颐和园从1750年开始建造,用时11年,到1761年方才建成。如果仅仅针对欧洲游客,译文则可处理为:The construction of Summer Palace took 11 years. It was built in 1750, and was finished in 1761, 5 years after Seven Years’War broke out 。如果仅仅针对北美游客,译文则可处理为:The construction of Summer Palace took 11 years. It was built in 1750, and was finished in 1761, 15 years after the Declaration of Independence was released.这种方式可以让外国游客把他们不熟悉的中国历史和熟悉的内容联系起来,以便加深他们的理解。除此之外,类比可用于事物的方方面面。
References
[2] 陈刚. 西湖诗赞(英文版) [M].杭州:浙江摄影出版社,1996.
[4]《西安文物圣迹》 ,长安美术出版社 , 1959
[5]何志范 ,《乐山龙舟会多姿多彩》 ,《中国翻译》 1992年第 2期 p61。
[6] 罗新璋. 翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
[9] 余树勋、吴应祥.花卉词典[Z].北京:农业出版社,1995.
作者简介:
柏桦(1982—),女,汉,四川资阳,硕士,研究方向:翻译理论与实践
陈达(1963—),男,汉,重庆,硕士研究生导师,主要研究方向:翻译理论与实践,外语教学