“文化自信”视域下的英语翻译课程建设

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljl640211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十八大以来,全民开始重视构建和提升“文化自信”.十九大报告更是大篇幅阐述了“坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛”的战略意义.在此时代背景下大学教育应该勇于承担历史责任,帮助学生构建和增强“文化自信”.作为大学教育的重要组成部分,新中国成立70余年来,英语教育在不断发展改进中形成了一定的中国特色体系.但是目前大多英语课堂的重心仍是英语语言知识和技能的输入以及英语国家文化的介绍,中国文化在英语课堂上面临着长期失语的问题.如何利用英语课堂帮助学生习得、发扬中国文化,建立和提升学生的文化自信,是英语课堂在时代背景下亟须解决的一个问题,而其中一个不可避免的环节就是翻译.从构建“文化自信”的必要性、大学英语教育的历史担当和翻译课程的构建几个方面尝试解决大学生文化自信缺失的问题.
其他文献
王初明提出的“续译”认为非对称的语言理解水平和产出水平在交互中产生协同效应;就笔译而言,王初明推理“续译”促学有两个原因,一是词语加工深度,二是词语的语境标识.“续
时代的发展与网络的日新月异使大量文化内涵丰富的汉语网络新词不断涌现.这些新词以新颖、简洁、生动为特征,深受大众尤其是年轻一代的喜爱,已渗透到人们生活的各个领域.因此
要充分发挥课堂教学的主渠道作用,各课程要与思政课程形成协同效应.大学英语作为应用型本科院校的基础课程,在“全程育人”中发挥着不可替代的重要作用.目前,大学英语在教学