跟着林语堂学英文

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Freyr119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  去年2015年,台北林语堂故居为“曾经的”主人庆祝120岁诞辰。今年2016年,我们纪念他逝世40周年。
  林语堂于1895年10月10日出生在福建龙溪(现属漳州),1976年3月26日在香港逝世,四月移灵台北,长眠于台北阳明山仰德大道林语堂故居的后园中。
  他身为上海圣约翰大学英文学士、美国哈佛大学比较文学硕士、德国莱比锡大学语言学博士,是一位以英文书写而扬名海外的中国作家,也是个集语言学家、文学家、发明家于一身的知名学者。
  林语堂学贯中西,中英文的造诣均属上乘。1935年后,他在美国陆续以英文出版了《吾国与吾民》(My Country and My People)、《生活的艺术》(The Importance of Living)、《京华烟云》(Moment in Peking)等重要著作,希望借此让西方更了解中国,成为中英文化的桥梁。林语堂的作品幽默隽永,吸引了大量的读者,享誉全世界,作品长居《纽约时报》畅销书排行榜,销售量居高不下,并曾于1940年、1950年两度被提名为诺贝尔文学奖候选人。
  1987年美国出版的权威大型词典《兰登书屋足本英语词典》第二版(The Random House Dictionary of the English Language, Second Edition, Unabridged)收录其名(Lin Yutang),称其为“中国作家及语文学家”(Chinese author and philologist),为八位收录其中的中国当代作家之一(另七位为:巴金、冰心、丁玲、郭沫若、鲁迅、茅盾、沈从文)。他在中国创办了《论语》、《人间世》、《宇宙风》等文学杂志,提倡幽默闲适的文学,并曾在联合国教科文组织工作过,也曾为中央社撰稿,而他在中文世界里同样影响巨大。
  林语堂首创把英文的humor翻译成“幽默”,把中文的“啼笑皆非”翻译成between tears and laughter,至今仍为许多人所津津乐道。1930年开始,林语堂编著之《开明英文读本》成为全中国各中学通用之教材,畅销二十余年。
  台北林语堂故居藏有许多林语堂的书信文稿、藏书著作、照片档案以及相关资料。我在馆藏里意外发现了1954年11月19日某日报对他的报导,题为《林语堂演说〈学英文最好办法 把明星带进教室〉》,正是这位享誉国际、以英文写作著称的中国作家谈英语学习的珍贵资料。原稿照录如下,不做更动:
  〔“中央社”新加坡十八日合众电〕林语堂博士今天告此间六百名学校教师说:学英文的最好方法是抛开文法书。林语堂系向此间教师协会演说时提出此语。他说:第二个办法是去看电影,他提及葛利克莱·毕克、克拉克·盖博、欧德丽·赫本等明星是第一流的习用英语教师。林语堂指出教英文的三个主要方法:(一)文法方法──他指斥这种方法是“浮夸的,迂腐的”。他说:如果文法家们一旦横行无忌,则一个人的房子起火时,他将不会去喊“火!”而必须遵照文法规则喊个完整句子:“有一处起火”!(二)翻译方法──他说这种方法是“懒惰的,有毒的”,因为它使学生时时想着他的本国语言。林博士说:一个中国仆人想要他的英语雇主提供膳宿时,会将中国话直接翻译过来说:“我吃你,我睡你。”(三)正确方法──林博士说:正确方法是从电影机录音片上学英语。他说:学生将能和小孩一样用眼睛和耳朵接近这门功课,或将能以小孩子的速度和准确学好英语。林语堂说:南洋大学将用正确方法教授英文,文法书将丢在一旁,葛利克莱·毕克将被带进教室。
  这里的“葛利克莱·毕克”,现在一般译为“格里高利·派克”(Gregory Peck),“欧德丽·赫本”现译“奥黛丽·赫本”(Audrey Hepburn),克拉克·盖博(Clark Gable)译名照旧,这三位都是当时美国好莱坞影坛的超级巨星。
  这段四百字的新闻报道写于六十多年前,当年新加坡正筹建南洋大学,林语堂受聘担任首任校长,但后来由于诸多问题,他因与南洋大学董事会不合而离职。这则新闻报道虽然略显陈旧,然而那时的观点至今看来依旧有其价值。
  林语堂建议我们抛开文法的束缚,摆脱中翻英的干扰,选择英文造诣佳的明星,用眼用耳跟他们学英文。他强调眼观耳听,是要我们由口语入手,因为他认为口语是学好英文的关键。只重文法分析,不以口语为基础的人,必定讲不出也写不出平易自然、纯熟地道的英文。能够灵活运用平常的单词,才是学好英文的不二法门。
  林语堂的英文造诣极高,是以英文写作享誉欧美的中国作家第一人。他对于英语学习的观点历久弥新,足资我们这些后人参考学习。
其他文献
2006年11月6日,上海通用汽车宣布,全功能超豪华SUV凯迪拉克·ESCALADE凯雷德在全国凯迪拉克品牌授权销售服务中心正式开始销售,售价108万元人民币。  自从今年7月广州车展亚洲首展以来,凯雷德迅速赢得众多成功人士的青睐与关注。在价格还未公布的情况下,已经接到了许多订单。    凯迪拉克·ESCALADE凯雷德凭借豪迈设计、澎湃强劲的动力操控、精致考究的豪华配备和固若金汤的安全保障,为中
Arguably2 the best thing that happened during the Obamas’ visit to England in April was the meeting between the president and two-year-old Prince George. The tiny royal, who had been allowed to stay u
团,现代军队的一个单位。欧美国家一个团的编制一般在两千人左右。
不要让每一次探险成为你的谈资,要让它成为你真正的所爱。  不要甘心做领域内第一,要让全世界因为听到你的名字而战栗。  不要被头衔和荣誉所束缚,要让你的后辈们成长后才恍然,原来他和你的差距不止一个时代。  各位同龄人,不要因年轻而畏惧,坚持将一份热爱重复十年、二十年,你也可以成为老炮儿。  各位評委们,请千万不要甘心做一名老成持重、谈笑风声的前辈,要永远做一名意气风发、年年有资格被提名的年轻人。  
2018年6月12日的新加坡“特金会”前夕,美国第一千金伊万卡以一句伪“中国谚语”发送推文,引来了诸多热议。她的原话是“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”该句或可理解为“那些说事情办不成的人,不该阻碍那些正在做事的人”,后来有网民把它译为中式英语,成了“You can you up, no
1986年,是冰雪玉到中国的第一年,那个春节她与一个中国家庭一起度过。“看他们怎么装饰房间、准备食物、 祭灶;和他们一起守夜、吃年夜饭、了解每个菜都有什么含义;在午夜钟声响起的时候欢天喜地的去放鞭炮,实在太有意思了。”    与壁氏国际有限公司老板冰雪玉见面,是在她北京的办公室里。这是一个完全开放式的办公区,没有任何隔断和挡板,老板和员工工作在一处。办公室里的书橱、会议桌、以及与之配套的椅子都是中
For a tan1,  to build up a sweat,  fry an egg?  Warm enough to take  the chill off icebergs,  turn milk sour,  make dogs play dead  in Spanish shadows2?  To scorch3 dust into skin,  leave this satsuma
上海举办的首届中国国际进口博览会(简称“进博会”)是彰显国力的大型国际盛会。云集于此的外国展商离不开翻译的帮助以及各种英文标志,这样他们才能更好地了解上海。  笔者发现,进博會入口处的地图中将“您现在的位置”翻译成“current location”,这反映出在汉译英过程中中文译者喜欢用大词的习惯。其实以英文为母语的人反而更倾向于把小词用活。在美国很多公园里的地图上都标有“现在的位置”,常见的说法
It was about a quarter past eight when I came to my favorite place in the park, where I meditated2 and did some stretching exercises. While parking my bike I saw a cicada on the trunk of a London plan
“我才刚刚获得这份工作!如果我理解不错的话,按照中国的传统算法,我已经43岁了,但是,按照美国人的算法,我才刚刚42岁。我计划在未来几年继续担任CEO。”迈克尔·戴尔预测,几年以后的戴尔将成为一家与现在不同的公司    重新执掌戴尔公司的创始人、首席执行官迈克尔·戴尔的2007中国之旅,更像是一次临时决定,在此之前,戴尔中国公司在接受《中国新时代》采访时仅表示将有一场普通的产品发布会,出席主角是戴