你觉得够暖了吗?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijiarose
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  For a tan1,
  to build up a sweat,
  fry an egg?
  Warm enough to take
  the chill off icebergs,
  turn milk sour,
  make dogs play dead
  in Spanish shadows2?
  To scorch3 dust into skin,
  leave this satsuma4 of a sun
  still burning when you close your eyes?
  To stop you moaning
  about the heatwave back home?
  为了棕褐肤色,
  而弄出一身汗,
  热得都能煎蛋?
  为了够暖而夺
  去冰山的寒气,
  使牛奶变酸腐,
  让狗在酷热天
  躺阴暗处装死?
  把皮肤烤成灰,
  闭上眼,任凭
  烈日燃烧皮囊?
  让你停止抱怨
  回家后的热浪?
  1. tan: 日晒后的肤色,棕褐色。
  2. Spanish shadow: 作者生造的词组,意指在如西班牙般夏日照射下能找到的阴凉地方。西班牙的夏季较欧洲其他国家更为炎热,有Spanish heat一词专指这种酷热难当的高温天气。
  3. scorch: 烧焦,烤焦。
  4. satsuma: 温州蜜柑,18世纪由日本传入新西班牙殖民地(New Spain),并于19世纪成为美国的常见水果。此处有双重含义,一方面是暗喻修辞,用蜜柑的颜色来形容太阳光照(或光疗器械光照)的强烈刺眼,另一方面为移就修辞(transferred epithet),用这种蜜柑薄且松弛的果皮,用来比拟被强光照射后受损的皮肤。需注意的是,由于光线颜色与美黑效果无关,日晒灯具并不局限于橘色,所以此处以移就修辞为主。
  评介
  菲奥娜·里奇·沃克(Fiona Ritchie Walker)曾是一名记者,后就职于推广公平贸易(fair trade)的基督教组织Traidcraft,多次代表该机构前往发展中国家考察农业发展情况,并帮助当地农民脱贫致富。这些社会活动经历成为了她的创作素材,她的知名诗作中既有通过描写吃甘蔗来消除阶级差异的《剥》(“Strip”),也有讲述农民循季劳作、盘点收成的《索普夫人的算术》(“Mrs Thorpe’s Arithmetic”)。这首《你觉得够暖了吗?》关注美容产业对于全球气候问题造成的影响,批评那些为了追求美黑(tanning)而进行室内光疗却不愿接受自然光照的人们,指出这种时尚潮流不仅危害自然环境,也影响到了美黑者自己的生活质量。
  在西方社会,肤色审美与阶级划分一向密切相关。在20世纪以前,苍白肤色一直都被认为是养尊处优的贵族标志,爱美女性甚至会用含铅化妆品来进一步美白,而直到维多利亚时期,打阳伞、戴阳帽、穿长袖衣裙仍是上流妇女出门的标配,她们生怕不慎落下棕红晒斑,被误认为是田间农妇。在20世纪初期,大量社会底层妇女进入工厂,她们的皮肤因长期不见阳光而变得惨白,美白追求日趋走弱;与此同时,医学界也开始关注日照的医疗效果,发明了光疗法的尼尔斯·芬森(Niels Finsen)还于1903年被授予诺贝尔医学奖,日光浴开始成为上流社会的新宠,可可·香奈儿(Coco Chanel)在1923年度假归来后的宣言“金棕肤色是时髦的标志!(A golden tan is the index of chic!)”则正式开启了西方的美黑时尚。
  沃克在《你觉得够暖了吗?》中批评的“你”,显然不是有钱有闲、可以放肆享受自然晒黑过程的上流阶级。对于那些迫于经济和工作压力无法度假,却又渴望能迅速拥有时髦肤色的普通民众,本诗所涉及的人工日晒床(tanning bed)便是一种较为方便、常见的美黑方式。一些爱美心切的人在接受人工照明时,会刻意追求强光、高温,如果碰上质量一般的排风扇,封闭舱内的人自然会“弄出一身汗,/热得都能煎蛋”。除却日晒床本身的能耗外,美黑店为了招揽顾客而安装的空调、电视、音响、芳疗等设施也增加了耗电开支,由此也就不难理解,为何诗人会在第二段给她的批评对象安上导致气候变暖这一罪名。但最末一段表明,美黑消费者本人也要面对“回家后的热浪”,并且唯有这一身古铜肤色能“让你停止抱怨”,假装成时髦人士,虽然以她/他的经济状况,连诸如电扇或空调的降暑设备也买不起。而且可以推测的是,这个“家”想必不是拥有庭院、可以随性在家接受天然日晒的独户住宅,多半可能是公寓或居民楼等集合式建筑,这也解释了为何明明家中已是酷热难耐,被批评对象却仍要外出进行美黑消费。
  全诗由一系列简短的动词词组组成,刻意省略主谓成分,以表现诗人严厉斥责对方时的激动情绪。完整句式应当为“Is it warm enough for you / for a tan to…”(这样做能让你觉得够暖和、够把皮肤晒黑吗?),但沃克只在标题和第一、二段落开头点明自己的斥责目标——光疗美黑,转而将主要笔力用来历数这一行为造成的不良后果,由此形成一系列值得玩味的語言效果。首先,沃克的急切语气与诗中提及的高温一样令人焦躁不安,好似她本人就是这“酷热天”、“橙色烈日燃烧”的受害者之一。其次,诗人默认读者(即“你”)知道她所要批评的对象,所以在篇首简洁点明后立即不再赘述,这一举动在无形中肯定了美黑潮流的深入人心、众人皆知。最后,诗中只出现了“你”,却没有“我”,固然可以解读为太过关注批评对象所致,但在某种意义上也可视为追求光疗美黑的广大消费群体对于沃克等少数反对者的压倒性胜利,众人熟知气候变化恶果却无动于衷,诗人的质疑与呐喊显得绝望又无奈。
  诗人孤立无援的批评看似委屈,但若结合沃克的真实生活情况来分析本诗,她看似正义的斥责反倒如同“何不食肉糜”一般令人不悦。沃克从Traidcraft辞职后专注于写作,常与热爱旅游的丈夫结伴出行,俩人的足迹踏过阿拉斯加州、澳大利亚和南非,直到丈夫病重住院后她才被迫放弃这项爱好,这一经历还被写成了题为《诊断之后》(“After Diagnosis”)的诗。她感慨包里兑换的外币都失去了价值,并借此荣获2015年全英医护者创意写作大赛的第一名。也许沃克本人并不推崇肤色潮流,但她确实属于有能力度假、频繁接受自然日晒的“少数人”,其观点不为美黑消费者所认同,也在情理之中,而这种限于身份而导致的沟通障碍,恐怕也是造成她出离愤怒的原因之一吧。
其他文献
自然四季循環交替,万物代代更迭,人类生老病死。这本是最基本的规律,但科技的进步让人有了种可超越自然法则的错觉,执迷于“更高、更快、更强”。实际上,即便是机械设备在运行时也会发生损耗,也有一定的使用周期。在快节奏的生活中,人更要好好利用生命中的“冬日”,给自己一点时间平心静气地休养生息,为的是待到春暖,自然花开。  “Winter is coming” is one frequent refrain
It’s on the tip of my tongue.话到嘴边就是想不起来。  有时候明明知道对方的名字却一时叫不出来。这时候最好努力地想一想,据说这样会让头脑变得更加聪明。  He’s too cocky.他太自大了。  大家都不喜欢过于自大、目中无人的人吧。He’s too cocky. 意思是“他太自大了。”  What a rip off!被宰了!  rip off 是“诈骗,欺诈”的
由于身陷巨额亏损、小灵通颓势难挡,一直在苦苦寻找合适的篮子存放鸡蛋,以规避风险的吴鹰,如果不能迅速找到准确的篮子,UT斯达康还能坚持多久?    对于UT斯达康来说,2006年是雪上加霜的一年,而2007年新年的到来,并没有给UT斯达康带来些许喜庆,尚未未摆脱纳市摘牌警告,璇玑又陷入期权丑闻,不知一直放豪言,将在今年扼住亏损,实现赢利的吴鹰心里做何感想。  曾几何时,这是一个被华尔街誉为时代神话的
对于绝大多数喜马拉雅登山者来说,每年只有5月和9月两个适合攀登的时间段。今年5月的攀登大潮来得格外凶猛,之前因地震而被压抑的需求已基本释放,市场的内在动力还是根本的原因—当过去遥不可及的高海拔攀登变得日益贴近大众时。  初步统计,在刚结束的这个登山季里,有超过700人登顶珠峰,是登顶人数最多的一年。其中澳大利亚登山者Steve Plain在登顶后创造了117天的世界七大洲最高峰攀登最快纪录。而不幸
2006年11月6日,上海通用汽车宣布,全功能超豪华SUV凯迪拉克·ESCALADE凯雷德在全国凯迪拉克品牌授权销售服务中心正式开始销售,售价108万元人民币。  自从今年7月广州车展亚洲首展以来,凯雷德迅速赢得众多成功人士的青睐与关注。在价格还未公布的情况下,已经接到了许多订单。    凯迪拉克·ESCALADE凯雷德凭借豪迈设计、澎湃强劲的动力操控、精致考究的豪华配备和固若金汤的安全保障,为中
Arguably2 the best thing that happened during the Obamas’ visit to England in April was the meeting between the president and two-year-old Prince George. The tiny royal, who had been allowed to stay u
团,现代军队的一个单位。欧美国家一个团的编制一般在两千人左右。
不要让每一次探险成为你的谈资,要让它成为你真正的所爱。  不要甘心做领域内第一,要让全世界因为听到你的名字而战栗。  不要被头衔和荣誉所束缚,要让你的后辈们成长后才恍然,原来他和你的差距不止一个时代。  各位同龄人,不要因年轻而畏惧,坚持将一份热爱重复十年、二十年,你也可以成为老炮儿。  各位評委们,请千万不要甘心做一名老成持重、谈笑风声的前辈,要永远做一名意气风发、年年有资格被提名的年轻人。  
2018年6月12日的新加坡“特金会”前夕,美国第一千金伊万卡以一句伪“中国谚语”发送推文,引来了诸多热议。她的原话是“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”该句或可理解为“那些说事情办不成的人,不该阻碍那些正在做事的人”,后来有网民把它译为中式英语,成了“You can you up, no
1986年,是冰雪玉到中国的第一年,那个春节她与一个中国家庭一起度过。“看他们怎么装饰房间、准备食物、 祭灶;和他们一起守夜、吃年夜饭、了解每个菜都有什么含义;在午夜钟声响起的时候欢天喜地的去放鞭炮,实在太有意思了。”    与壁氏国际有限公司老板冰雪玉见面,是在她北京的办公室里。这是一个完全开放式的办公区,没有任何隔断和挡板,老板和员工工作在一处。办公室里的书橱、会议桌、以及与之配套的椅子都是中