英文词典里的中式英语

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:judas8023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2018年6月12日的新加坡“特金会”前夕,美国第一千金伊万卡以一句伪“中国谚语”发送推文,引来了诸多热议。她的原话是“Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.”该句或可理解为“那些说事情办不成的人,不该阻碍那些正在做事的人”,后来有网民把它译为中式英语,成了“You can you up, no can no BB”(你行你上啊,不行就别乱喷)。
  此举着实搞笑,堪称神来之笔。然而仔细推敲,似有“以其人之道,还治其人之身”的影子。此话怎讲?伪中国谚语宛如假中文,在中文里根本不存在,通过英文这个媒介传播,中译时找不着这句谚语,无法精确回译,于是用相当于假英文的中式英语回敬,向这个假中文的源头致意。假假相报,令人拍案。
  中式英语(Chinglish)就是中国式的英语(Chinese English),单词Chinglish是个混成词,由Chinese的前一半和English的后一半缩合而成。顾名思义,Chinese English就是明显带有中文特色的英文。
  中式英语由不谙中文者观之,就是一种有问题的假英文,经常会让外国人感到不知所云。最经典的例子之一,是正式收录于多部英文词典、已入籍英文成为英文一分子的long time no see(好久不见)。long time(长时间)的英文没问题,是地道的说法。no see(不见)则直译自中文,语法不对。把long time no see这四个词串起来,中文味十足,像英文却又不是英文。
  “中式英语”这个词迄今仍不见收于任何中文词典,却早在15年前就进驻了英汉词典。由李华驹主编、中国人民大学出版社出版的《21世纪大英汉词典》,在Chinglish这个词条下提供了两个中译──“中式英语”和“洋泾浜英语”。
  “中式英语”的英文对应词是Chinglish,多部英文词典都查得到。《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,即OED)于2004年12月收录、发布,当时还引发了媒体的报道和社会的关注,然而OED却不是最早收录Chinglish的英文词典。我手边的资料表明,最早收录Chinglish、给它“身份证”的英文词典,应该是1997年澳大利亚出版的《麦夸里词典》(Macquarie Dictionary)第3版,它对Chinglish的定义比较简单:
  any variety of English strongly influenced by Chinese【明显受到中文影响的一种英文】
  OED 對Chinglish的定义最为详尽,巨细靡遗的程度居各英文词典之首:
  A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety【.中文和英文的混合语,特指中文人士所用的一种英文,或在中英双语的环境下所用的一种英文。这种混合语通常包含一些中文的词汇和结构,或是在中文的环境下才使用的英文词语。也指这种混合语的词汇或个别词语。】

  综上所述,我们不妨如此理解Chinglish:中式英语是一种融进中国语言特色的英文,以英文为表,中文为里,依托着英文词汇的载体,包装的是中文的词语与结构,并且多为中文人士所用。
  中式英语有哪些?当然不只有地位已稳固确立的long time no see(好久不见),其他常见的例子还有不少。
  比如,文初提到的you can you up(你行你上啊)和no can no BB(不行就别乱喷),还有people mountain people sea(人山人海)、give you some color to see see(给你点颜色瞧瞧)、no zuo no die(不作不死)、good good study, day day up(好好学习,天天向上),这些都是几年前红极一时的例子。这几个中式英语虽号称收录于词典,然此词典却并非传统、正规的词典,而是一个在线的美国俚语词典Urban Dictionary(多译《城市词典》),内容由广大的网民众筹而来,权威性不足,可信度不高,对于中式英语的收录,不足为训。
  那有没有如long time no see这样收录于传统、正规词典的中式英语?答案是有的。我研究《牛津英语词典》多年,对这部规模最大、权威性最高的英文词典作过梳理,发现里面的中式英语起码还有十多个。
  知名度最高的long time no see当然名列其中,OED的词源清楚载明,此乃洋泾浜英语(Chinese Pidgin English),译自中文的“好久不见”(或“好久没见”),并驳斥了源自北美印第安语的论点。long time no see于1894年首度见诸英文文献,至今仍广泛使用,是个口语的、非正式的说法。
  然而知名度最高的long time no see却并不是最早的中式英语,先于它进入英文的还有好几个,比如lose face(丢脸)。OED明载,lose face直译自中文的“丢脸”或“丢面子”,1834年就已有英文文献的记载,比long time no see还早60年。与lose face密切相关的save face(保全面子)也直译自中文,1870年首见于英文,也比long time no see来得早。有趣的是,lose face和save face在当今的西方语言学中具有举足轻重的地位,双双被纳入语用学,成为学科术语。由中式英语到学术殿堂,lose face和save face的华丽转身,不由得让人称奇。   另一例有历史的中式英语no can do(没办法,不行)亦为OED所收录,词源明载是洋泾浜英语,译自中文的“不可以”,1868年始现身英文。no can do是个表否定的短语,其肯定的对应词是can do(能行,可以),其历史比否定的形式更悠久,1845年即见诸英文,OED 的词源表明,这个can do同样是洋泾浜英语,译自中文的“可以”。can do和no can do都是口语的说法,正式的场合不宜使用。值得一提的是,否定的no can do颇为给力,以连写的Nocando之姿,成为美国当今饶舌歌手詹姆斯·麦考尔(James McCall)的艺名。另外,No Can Do也是英国女子流行演唱组合甜心宝贝(Sugababes)的知名歌曲名称。中式英语跨界进入英美流行文化,生命力可谓惊人。
  除此之外,chop-chop(赶快,快点)也是个有历史的中式英语,亦为OED 所收录,1834年就已经现身英文。OED 指出,chop-chop不是望文生义的“砍砍”,而是个洋泾浜英语,源自官话的“快快”,是个口语的说法。另一本知名的语文词典The Phrase Finder(《语典》)进一步指出,chop-chop其实根植于粤语的“速速”。不管是“快快”还是“速速”,这个chop-chop的生命力跟no can do一样旺盛,在英语世界的流行文化里俯拾即是。
  还有一个look-see(看看,查看)也值得稍作介绍。OED 的词源指出,look-see也是个洋泾浜英语,明显有着汉语“动补结构”(resultative construction)的特征,可能与“看见”有关,1862年首见于英语。look-see用作动词、名词皆可,然现在以名词更为常用,比如have a looksee(看一看)。look-see也是个口语词汇。

  OED 另收了10个直译自中文的词语,用以描述特定时空下的中国社会与文化,如iron rice bowl(铁饭碗)、red-cooking(红烧)、snakehead(蛇头,人口贩子)、running dog(走狗)、barefoot doctor(赤脚医生)、paper tiger(纸老虎)、work point(工分,劳动工分)、struggle meeting(批斗会)、walking on two legs(兩条腿走路)、both red and expert(又红又专)。
  这10个中式英语是描述当时中国社会情形的中性词,与前述中式英语的口语特性相比,似乎略有不同。有些中国学者另起标签,把它们称之为“中国英语”(China English),以与带有贬义色彩的“中式英语”(Chinglish)作出区分。
  然而迄今为止,“中国英语”和“中式英语”这样进一步的细分,在英语这个语言中还没有正式加以认可,英语词典也无一收录,目前的主流依旧是统称为Chinglish或Chinese English。中国学者的创见与努力,除了国际学术圈的辨证与检验之外,仍然有待被广大英语世界看重与接纳。
其他文献
崭新的设计:个性鲜明的运动风尚  安全性:全天候、全路况设计理念  内饰:梅赛德斯式的运动风情和舒适标准    全新SL跑车作为“鸥翼”SL(1954年首次亮相)的后裔,不仅秉承了“鸥翼”SL的设计风格,而且延续了该车型系列无与伦比的传奇。迄今为止,梅赛德斯-奔驰 SL 跑车的销量已经超过了 63 万辆。  秉承前身车型的光荣传统,全新 SL 跑车依然享有着“无与伦比”的众多属性。在该细分市场中,
2006年全球最新同步上市的全新沃尔沃 S80是沃尔沃 (Volvo) 汽车公司新一代的旗舰车型,其由内而外散发出的尊贵与典雅,彰显出沃尔沃汽车在品质、人性、风格和智慧等方面的独特精神    智慧型预防式主动安全系统    全新一代沃尔沃 S80,为驾乘人员提供了智能高科技安全保障体系。在不断完善被动安全方面的基础上,更加突出了主动安全方面的诉求。    一整套智能主动安全措施能有效帮助车主降低事
自然四季循環交替,万物代代更迭,人类生老病死。这本是最基本的规律,但科技的进步让人有了种可超越自然法则的错觉,执迷于“更高、更快、更强”。实际上,即便是机械设备在运行时也会发生损耗,也有一定的使用周期。在快节奏的生活中,人更要好好利用生命中的“冬日”,给自己一点时间平心静气地休养生息,为的是待到春暖,自然花开。  “Winter is coming” is one frequent refrain
It’s on the tip of my tongue.话到嘴边就是想不起来。  有时候明明知道对方的名字却一时叫不出来。这时候最好努力地想一想,据说这样会让头脑变得更加聪明。  He’s too cocky.他太自大了。  大家都不喜欢过于自大、目中无人的人吧。He’s too cocky. 意思是“他太自大了。”  What a rip off!被宰了!  rip off 是“诈骗,欺诈”的
由于身陷巨额亏损、小灵通颓势难挡,一直在苦苦寻找合适的篮子存放鸡蛋,以规避风险的吴鹰,如果不能迅速找到准确的篮子,UT斯达康还能坚持多久?    对于UT斯达康来说,2006年是雪上加霜的一年,而2007年新年的到来,并没有给UT斯达康带来些许喜庆,尚未未摆脱纳市摘牌警告,璇玑又陷入期权丑闻,不知一直放豪言,将在今年扼住亏损,实现赢利的吴鹰心里做何感想。  曾几何时,这是一个被华尔街誉为时代神话的
对于绝大多数喜马拉雅登山者来说,每年只有5月和9月两个适合攀登的时间段。今年5月的攀登大潮来得格外凶猛,之前因地震而被压抑的需求已基本释放,市场的内在动力还是根本的原因—当过去遥不可及的高海拔攀登变得日益贴近大众时。  初步统计,在刚结束的这个登山季里,有超过700人登顶珠峰,是登顶人数最多的一年。其中澳大利亚登山者Steve Plain在登顶后创造了117天的世界七大洲最高峰攀登最快纪录。而不幸
2006年11月6日,上海通用汽车宣布,全功能超豪华SUV凯迪拉克·ESCALADE凯雷德在全国凯迪拉克品牌授权销售服务中心正式开始销售,售价108万元人民币。  自从今年7月广州车展亚洲首展以来,凯雷德迅速赢得众多成功人士的青睐与关注。在价格还未公布的情况下,已经接到了许多订单。    凯迪拉克·ESCALADE凯雷德凭借豪迈设计、澎湃强劲的动力操控、精致考究的豪华配备和固若金汤的安全保障,为中
Arguably2 the best thing that happened during the Obamas’ visit to England in April was the meeting between the president and two-year-old Prince George. The tiny royal, who had been allowed to stay u
团,现代军队的一个单位。欧美国家一个团的编制一般在两千人左右。
不要让每一次探险成为你的谈资,要让它成为你真正的所爱。  不要甘心做领域内第一,要让全世界因为听到你的名字而战栗。  不要被头衔和荣誉所束缚,要让你的后辈们成长后才恍然,原来他和你的差距不止一个时代。  各位同龄人,不要因年轻而畏惧,坚持将一份热爱重复十年、二十年,你也可以成为老炮儿。  各位評委们,请千万不要甘心做一名老成持重、谈笑风声的前辈,要永远做一名意气风发、年年有资格被提名的年轻人。