论文部分内容阅读
春秋末期问世的《孙子兵法》因战事频仍而失去其原本,后经历代人的努力给我们留下了众多不同的传本。18世纪传入西方后,国外也出版了不同的译本。1963年,美国格里菲思准将(Samuel B.Griffith)的英译本被联合国教科文组织列入中国代表作翻译丛书,对弘扬《孙子兵法》起到了积极的作用。但这个译本也有不足之处,究其原因,除译者的主观因素外,研究文本不够仍是一大问题。值得庆幸的是,自《孙子兵法》研究会成立以来,经国内孙子专家们的共同努力,终于完成了对“十三篇”校勘的最新版本——
Since the end of spring and autumn, the “Art of War” has lost its original status because of frequent fighting, leaving many different versions to us after going through the efforts of generations. After the 18th century was introduced to the West, different versions were published abroad. In 1963, the English translation of Samuel B. Griffith by the United States was listed by UNESCO as a series of translations by Chinese reps, which played a positive role in carrying forward the “Art of War”. However, this version also has some shortcomings. The reason is that apart from the translator’s subjective factors, the research text is not enough to be a big problem. Thankfully, since the founding of the Research Institute of the Art of War, the latest edition of the “Thirteen” collation has finally been completed by the joint efforts of domestic grandson experts -