【摘 要】
:
2015年12月7日,北京保利十周年秋拍“过去佛,现在佛,未来佛——Speelman秘藏梵像聚珍”专场在北京四季酒店举槌,共推出朱勒斯·斯彼尓曼(Jules Speelman)珍藏的12件佛像,其中
论文部分内容阅读
2015年12月7日,北京保利十周年秋拍“过去佛,现在佛,未来佛——Speelman秘藏梵像聚珍”专场在北京四季酒店举槌,共推出朱勒斯·斯彼尓曼(Jules Speelman)珍藏的12件佛像,其中,十四世纪释迦牟尼以估价待询形式上拍,3800万元起拍,9000万元落槌,成交价达到1.035亿元。此件铜鎏金“十四世纪释迦牟尼”重38.1千克,曾于2013年在首都博物馆举办的《佛韵-造像艺术集粹展》
December 7, 2015, Beijing Poly tenth anniversary of the autumn auction “past Buddha, now Buddha, the future of Buddhism - Spellman Secret Gallery Vanquish ” at the Beijing Four Seasons Hotel held a hammer, launched a total of Jules Sipeijian Among the 12 statues preserved by Jules Speelman, the fourteenth-century Sakyamuni auctioned in the form of valuation inquiries, with a starting price of 38 million yuan and a hammer of 90 million yuan at a transaction price of 103.5 million yuan. This piece of bronze gold “Fourteenth Century Sakyamuni ” weighs 38.1 kg, was held in 2013 in the Capital Museum “Buddhist rhyme - a collection of art exhibitions”
其他文献
本文根据β-淀粉样蛋白(β-amyloidprotein,Aβ)生成、沉积、聚集形成老年斑;聚集的Aβ对神经元具有毒性作用;凋亡与AD的发病有关;氧化应激与AD的发病有关等要点,在以往研究的基础
目的:观察前列汤对慢性前列腺炎实验大鼠模型的白细胞、卵磷脂小体、血浆内皮素(ET-1)、肿瘤坏死因子(TNF-α)的影响,揭示前列汤治疗慢性前列腺炎的作用机理。 方法:将Wistar
众所周知,景点中公示语的英文翻译代表了一个城市的开放化程度和文化品位。“语言是人类沟通的桥梁。”错误的公示语翻译会使外国友人对城市的印象大打折扣。本文以宿迁博物
根据功能目的论,翻译目的决定翻译的过程和结果。本文通过分析《哈利·波特》系列两个不同的中译名,从书名、人名和咒语翻译这三个方面进行对比研究,得出译者根据不同的受众
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文探讨了2型糖尿病中医临床辨证分型的规律及其常见并发症的临床分型和证候特点。为制定2型糖尿病及其并发症的中医诊疗方案提供依据。 研究遵循实事求是原则、针对
目的:通过观察PCOS患者内分泌和卵巢形态学变化探讨其导致不孕的原因及阴道超声引导下小卵泡穿刺抽吸术对IVF妊娠结局的影响,确定该方法的可行性。方法:98例接受IVF—ET的PCO
研究背景类风湿关节炎(Rheumatoid Arthritis, RA)是一种以关节滑膜炎症为中心病理的自身免疫病,其突出病理特点是滑膜增生并侵蚀关节软骨和骨质,最终导致关节破坏畸形。RA滑
【摘要】“翻译理论与实践”是高校英语专业的一门基础课程,要获得完美的翻译效果,必须要运用翻译理论来决定采用的翻译实践类型,通过翻译实践来完成译作,要厘清两者的关系并进行有机的结合。本文介绍了翻译理论与实践的关系以及两者的结合方式。 【关键词】翻译理论 翻译实践 关系 结合方式 一、前言 翻译是一种交际活动,它是不同语言、文化和社会关系的交流,翻译同时也是一门科学和艺术。如果认为精通了一门外语
【摘要】典故是民族特色文化的承载媒介,是民族文明和语言文化凝结而成的产物。英美文学中的典故约定俗成,一方面它结构简单、短小精悍,另一方面却又寓意深厚,使用广泛。也正是由于其丰富的文化蕴含性,对来自不同文化背景的人形成了理解障碍,造成了英译翻译时的困难。怎样将带有西方特色的文学典故成功翻译, 用适当的汉语表达出来,已经成为翻译领域中众多人士研讨的课题。本文首先对英美文学典故以及英美文学典故标准与现状