论文部分内容阅读
【摘要】“翻译理论与实践”是高校英语专业的一门基础课程,要获得完美的翻译效果,必须要运用翻译理论来决定采用的翻译实践类型,通过翻译实践来完成译作,要厘清两者的关系并进行有机的结合。本文介绍了翻译理论与实践的关系以及两者的结合方式。
【关键词】翻译理论 翻译实践 关系 结合方式
一、前言
翻译是一种交际活动,它是不同语言、文化和社会关系的交流,翻译同时也是一门科学和艺术。如果认为精通了一门外语再借助于字典和工具书就可以翻译,是非常片面和错误的。要做出具有专业水平和质量的译文,必须要深入的研究原语文化。在翻译过程中熟悉两种语言是最基本的,语言是有灵魂和生命的,要通过语言表达的信息来了解其所反映的文化,这样才能深刻体会中西文化的差异。不同的民族都有不同的生存环境,对于世界的认识也存在着差异,这些都造成了民族文化的差异。人们通过本民族的文化理解方式来理解周围的信息,原文的作者和读者一般来说文化背景是相似的,读者会通过词汇表达意思的理解来理解文章的文化内涵,译者根据自己的语言理解和文化前景进行翻译,表达自己的情感和对原文信息,所以纽马克说“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。翻译者要精通两种语言,要通过大量的信息来了解两个语种文化的差异,这样才能找到一个契合点,才能让译者更客观的读懂原作,可以准确的把握原文的文化信息并进行传播,翻译理论和翻译实践缺一不可。
二、翻译理论与翻译实践
1.翻译理论。翻译理论的产生和发展一度呈现出百家争鸣、学派林业的局面,通过进行翻译理论的研究,更加深入了解翻译活动的本质,最初研究的是原文与译文,随着研究的深入,进行了对译文的读者、采取的翻译策略以及翻译者的心理活动等深层次的研究,通过翻译理论的日渐系统化,人们越来越重视翻译理论的研究。
比较有代表性的是英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,纽马克对翻译领域的各派系翻译理论进行了部结,在对翻译理论进行研究时融合了文体、话语分析、格语法、功能语法以及跨文化交际等理论内容,非常全面的论述了翻译理论、翻译教学和翻译技巧。纽马克翻译理论的中心是对语义的翻译以及如何利用翻译进行交际,这是其翻译理论的主要特点。
他在其著作《翻译问题探索》中明确指出:要根据文本类型的不同来确定是采用语义翻译还是交际翻译方法,文本类型要具有抒发、信息、呼唤、审美、应酬、元语言六种功能,随着“关联翻译法”观点的提出,他的翻译理论体系基本上形成了。在六种文本功能类型中,前三种功能是最主要的,一篇译文不会绝对的只反映一种功能类型,很多时候是多种功能类型的交融,但是会有一种功能类型是其重点。
(1)语义翻译和交际翻译。语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两个翻译观点,两者既有区别,又相互联系。其中语义翻译指的是译者在目的语规定的范围内对原文进行翻译,哪怕原谅会有带有歧义和错误,也要进行还原,它是比较客观和忠于原作者的,而交际翻译是通过翻译,可以使原文的读者在译文中找到同样的体验,它是比较主观的,注重译文的可读性。
语义翻译要求要最大限度的贴近原文,翻译时不考虑原文的语法、用词是否正确,如果译文的效果与信息表达的客观内容有出入时,注重的是对原文内容的翻译,对效果不做考虑,交际翻译正相反,重效果但轻内容。
两者同时也有一定的共同点,如果原文的文化特性不是很突出,信息和内容的表达和信息的表达方式都是比较重要的,恰好此时译文读者具有与原文读者相当的阅读水平和兴趣,此时就可以同时采用语义翻译和交际翻译,一些关于宗教、哲学、艺术的文献翻译,两者结合使用会收到相似的结果。
(2)关联翻译方法。纽马克同时也提出了“关联翻译方法”的概念,指的是译文要贴切的表达原文的意图,前提是要确定哪个文本(原作还是译语)的语言更具有重要性,是一种近乎于字字对译的翻译方法。采用关联翻译方法时,要保持原词的内涵,同时也要保持原词的意义和用法。关联翻译可以从文本、词汇和语法三个方面来进行反映,在文本方面要保证词汇和语法的贴近,同时也要保证文本的贴近衔接;在语法方面表现为如果在进行翻译时一种语言的语法结构不能用另一种语言的语法结构来表达,要对其中某种语言的语法结构进行调整;从词汇上来说就是要实现字与字、词与词的贴近翻译。
2.翻译实践。翻译实践指的是在进行翻译时采取的翻译手法,要注意的语法结构等,以及在翻译时要着重使用的翻译技巧。其主要内容包括词语的理解、词性结构的辨析、如何克服望文生义、动词的形式、否定句式的使用、指代关系、修饰關系、句子成分、分割、倒装等特殊结构等,也就是在翻译时用到的一系列翻译专业内容。
在翻译过程中要特别注重了解作者的写作方法、写作风格以及写作意图,我国近代翻译家严复在论述翻译实践时,提出了“信、达、雅”的标准,“信”指的是译文要准确表达原文的意义,运用现代汉语将原文合理的翻译出来,“达”指的是译文的语句要通顺,译文的表达要符合现代汉语的语法结构和用词习惯,语句要通顺,绝对不能出现语病,“雅”则指译文词句要优美、生动,要充分的表达原文的风格。
纽马克提出了许多翻译方法,如直译、意译、忠实翻译、地道翻译等,直译和意译是最常使用的翻译方法,直译不能生搬硬译,意译时要把握好修饰的分寸,直译一般用于科技、商业、工业、经济、新闻等领域中,意译则用于首重进行形象表现的文学、演讲、广告等领域中,要实际的翻译实践中也可以直译和意译结合起来使用。
三、常见的翻译误区
长期以来人们在翻译领域一直存着一种错误的观点,认为翻译就是通过两种语言的互译来完成译文,简单的认为成学会了两种语言就可以进行翻译,翻译不是进行文字的直译,直译不下去了就查查字典,接着再生搬硬套的进行直译。很多人都持这样的观点“能写作就写作,不能写作就翻译,不能翻译就写译论”,写作固然不容易,翻译又岂止是一件退而求其次的事情,这是非常片面的。
【关键词】翻译理论 翻译实践 关系 结合方式
一、前言
翻译是一种交际活动,它是不同语言、文化和社会关系的交流,翻译同时也是一门科学和艺术。如果认为精通了一门外语再借助于字典和工具书就可以翻译,是非常片面和错误的。要做出具有专业水平和质量的译文,必须要深入的研究原语文化。在翻译过程中熟悉两种语言是最基本的,语言是有灵魂和生命的,要通过语言表达的信息来了解其所反映的文化,这样才能深刻体会中西文化的差异。不同的民族都有不同的生存环境,对于世界的认识也存在着差异,这些都造成了民族文化的差异。人们通过本民族的文化理解方式来理解周围的信息,原文的作者和读者一般来说文化背景是相似的,读者会通过词汇表达意思的理解来理解文章的文化内涵,译者根据自己的语言理解和文化前景进行翻译,表达自己的情感和对原文信息,所以纽马克说“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。翻译者要精通两种语言,要通过大量的信息来了解两个语种文化的差异,这样才能找到一个契合点,才能让译者更客观的读懂原作,可以准确的把握原文的文化信息并进行传播,翻译理论和翻译实践缺一不可。
二、翻译理论与翻译实践
1.翻译理论。翻译理论的产生和发展一度呈现出百家争鸣、学派林业的局面,通过进行翻译理论的研究,更加深入了解翻译活动的本质,最初研究的是原文与译文,随着研究的深入,进行了对译文的读者、采取的翻译策略以及翻译者的心理活动等深层次的研究,通过翻译理论的日渐系统化,人们越来越重视翻译理论的研究。
比较有代表性的是英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,纽马克对翻译领域的各派系翻译理论进行了部结,在对翻译理论进行研究时融合了文体、话语分析、格语法、功能语法以及跨文化交际等理论内容,非常全面的论述了翻译理论、翻译教学和翻译技巧。纽马克翻译理论的中心是对语义的翻译以及如何利用翻译进行交际,这是其翻译理论的主要特点。
他在其著作《翻译问题探索》中明确指出:要根据文本类型的不同来确定是采用语义翻译还是交际翻译方法,文本类型要具有抒发、信息、呼唤、审美、应酬、元语言六种功能,随着“关联翻译法”观点的提出,他的翻译理论体系基本上形成了。在六种文本功能类型中,前三种功能是最主要的,一篇译文不会绝对的只反映一种功能类型,很多时候是多种功能类型的交融,但是会有一种功能类型是其重点。
(1)语义翻译和交际翻译。语义翻译和交际翻译是纽马克提出的两个翻译观点,两者既有区别,又相互联系。其中语义翻译指的是译者在目的语规定的范围内对原文进行翻译,哪怕原谅会有带有歧义和错误,也要进行还原,它是比较客观和忠于原作者的,而交际翻译是通过翻译,可以使原文的读者在译文中找到同样的体验,它是比较主观的,注重译文的可读性。
语义翻译要求要最大限度的贴近原文,翻译时不考虑原文的语法、用词是否正确,如果译文的效果与信息表达的客观内容有出入时,注重的是对原文内容的翻译,对效果不做考虑,交际翻译正相反,重效果但轻内容。
两者同时也有一定的共同点,如果原文的文化特性不是很突出,信息和内容的表达和信息的表达方式都是比较重要的,恰好此时译文读者具有与原文读者相当的阅读水平和兴趣,此时就可以同时采用语义翻译和交际翻译,一些关于宗教、哲学、艺术的文献翻译,两者结合使用会收到相似的结果。
(2)关联翻译方法。纽马克同时也提出了“关联翻译方法”的概念,指的是译文要贴切的表达原文的意图,前提是要确定哪个文本(原作还是译语)的语言更具有重要性,是一种近乎于字字对译的翻译方法。采用关联翻译方法时,要保持原词的内涵,同时也要保持原词的意义和用法。关联翻译可以从文本、词汇和语法三个方面来进行反映,在文本方面要保证词汇和语法的贴近,同时也要保证文本的贴近衔接;在语法方面表现为如果在进行翻译时一种语言的语法结构不能用另一种语言的语法结构来表达,要对其中某种语言的语法结构进行调整;从词汇上来说就是要实现字与字、词与词的贴近翻译。
2.翻译实践。翻译实践指的是在进行翻译时采取的翻译手法,要注意的语法结构等,以及在翻译时要着重使用的翻译技巧。其主要内容包括词语的理解、词性结构的辨析、如何克服望文生义、动词的形式、否定句式的使用、指代关系、修饰關系、句子成分、分割、倒装等特殊结构等,也就是在翻译时用到的一系列翻译专业内容。
在翻译过程中要特别注重了解作者的写作方法、写作风格以及写作意图,我国近代翻译家严复在论述翻译实践时,提出了“信、达、雅”的标准,“信”指的是译文要准确表达原文的意义,运用现代汉语将原文合理的翻译出来,“达”指的是译文的语句要通顺,译文的表达要符合现代汉语的语法结构和用词习惯,语句要通顺,绝对不能出现语病,“雅”则指译文词句要优美、生动,要充分的表达原文的风格。
纽马克提出了许多翻译方法,如直译、意译、忠实翻译、地道翻译等,直译和意译是最常使用的翻译方法,直译不能生搬硬译,意译时要把握好修饰的分寸,直译一般用于科技、商业、工业、经济、新闻等领域中,意译则用于首重进行形象表现的文学、演讲、广告等领域中,要实际的翻译实践中也可以直译和意译结合起来使用。
三、常见的翻译误区
长期以来人们在翻译领域一直存着一种错误的观点,认为翻译就是通过两种语言的互译来完成译文,简单的认为成学会了两种语言就可以进行翻译,翻译不是进行文字的直译,直译不下去了就查查字典,接着再生搬硬套的进行直译。很多人都持这样的观点“能写作就写作,不能写作就翻译,不能翻译就写译论”,写作固然不容易,翻译又岂止是一件退而求其次的事情,这是非常片面的。