韩中表人名词后缀对比浅论

来源 :大家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shihaiquanhanhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
派生法是韩国语构词法中一个重要的组成部分。大体上可以分为词缀派生和非词缀派生两个类型。其中词缀派生主要分为前缀派生和后缀派生两部分。后缀派生是在词干后添加后缀从而形成派生词的一种方法。这些后缀在形态层面上 Derivative law is an important part of Korean word formation. In general, there are two types of affixes and non-affixes. Among them, the derivative derivation is divided into two parts: the prefix derivation and the suffix derivation. Suffix Derivatives are a way of adding derivatives after the stem to form derived words. These suffixes are morphologically
其他文献
多尔蒂兄弟是土生土长的英国温布尔登人,他们在温布尔登网球锦标赛中获得的成绩令人瞩目。10年中,兄弟俩赢得9个单打冠军和8个双打冠军。从中不难看出,里杰·多尔蒂和劳里·
“说来也有意思,那天与大家见面之后,一下子遇上了四月、八月、十二月。这个说我要减肥!那个说我太瘦了!还有的嚷有什么好玩的!七嘴八舌的嚷成一片。”天行小子说,“你们安
摘要 英美文学作品中的谚语是英美民族生产活动的产物,也是他们智慧的结晶,具有丰富的文化涵义;公示语作为一种在公共场合针对公众的常见的特殊文体,有着某种特殊的交际目的。两者应用对象和使用目的有所不同,但它们有着相同的句型结构和类似的表达效果,翻译时可以互为借鉴。本文首先探讨了英美文学作品谚语翻译中需要遵循的两种翻译原则:归化和异化,然后比较二者相似之处,提出进行公示语翻译时可以借鉴英美文学作品中谚语
2008年联合国大会通过的《鹿特丹规则》,确立了一项新的制度,即海运履约方制度。海运履约方作为一项新的制度,有着很强的生命力,是航运实践不断发展的需求,适应了海上货物运输法律关系复杂化的趋势,充分考虑了承运人、货方、海运履约方的三方利益的平衡,在海运立法方面对我国产生了很大的影响。本文主要探讨了海运履约方制度对我国实际承运人制度的影响,力求吸取其中精华部分,从而更加有力地促进我国海运事业的蓬勃发展
一、介绍《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(下文称为《WTO协定》)是当今国际法的重要基石之一,但生效十余年后仍缺乏一套系统理论来回答此问题——“条约何以成为条约”。
本文是国际海事委员会秘书长 ,瑞典的 A lexander von Ziegler博士就目前国际海上运输领域统一法律的必要性 ,以及 CMI、U NCITRAL(联合国贸易法委员会 )在统一法运动中承担
根据欧洲人权机制在实践中发展出来的自由判断余地原则,国际人权监督机构要尊重缔约国在履行人权公约义务时的自由裁量权,尽管这种裁量权最终要受到国际人权监督机构的审查。
当前中国拥有最庞大的科技人员队伍,中国对科学技术的大力投入也使其成为世界科学界的重要贡献者~([1])。近年来,中国已跃居SCI收录文献的产出大国,仅次于美国,位居全球第二~
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
以我国31个地区的公共图书馆为研究对象,在构建各地区公共图书馆服务水平评价指标体系的基础上,运用灰色关联综合评价分析法,对各地区公共图书馆服务水平进行综合评价,研究表