功能对等理论下英语经济学文献中长难句翻译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuen370181406
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以功能对等理论为框架,以米塞斯的《Human Actions》的英译汉实践为基础,从词汇、句法和语篇角度,对经济学文献中长难句的英譯汉策略进行了研究,旨在找出一套有效科学的经济学文献的翻译策略和方法。
  【关键词】功能对等理论;经济学文献;米塞斯;《Human Actions》;英语长难句
  【作者简介】唐慧(1974-),女,海南海口人,海口经济学院外国语学院副教授,硕士,研究方向:英语教学与世界经济。
  【基金项目】本文系海口经济学院2018年校级重点项目“功能对等理论下英语经济学文献中长难句翻译研究——基于米塞斯的《Human Actions 》英译汉的案例分析(项目编号:hjkz18-10 )的阶段性研究成果。
  2019年8月21日在中国知网输入关键词“功能对等理论”,有2909条结果;输入关键词“功能对等理论与翻译”有1225条结果;输入关键词“功能对等理论与英语经济学文献翻译”有0条结果;输入“米塞斯的《Human Action》”有3条结果。从搜索结果看,有关于功能对等理论的研究是充分的,对功能对等理论在翻译上的研究也是较充分的,将功能对等理论运用在英语经济学文献翻译上的研究不多。 “功能对等”理论是一种比较客观的等效翻译理论,它追求译文的效果,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好环的标准。因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这也就是奈达一直提倡的“内容第一,形式第二”。当形式对等与内容对等不可兼具时优先考虑内容对等。功能对等理论在翻译领域运用广泛,但是将其运用于英语经济学文献翻译的研究不多,本文旨在拓宽功能对等理论的运用,并寻求破解英语经济学文献中长难句的翻译难题。
  一、米塞斯的《Human Actions》的文体特征分析
  米塞斯的《Human Actions》于二十世纪四十年代出版,是一本八十多万字的经济学巨著,学界公认《Human Actions》这部著作是奥地利经济学派集大成之作,为该学派提供了坚实的理论基础。该书认为经济学所处理的,是实在的人的一些实在的行为。它的定理既不涉及理想的或完全的人,也不涉及荒唐无稽的“经济人”,也不涉及统计观念的“平均人”。每个人都具有他的弱点和限度,以自己的方式生活、行为,才是经济学的论题。该书具有以下特点:
  1.词汇特点。
  (1)词汇生僻难懂。这部经济学著作最大的特点就是生僻词多。如:consummation, methodenstreit, polylogism, expropriator, totalitarianism ,the vicissitudes of the market, exonerate, tantamount, proletarian等,要想对等翻译首先要解决生僻词的翻译问题。
  (2)经济学术语多。文中有大量经济学方面的专业术语,譬如:laissez faire,wage rates, factors of production, the submarginal land等。这些短语翻译需要借助专业的英语词典。
  (3)其他语言。在《Human Actions》这本大部头的经济学文献中,米塞斯采用了一些拉丁、希腊、法、德,乃至西班牙、意大利、阿拉伯、土耳其、印度、俄罗斯的成语和单字,其中拉丁语最多。这些都不是一般读者所熟悉的,例如:wirtschaftliche Staatswissenschaften ,Le Declin de I’esclavage antique。这些都给翻译该经济学文献带来重重障碍。在翻译这些句子的过程中首先要解决这些外语上的翻译问题。
  2.句法特点。《Human Actions》在句法层面最大的特点就是被动句多,长难句多。普遍都是长难句,从句里套从句,若再加上上述的词汇特点,句子就呈现出非常复杂的形式。例如:The fact that a worker discharged on account of changes occurring in the arrangement of production processes does not instantly take advantage of every opportunity to get another job but waits for a more propitious opportunity is not a consequence of the tardiness of the adjustment to the changes in conditions, but is one of the factors slowing down the pace of this adjustment.可以看到句子不仅长,句子的结构也相当复杂。这样的句子充斥着这部经济学巨著。因此长难句翻译得好是翻译好整本书的关键。
  二、用顺译法和综合译法翻译《Human Actions》中长难句的案例分析
  英语和汉语这两种语言是不一样的,前者是形合语言,后者是意合语言。英语通过语言形式呈现句子结构关系,汉语是借助词语或句子的意义或逻辑联系呈现语言意义。长难句的翻译可以通过分析英语句子结构,把握原句的意义,然后再按照目的语的表达习惯翻译出来,根据功能对等理论,尽可能地在内容、形式上做到对等,如果形式对等难以做到,应尽可能地做到内容的对等,使目的语读者和原语读者能够有相同的阅读体验。在翻译的过程中,为了达到最大限度地功能对等,可以采用顺译法或综合译法等。
  1.顺译法。当英语长句的时空顺序、逻辑思维以及句型结构与汉语句子的语序相一致时,可以按照原文顺序编译,这样最容易达到功能对等的目的。(陈晓舟 2012:15),例如:   (1) Its performance as a rule requires not only the personal efforts of the individuals concerned, but also the expenditure of material factors of production and the produce of other peoples’ extroversive, not immediately gratifying labor that must be bought by the payment of wages. (P588)
  译文:通常内向型劳动不仅需要劳动者个人的努力,还要消耗物质生产要素及通过工资购买的其他人的非立即满足的外向型劳动。
  分析:在上述例句中,在翻译的时候先找到主谓宾,主谓宾是its performance requires not only the personal efforts , but also the expenditure of material factors of production and the produce of other people’s extroversive labor。先翻译主干结构,再翻译修饰labor的后置定语从句that must be bought by the payment of wages.等复杂修饰语,并按照汉语习惯将其前置于修饰词前面,这样才能使句子意思更清晰。
  (2)The price paid for labor is included in the price allowed for the product or the services if the performer of the work is the seller of the product or the services.
  译文:如果销售产品或服务的是劳动者本人,那么商品或服务的价格中就会包含支付给劳动的价钱。
  分析:这是一个含有if条件状语从句的句子,可以先翻译条件状语从句,再翻译主句。
  (3) One thousand men working with the traditional old-fashioned tools in small artisan shops somewhere in the backward countries of Asia produce over the same period of time, even when working much longer than forty hours weekly, many fewer than m pairs. (P608)
  译文:一千个在亚洲落后地区的小工匠商店里使用传统老式工具的人,即使每周工作超过四十小时的情况下,也只能生产出少于m双的鞋子。
  分析:首先找出长难句的主谓宾,即One thousand men produce many fewer than m pairs。“men”后的修饰语很长,在翻译的时候,仍然遵循汉语习惯将定语置于中心词“men”之前。
  2.综合译法就是在翻译过程中采用多种方法,在尊重原文基础上,通过重新地编码和解码,使翻译的句子符合目的语的表达习惯,达到功能对等的目的。例如:
  (1) It is not especially remarkable that the Prussian Historical School of the wirtschaftliche Staatswissenschaften viewed wage rates no less than commodity prices and interest rates as “historical categories” and that in dealing with wage rates it had recourse to the concept of “income adequate to the individual’s hierarchical station in the social scale of ranks.”(P605)
  译文:普鲁士的所谓政治经济学的历史学派,把工资率看作和物价及利率一样,都属于历史范畴;在讨论工资率的时候,它借助于“适合个人社会地位的所得”这个概念。这不是特别值得惊异的事情。
  分析:这是个含有形式主语的句子,其真正地主语是两个that 引导的主语从句。“wirtschaftliche Staatswissenschaften” 这个专有名词的翻译为政治经济学,这样特色的经济学词汇在这本书中频频出现,是翻译长难句需要克服的难题之一。
  (2)The employers would be in a position enabling them to lower wage rates by concerted action only if they were to monopolize a factor indispensable for every kind of production and to restrict the employment of this factor in a monopolistic way.
  譯文:只有当雇主们能够垄断每种生产过程中不可或缺的生产要素并且以垄断的方式限制该要素的使用时,雇主们才能采用统一行动来拉低工人们的工资。
  分析:only if 引导的条件状语从句按照中文习惯,放在句首。Enabling them to lower wage rates by concerted action 这个现在分词短语做定语修饰position,在翻译过程中省略翻译would be in a position亦不影响译文的传辞达意。   (3)Better supplied with the amenities of life as he is, he sooner reaches the point at which he looks upon any further increment in the disutility of labor as an evil which is no longer outweighed by the expected further increment in labor’s mediate gratification.
  譯文:如果他能更好地享受生活的乐趣,他很快就会把劳动的任何的进一步增加的负效用看作是一种罪恶,而且这种罪恶不再被预期的劳动带来的间接满足感的进一步增加所抵消。
  分析:句子的主句是he reaches the point, 后面的句子是定语从句用于修饰the point,难就难在从句中还有从句,an evil 的后面有一个定语从句which is no longer outweighed by the expected further increment in labor’s mediate gratification,在翻译这个定语从句的时候把evil放在定语从句中翻译出来,句子意思更加明确。经济学著作的显著特点就是经济术语无处不在,这个句子中就有一个术语:the disutility of labor,它的意思是劳动负效用。
  三、结语
  本文通过对《Human Actions》这本厚重的经济学文献中的长难句的汉译的研究,在功能对等理论指导下,经济学文献的英译汉文本才能和原文表达更贴切一致,才能准确体现出经济学文献的内容、形式和风格。
  参考文献:
  [1]陈晓舟.功能对等视角下的英语长句翻译[D].长沙:湖南师范大学,2012.
  [2]刘俊子.英语长难句的翻译[D].武汉:华中师范大学,2012.
  [3]夏道平.人的行为[M].上海:上海社会科学院出版社,2015.
  [4] E.A. Nida, Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  [5]赵丹丹.浅谈奈达的功能对等理论[J].文学教育,2013(3).
  [6]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2008.
其他文献
【摘要】在语言习得过程中,“听”不仅是获取语言知识的基本途径之一,也是保证语言规范化和加强语言实践的重要手段,是提高语言交际能力的中心环节。(王丹华,2020)但传统英语教学中,教师对英语听力培养的重视性不够,方法比较单一。学生的听力意识不强,没有养成良好的听力习惯,听力训练和测试中缺乏技巧,听力测试失分比较严重。针对听力训练,没有构建系统的听力培养模式,没有切实有效的培养方法和途径。笔者希望通过
【摘要】初中学生英语课程学习主要分为两个阶段,一个是学习新知识的阶段,另一阶段是复习课程。迫于国家对人才教育的压力,初中生英语学习难度逐渐上升,在进行一轮学习时,对于生涩难懂的知识点把握不准确,对陌生的句型、句式一时难以接受,因此复习课程就显得格外重要。为了帮助学生更好地进行英语复习,笔者特对九年级英语复习课教学模式展开如下实验研究。  【关键词】九年级英语;复习课;教学模式;实验探究  【作者简
【摘要】在小学英语教学中,对学生语言技能的培养是教学的重要内容,而作业作为对课堂教学的有效延伸,可以引导学生对所学知识进行应用,有利于学生语言运用能力的不断发展。但是在传统小学英语作业设计中,机械性学习模式是其突出特点,不利于英语作业效果的提升。这就需要教师能够在实际教学中,基于语言技能培养,对作业进行有效设计,敢于创新与实践,以引导学生能够对课堂教学知识进行灵活引用,并鼓励学生大胆展示自己。这样
在阅读教学中,许多教师习惯于将阅读文本作为语言知识的载体,将阅读的过程变为讲解文中语言点和语法知识的过程。有些教师让学生阅读文本后直接完成相关练习,教学过程忽略了语言活动的情景性、阅读过程的完整性和学生学习的主动性。本文将结合课堂实例,阐述如何在读前、读中、读后的活动中运用“加”“减”法来提高英语阅读教学的效率。   一、阅读前  1.“加”情景,体现阅读教学的真实性。 教师若能结合图片增加适当的
【摘要】混合式教学是线下传统教学与线上教学的结合,是目前较为有效的一种教学模式,在大学英语教学过程中应用混合式教学模式有利于提高英语教学的效率与质量。大学英语教育是跨文化教学的前沿场域——在促进国际文化交流、思想融合的同时,教师必须探索如何让学生在跨文化学习的同时坚定社会主义理想信念与文化自信,从而实现大学英语课程全程育人、全方位育人,全面实现英语教学立德树人的目标。因此本文将对混合式教学背景下大
【摘要】高中英语教学中两个重要的组成部分是英语的阅读和写作,在教学中教师应该将两者相结合从而使学生掌握正确的学习英语的技巧,这在学习过程中具有重要影响。在当前高中英语学科教学中,除了要教学生基本的英语基础知识,更要培养学生英语学习的基本素养,尊重英语的语言特性。所以本文在奠定了坚实的核心素养的基础上,对高中英语读写结合教学的方法进行探究,以期提高高中英语的教学水平,并促进学生的全面发展。  【关键
【摘要】高中阶段,作文素养的提高最有效的方式就是采用形成性评价。本文笔者立足教学实际,总结问题成因,并简要概述形成性评价在高中英语教学应用中的理论依据。以人教版(新版)高中英语《必修一》前三单元写作教学为例,从教材写作版块探究高中英语写作教学中形成性评价的有效实践,从而得出结论:高中英语写作教学中应用形成性评价方式能有效提高学生写作热情和写作水平,并以此促进学生英语学科核心素养的全面发展。  【关
【摘要】翻转课堂是一种新型教学模式,在我国高等教育中应用比较广泛,尤其是在大学英语教学中。这种新型教学模式能够兼顾培养学生的学习能力与合作能力,促使学生的自学效率得到有效的提升。本文对翻转课堂教学方法的概念及教学模型进行分析,并对大学英语教学中翻转课堂应用的优势进行了详细的研究,结合翻转课堂教学的客观影响因素,提出了几点实际课堂教学中可用的策略,以供参考。  【关键词】翻转课堂;大学英语;教学模式
【摘要】职业核心能力作为职业能力的重要组成部分,是任何職业岗位工作人员都需要具备的,具有支配地位和主导性作用,在高职学生职业发展中具有基础性作用。英语阅读是高职英语教学的重要内容,也是职业核心能力培养的重要实现途径。输出导向型教学理念较好地契合了高职教育的实践性特征,为英语阅读教学提供了方向。  【关键词】职业核心能力;高职学生;英语阅读  【作者简介】杨继平(1978.02-),男,汉族,甘肃张
【摘要】新课程教育改革工作的不断深入开展推动了我国基础教育教学策略的转变与完善,其中任务型教学方式在英语阅读教学中的应用可以帮助学生在完成教师制定的学习任务的同时实现自身阅读能力的提升。本文立足初中英语教学实践,首先简要分析了新課标下任务型教学在英语阅读教学中的应用优势和基本原则,并结合教学实践,进一步分析了任务型教学法的应用策略。  【关键词】新课标;任务型教学;英语阅读;应用研究  【作者简介