论文部分内容阅读
【摘要】公示语的英译应以目的语读者为中心,遵循“准确、简洁、易懂”的原则,实现语言的功能。笔者通过调查研究发现,成都市公示语英译存在一些问题。本文就书写规范和词汇使用两个方面进行探讨,希望引起足够的重视,净化成都市的公示语英译软环境。
【关键词】功能理论 公示语 书写规范 词汇使用
公示语是指用于公共场合,起标示、指示或警示作用的话语,其目的是提请公众知晓并加以关注。成都市作为我国著名的旅游城市之一,国外游客不断增多。因此,颇有必要将公示语译成英语,既方便来蓉的英语使用者,也能提升成都作为旅游城市的形象和地位。
根据公示语的作用和目的,结合语言所具有的表达、信息和呼唤三大功能,公示语的英译应以目的语读者为中心,帮助目的语读者排除在阅读、理解方面的困难。因此,公示语的英译应该遵循“准确、简洁、易懂”三大原则。然而,笔者一行在对成都市的公示语进行实地考察后发现,虽然不乏优秀的译例,但问题也不少。下面本文拟根据实地考察结果,从书写规范和词汇使用两个层面对成都市公示语英译中存在的问题进行分析总结,以期抛砖引玉,引发更多的思考和关注,以净化成都市的公示语英译软环境。
一、书写规范
在公示语英译中,暂且不论译文用词质量如何,书写的规范性是必须要遵循的,因为它不仅严重影响到语言表达的准确性和易懂性,而且在很大程度上削弱成都作为优秀旅游城市的良好形象。书写规范可分为以下五种情况。
1.标点符号。标点符号一般来说容易理解,但在实际应用中,因其角色和作用相对较“小”,往往容易受到忽略而出错。
例1:“Please pick up the phone, and operate it according to the instruction”(请提起话筒,按指示操作)
分析:此句中,句子中间有逗号,应该在句末加上句号,以表明其表达的完整性和规范性。
2.空格。按理说,空格不应成为问题。但是在实际生活中,只要细心观察,问题不少。第一种情况是在单词中间不该空格却空格,或者是两个单词中间该空格却没有空,致使出现不该有的低级错误。
例2:“ If passengers can not travel on the same day, we would offer services and accommod ations as arranging forirregular flights passengers. ”(若当日不能安排旅客成行,按不正常航班提供食宿等相关服务。)
分析:此句中,有两处空格使用不当的情况。首先,单词 “accommod ations”被分开写了,其正确的拼写形式应为“accommodations”。其次,“forirregular”实为两个单词 “for irregular”。
第二种情况是标点符号使用没错,但是英语中标点符号后需要空一格再书写。
由上可见,书写中空格这样的小问题也会影响表达的准确性,减损一座优秀旅游城市在人们心目中的美好形象。为此,必须从“细节抓起”。
3.断词移行。在书写时,可能会遇到在行末写不完一个单词的情况,这时可以在行末加一连字符“-”,再在下一行接着写。然而,这种断词移行也有规则,不是随便在单词什么地方没写完就可以断开,从下一行接着写。下面是典型的不符合断词移行要求的译例。
例3:“Train passengers ple-ase go to Terminal 2 and take an elevator to floor B2 to purch-ase the train ticket at the ticket hall(passa-ge L3). ”(需要乘坐火车的旅客,请前往T2航站楼大厅乘电梯下B2层L3通道止火车入口换乘)
分析:根据断词移行的规则要求,首先是“please”不能移行,应写在同一行。其次,purchase作动词时,只能断行成pur-chase,而不是purch-ase。第三,passage一词断行应为pas-sage,而不能是passa-ge。
基于上述分析,在将译文书写于公示牌上时,应提前考虑到单词长短,对其“排版”进行规划,以免出现不按规则进行断字移行的情况。
4.大小写。在英语中,大小写也是比较重要的,应该给予足够重视。比较常见的情况是逗号后面非专用名词单词的首字母大写。
例4:“In case of flashing light or warning chime, Please stop boarding or leaving the train. ”(灯闪铃响时请勿上下车)
分析:此句中,中间的逗号之后“please”一词首字母不能大写,需小写。
5.同一张公示中大小写不一致。在同一张公示图中,单词的大小写应遵循一致的原则,否则会在很大程度上影响该公示语的准确性和规范性。
例5:在某银行支行的分区示意图中,分别有“非现金区”(Non-cash area)、“客户休息等待区” (Customer waiting area to rest)、“现金区”(Cash area)、“理财室”(Financial Management room)、“咨询台”(MARKETING WFORMATION)、“网上银行”(Internet Banking)等。
分析:在同一张公示图中,英语的大小写应遵循一致的原则,或者全部实词首字母大写,或者只第一个单词首字母大写,或者全部字母大写。此处暂且不论单词拼写和表达地道与否,只是大小写就很不严谨。
二、词汇使用
就公示语的英译而言,单词的正确使用不可小视,否则极易削弱译文的准确性,甚至有可能造成误解。这方面的问题可分为以下六种情况。 1.单词拼写。众所周知,正确使用单词首先就是正确拼写单词,暂且不论选词是否恰当等。然而考察发现,这方面依然存在问题。第一种是单词中字母拼写错误。
例6:“Waring(笔者注:此处分行) Slippcry Surface”(当心滑倒)
分析:此句存在两处严重错误,分别为“Waring”和“Slippcry”。正确的拼写应为“Warning(同原译文,采用分行法)Slippery Surface”。
第二种错误是原来拼写正确的单词,由于部分字母脱落没有及时补上而形成的错误拼写。
例7:“Mone Managemen Office”( 理财室)。
分析:显然,前两个单词各有一个字母脱落,其正确的拼写应为“Money Management Office”。
2.单词搭配。单词的搭配问题,主要有形名(形容词、名词)搭配和动宾搭配。下面仅举动宾搭配不当的一例进行说明。
例8:“ Please enter button. ”(进门请按钮。)
分析:汉语中,此处“按钮”一词属于动宾结构,应根据内容译为“Please push the button before entering.”。
3.词性。在英语中,还要考虑单词的词性是否正确。下面一例属于典型的词性误用。
例9:“Kindly Reminder”(温馨提示)
分析:此例中,kindly是副词,不能修饰名词“reminder”,应该用形容词“kind”。
4.同义、近义词。同义、近义词也是公示语翻译中容易出错的地方。这既要考虑这些同义或近义词之间的细微区别,还要考虑使用的场合及搭配,以避免将意义有一定联系的词语混用。下面是某医院“楼层索引” 中的两例。
例10:“Inpatient Pharmacy”(住院病房)
分析:此处 “pharmacy”一词的意思为“药房、药店”,而“病房”应该用“ward”,所以“住院病房”应为“Inpatient Ward”。
5.近形词。近形词错用一般由粗心所致,细心些应该都可以避免。
例11:“ Please lake exit J for parking. ”(停车场请走J口)。
分析:此句中,“lake”显然是误用了近形词,应该用“take”一词。
6.语义。在翻译公示语时,还要考虑单词的语义及使用的场合,以避免引起不必要的误解。
例12:“Deformed Man End Place”(残疾人专位)
分析:“deformed”一词其意为“畸形的;丑陋的;变形的;残废的”,带有歧视色彩,应改用“disabled”。
三、结语
由以上译例和分析可见,公示语的翻译牵涉的因素比较多,既有书写规范方面的,又有词汇使用方面的。在翻译过程中,译者一定要细心,多查阅相关资料,力争使译文准确、简洁、易懂,以实现公示语的作用和功能,优化成都公示语英译的软环境,促进成都的文化交流与合作。
参考文献:
[1]陈珊.公示语英译现状探析—以兰州市公示语英译为例[J].兰州工业学院学报,2015(2).
【关键词】功能理论 公示语 书写规范 词汇使用
公示语是指用于公共场合,起标示、指示或警示作用的话语,其目的是提请公众知晓并加以关注。成都市作为我国著名的旅游城市之一,国外游客不断增多。因此,颇有必要将公示语译成英语,既方便来蓉的英语使用者,也能提升成都作为旅游城市的形象和地位。
根据公示语的作用和目的,结合语言所具有的表达、信息和呼唤三大功能,公示语的英译应以目的语读者为中心,帮助目的语读者排除在阅读、理解方面的困难。因此,公示语的英译应该遵循“准确、简洁、易懂”三大原则。然而,笔者一行在对成都市的公示语进行实地考察后发现,虽然不乏优秀的译例,但问题也不少。下面本文拟根据实地考察结果,从书写规范和词汇使用两个层面对成都市公示语英译中存在的问题进行分析总结,以期抛砖引玉,引发更多的思考和关注,以净化成都市的公示语英译软环境。
一、书写规范
在公示语英译中,暂且不论译文用词质量如何,书写的规范性是必须要遵循的,因为它不仅严重影响到语言表达的准确性和易懂性,而且在很大程度上削弱成都作为优秀旅游城市的良好形象。书写规范可分为以下五种情况。
1.标点符号。标点符号一般来说容易理解,但在实际应用中,因其角色和作用相对较“小”,往往容易受到忽略而出错。
例1:“Please pick up the phone, and operate it according to the instruction”(请提起话筒,按指示操作)
分析:此句中,句子中间有逗号,应该在句末加上句号,以表明其表达的完整性和规范性。
2.空格。按理说,空格不应成为问题。但是在实际生活中,只要细心观察,问题不少。第一种情况是在单词中间不该空格却空格,或者是两个单词中间该空格却没有空,致使出现不该有的低级错误。
例2:“ If passengers can not travel on the same day, we would offer services and accommod ations as arranging forirregular flights passengers. ”(若当日不能安排旅客成行,按不正常航班提供食宿等相关服务。)
分析:此句中,有两处空格使用不当的情况。首先,单词 “accommod ations”被分开写了,其正确的拼写形式应为“accommodations”。其次,“forirregular”实为两个单词 “for irregular”。
第二种情况是标点符号使用没错,但是英语中标点符号后需要空一格再书写。
由上可见,书写中空格这样的小问题也会影响表达的准确性,减损一座优秀旅游城市在人们心目中的美好形象。为此,必须从“细节抓起”。
3.断词移行。在书写时,可能会遇到在行末写不完一个单词的情况,这时可以在行末加一连字符“-”,再在下一行接着写。然而,这种断词移行也有规则,不是随便在单词什么地方没写完就可以断开,从下一行接着写。下面是典型的不符合断词移行要求的译例。
例3:“Train passengers ple-ase go to Terminal 2 and take an elevator to floor B2 to purch-ase the train ticket at the ticket hall(passa-ge L3). ”(需要乘坐火车的旅客,请前往T2航站楼大厅乘电梯下B2层L3通道止火车入口换乘)
分析:根据断词移行的规则要求,首先是“please”不能移行,应写在同一行。其次,purchase作动词时,只能断行成pur-chase,而不是purch-ase。第三,passage一词断行应为pas-sage,而不能是passa-ge。
基于上述分析,在将译文书写于公示牌上时,应提前考虑到单词长短,对其“排版”进行规划,以免出现不按规则进行断字移行的情况。
4.大小写。在英语中,大小写也是比较重要的,应该给予足够重视。比较常见的情况是逗号后面非专用名词单词的首字母大写。
例4:“In case of flashing light or warning chime, Please stop boarding or leaving the train. ”(灯闪铃响时请勿上下车)
分析:此句中,中间的逗号之后“please”一词首字母不能大写,需小写。
5.同一张公示中大小写不一致。在同一张公示图中,单词的大小写应遵循一致的原则,否则会在很大程度上影响该公示语的准确性和规范性。
例5:在某银行支行的分区示意图中,分别有“非现金区”(Non-cash area)、“客户休息等待区” (Customer waiting area to rest)、“现金区”(Cash area)、“理财室”(Financial Management room)、“咨询台”(MARKETING WFORMATION)、“网上银行”(Internet Banking)等。
分析:在同一张公示图中,英语的大小写应遵循一致的原则,或者全部实词首字母大写,或者只第一个单词首字母大写,或者全部字母大写。此处暂且不论单词拼写和表达地道与否,只是大小写就很不严谨。
二、词汇使用
就公示语的英译而言,单词的正确使用不可小视,否则极易削弱译文的准确性,甚至有可能造成误解。这方面的问题可分为以下六种情况。 1.单词拼写。众所周知,正确使用单词首先就是正确拼写单词,暂且不论选词是否恰当等。然而考察发现,这方面依然存在问题。第一种是单词中字母拼写错误。
例6:“Waring(笔者注:此处分行) Slippcry Surface”(当心滑倒)
分析:此句存在两处严重错误,分别为“Waring”和“Slippcry”。正确的拼写应为“Warning(同原译文,采用分行法)Slippery Surface”。
第二种错误是原来拼写正确的单词,由于部分字母脱落没有及时补上而形成的错误拼写。
例7:“Mone Managemen Office”( 理财室)。
分析:显然,前两个单词各有一个字母脱落,其正确的拼写应为“Money Management Office”。
2.单词搭配。单词的搭配问题,主要有形名(形容词、名词)搭配和动宾搭配。下面仅举动宾搭配不当的一例进行说明。
例8:“ Please enter button. ”(进门请按钮。)
分析:汉语中,此处“按钮”一词属于动宾结构,应根据内容译为“Please push the button before entering.”。
3.词性。在英语中,还要考虑单词的词性是否正确。下面一例属于典型的词性误用。
例9:“Kindly Reminder”(温馨提示)
分析:此例中,kindly是副词,不能修饰名词“reminder”,应该用形容词“kind”。
4.同义、近义词。同义、近义词也是公示语翻译中容易出错的地方。这既要考虑这些同义或近义词之间的细微区别,还要考虑使用的场合及搭配,以避免将意义有一定联系的词语混用。下面是某医院“楼层索引” 中的两例。
例10:“Inpatient Pharmacy”(住院病房)
分析:此处 “pharmacy”一词的意思为“药房、药店”,而“病房”应该用“ward”,所以“住院病房”应为“Inpatient Ward”。
5.近形词。近形词错用一般由粗心所致,细心些应该都可以避免。
例11:“ Please lake exit J for parking. ”(停车场请走J口)。
分析:此句中,“lake”显然是误用了近形词,应该用“take”一词。
6.语义。在翻译公示语时,还要考虑单词的语义及使用的场合,以避免引起不必要的误解。
例12:“Deformed Man End Place”(残疾人专位)
分析:“deformed”一词其意为“畸形的;丑陋的;变形的;残废的”,带有歧视色彩,应改用“disabled”。
三、结语
由以上译例和分析可见,公示语的翻译牵涉的因素比较多,既有书写规范方面的,又有词汇使用方面的。在翻译过程中,译者一定要细心,多查阅相关资料,力争使译文准确、简洁、易懂,以实现公示语的作用和功能,优化成都公示语英译的软环境,促进成都的文化交流与合作。
参考文献:
[1]陈珊.公示语英译现状探析—以兰州市公示语英译为例[J].兰州工业学院学报,2015(2).