从功能理论看成都市公示英语翻译现状

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huoyinghaiyangzhixin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】公示语的英译应以目的语读者为中心,遵循“准确、简洁、易懂”的原则,实现语言的功能。笔者通过调查研究发现,成都市公示语英译存在一些问题。本文就书写规范和词汇使用两个方面进行探讨,希望引起足够的重视,净化成都市的公示语英译软环境。
  【关键词】功能理论 公示语 书写规范 词汇使用
  公示语是指用于公共场合,起标示、指示或警示作用的话语,其目的是提请公众知晓并加以关注。成都市作为我国著名的旅游城市之一,国外游客不断增多。因此,颇有必要将公示语译成英语,既方便来蓉的英语使用者,也能提升成都作为旅游城市的形象和地位。
  根据公示语的作用和目的,结合语言所具有的表达、信息和呼唤三大功能,公示语的英译应以目的语读者为中心,帮助目的语读者排除在阅读、理解方面的困难。因此,公示语的英译应该遵循“准确、简洁、易懂”三大原则。然而,笔者一行在对成都市的公示语进行实地考察后发现,虽然不乏优秀的译例,但问题也不少。下面本文拟根据实地考察结果,从书写规范和词汇使用两个层面对成都市公示语英译中存在的问题进行分析总结,以期抛砖引玉,引发更多的思考和关注,以净化成都市的公示语英译软环境。
  一、书写规范
  在公示语英译中,暂且不论译文用词质量如何,书写的规范性是必须要遵循的,因为它不仅严重影响到语言表达的准确性和易懂性,而且在很大程度上削弱成都作为优秀旅游城市的良好形象。书写规范可分为以下五种情况。
  1.标点符号。标点符号一般来说容易理解,但在实际应用中,因其角色和作用相对较“小”,往往容易受到忽略而出错。
  例1:“Please pick up the phone, and operate it according to the instruction”(请提起话筒,按指示操作)
  分析:此句中,句子中间有逗号,应该在句末加上句号,以表明其表达的完整性和规范性。
  2.空格。按理说,空格不应成为问题。但是在实际生活中,只要细心观察,问题不少。第一种情况是在单词中间不该空格却空格,或者是两个单词中间该空格却没有空,致使出现不该有的低级错误。
  例2:“ If passengers can not travel on the same day, we would offer services and accommod ations as arranging forirregular flights passengers. ”(若当日不能安排旅客成行,按不正常航班提供食宿等相关服务。)
  分析:此句中,有两处空格使用不当的情况。首先,单词 “accommod ations”被分开写了,其正确的拼写形式应为“accommodations”。其次,“forirregular”实为两个单词 “for irregular”。
  第二种情况是标点符号使用没错,但是英语中标点符号后需要空一格再书写。
  由上可见,书写中空格这样的小问题也会影响表达的准确性,减损一座优秀旅游城市在人们心目中的美好形象。为此,必须从“细节抓起”。
  3.断词移行。在书写时,可能会遇到在行末写不完一个单词的情况,这时可以在行末加一连字符“-”,再在下一行接着写。然而,这种断词移行也有规则,不是随便在单词什么地方没写完就可以断开,从下一行接着写。下面是典型的不符合断词移行要求的译例。
  例3:“Train passengers ple-ase go to Terminal 2 and take an elevator to floor B2 to purch-ase the train ticket at the ticket hall(passa-ge L3). ”(需要乘坐火车的旅客,请前往T2航站楼大厅乘电梯下B2层L3通道止火车入口换乘)
  分析:根据断词移行的规则要求,首先是“please”不能移行,应写在同一行。其次,purchase作动词时,只能断行成pur-chase,而不是purch-ase。第三,passage一词断行应为pas-sage,而不能是passa-ge。
  基于上述分析,在将译文书写于公示牌上时,应提前考虑到单词长短,对其“排版”进行规划,以免出现不按规则进行断字移行的情况。
  4.大小写。在英语中,大小写也是比较重要的,应该给予足够重视。比较常见的情况是逗号后面非专用名词单词的首字母大写。
  例4:“In case of flashing light or warning chime, Please stop boarding or leaving the train. ”(灯闪铃响时请勿上下车)
  分析:此句中,中间的逗号之后“please”一词首字母不能大写,需小写。
  5.同一张公示中大小写不一致。在同一张公示图中,单词的大小写应遵循一致的原则,否则会在很大程度上影响该公示语的准确性和规范性。
  例5:在某银行支行的分区示意图中,分别有“非现金区”(Non-cash area)、“客户休息等待区” (Customer waiting area to rest)、“现金区”(Cash area)、“理财室”(Financial Management room)、“咨询台”(MARKETING WFORMATION)、“网上银行”(Internet Banking)等。
  分析:在同一张公示图中,英语的大小写应遵循一致的原则,或者全部实词首字母大写,或者只第一个单词首字母大写,或者全部字母大写。此处暂且不论单词拼写和表达地道与否,只是大小写就很不严谨。
  二、词汇使用
  就公示语的英译而言,单词的正确使用不可小视,否则极易削弱译文的准确性,甚至有可能造成误解。这方面的问题可分为以下六种情况。   1.单词拼写。众所周知,正确使用单词首先就是正确拼写单词,暂且不论选词是否恰当等。然而考察发现,这方面依然存在问题。第一种是单词中字母拼写错误。
  例6:“Waring(笔者注:此处分行) Slippcry Surface”(当心滑倒)
  分析:此句存在两处严重错误,分别为“Waring”和“Slippcry”。正确的拼写应为“Warning(同原译文,采用分行法)Slippery Surface”。
  第二种错误是原来拼写正确的单词,由于部分字母脱落没有及时补上而形成的错误拼写。
  例7:“Mone Managemen Office”( 理财室)。
  分析:显然,前两个单词各有一个字母脱落,其正确的拼写应为“Money Management Office”。
  2.单词搭配。单词的搭配问题,主要有形名(形容词、名词)搭配和动宾搭配。下面仅举动宾搭配不当的一例进行说明。
  例8:“ Please enter button. ”(进门请按钮。)
  分析:汉语中,此处“按钮”一词属于动宾结构,应根据内容译为“Please push the button before entering.”。
  3.词性。在英语中,还要考虑单词的词性是否正确。下面一例属于典型的词性误用。
  例9:“Kindly Reminder”(温馨提示)
  分析:此例中,kindly是副词,不能修饰名词“reminder”,应该用形容词“kind”。
  4.同义、近义词。同义、近义词也是公示语翻译中容易出错的地方。这既要考虑这些同义或近义词之间的细微区别,还要考虑使用的场合及搭配,以避免将意义有一定联系的词语混用。下面是某医院“楼层索引” 中的两例。
  例10:“Inpatient Pharmacy”(住院病房)
  分析:此处 “pharmacy”一词的意思为“药房、药店”,而“病房”应该用“ward”,所以“住院病房”应为“Inpatient Ward”。
  5.近形词。近形词错用一般由粗心所致,细心些应该都可以避免。
  例11:“ Please lake exit J for parking. ”(停车场请走J口)。
  分析:此句中,“lake”显然是误用了近形词,应该用“take”一词。
  6.语义。在翻译公示语时,还要考虑单词的语义及使用的场合,以避免引起不必要的误解。
  例12:“Deformed Man End Place”(残疾人专位)
  分析:“deformed”一词其意为“畸形的;丑陋的;变形的;残废的”,带有歧视色彩,应改用“disabled”。
  三、结语
  由以上译例和分析可见,公示语的翻译牵涉的因素比较多,既有书写规范方面的,又有词汇使用方面的。在翻译过程中,译者一定要细心,多查阅相关资料,力争使译文准确、简洁、易懂,以实现公示语的作用和功能,优化成都公示语英译的软环境,促进成都的文化交流与合作。
  参考文献:
  [1]陈珊.公示语英译现状探析—以兰州市公示语英译为例[J].兰州工业学院学报,2015(2).
其他文献
【摘要】随着历史的变迁,文字的演变,人们语言中隐喻的理解与使用也经历了不同的变化。西方隐喻研究近30年来有了很多新发展,本文从隐喻思维创新这个角度讨论生活常用语的演变。  【关键词】隐喻 本体 喻体 思维创新  语言,人类进化过程中思维与交流的产物。在漫长的词汇发展中,随着人类思维的日渐丰富,语言也逐渐丰富起来,并有了隐喻色彩。隐喻是语言史上使用范围最广泛的修辞方式之一。“隐喻无所不在,在我们的语
【摘要】在大学英语学习过程中,阅读是帮助学生理解和吸收书面信息的重要手段,良好的阅读能力有利于词汇量的扩大,语言知识的丰富和语言运用能力的提高。因此教师需要采取有效的教学措施培养学生的阅读能力。本文主要论述了高校英语阅读策略的有效应用,从而提高大学英语阅读教学的质量。  【关键词】高校英语教学 阅读策略 有效应用  在大学英语学习过程中,阅读是帮助学生理解和吸收书面信息的重要手段,良好的阅读能力有
Recently, the emergence of English as a lingua franca generates a controversial issue which has been fiercely discussed whether it is a wholly beneficial phenomenon for both native and non-native Engl
【摘要】程度副词主要修饰和限定动词等。但实际语言运用中程度副词与名词的搭配也不少见,如:とても中国人、よほどの美人等。故本文使用『现代日语书面语均衡语料库』,但根据仁田(2002)中程度副词的分类法,具体研究程度副词与名词的共起情况。结论是:根据程度副词的下分类别不同,其与名词搭配的概率不同。量程度副词与名词搭配的概率更大;量副词,有的与名词共起性很强;纯粹程度副词与名词的共起性最低。在句中一般做
【摘要】本文论述了“核心素养”的内涵,并说明将其结合到高中英语教学实践中的外延,在此基础上,对“核心素养”概念事件过程中存在的问题进行总结,针对这些问题给出相应的解决措施,并结合实际案例进行说明。对中学英语学科素养教育的实施具有一定指导意义。  【关键词】核心素养 文化品格 思维品质 新课改  2014年3月,教育部发布了《关于全面深化课程改革,落实立德树人根本任务的意见》,要求英语教学“推动社会
【Abstract】This paper focuses on the study of communicative inter-subjectivity of a particular type of advertisement—poster ads. Specifically, it focuses on how the audience’s subjectivity is establish
【摘要】本文从移情理论出发,对《功夫熊猫3》的字幕翻译进行分析,并希望通过这一案例,对移情理论应用于电影字幕分析提供参考,促进电影字幕翻译的发展。  【关键词】移情 电影字幕 《功夫熊猫3》  一、理论背景  移情,起源于美学,后被德国心理学家 Theodore Lipps 引入人际交往领域。目前,移情这一概念已经被广泛运用于美学、哲学、社会学和心理学等多个领域。在语言交际中,有效交际中的移情能力
【摘要】在职业教育飞速发展的今天,对掌握职业技能的英语人才的需求量急剧增大。英语教学随改革开放的不断深入和信息科技的迅猛发展越来越表现出极其重要的作用,相應地对职业学校的外语教学也就有了更高的要求。因此,对职业学校的英语课堂教学应该提出新的要求。近几年来英语教学面临着很大的挑战。如何面向全体学生因材施教,对不同层次的学生采取不同的教学方法和分类指导,是我们英语教师所要研究的重点。  【关键词】职校
【Abstract】Virginia Woolf is an important literary figure who wrote ahead of her time. Living in an era when women’s contribution was suppressed and women’s voice was drowned, Woolf paid a lot of atten
【摘要】本文主要从多个角度介绍了人工智能翻译尚存的一些缺陷并简要提出了对其的应对策略。  【关键词】人工智能 翻译 语言 创新  不久前谷歌发布的神经网络翻译技术据说使翻译的准确率比以往提高了令人惊叹的60%。同样,此前据闻有公司最新研发的人工智能翻译神器在国际口语机器翻译评测大赛上获得了中英口语双向翻译第一名。许多人预测,随着人工智能的迅猛发展,翻译这个职业将会被人工智能所取代,亦有人云,今后不