论文部分内容阅读
【摘要】《红豆词》是《红楼梦》第二十八回非常重要的一首词。《红豆词》包含多种意象,抒发了相思愁苦之情,意境悠远。本文选取《红豆词》的两个英译本,分别从意象、韵律、节奏和情感传达四个方面对其进行评析和鉴赏,以期增进读者对《红豆词》英译本的理解和鉴赏。
【关键词】《红豆词》 意象 韵律 意境
《红楼梦》自问世以来,国内外先后有多位学者将其翻译成英文,向外国读者介绍这部文学巨著。其中流传最广的两个《红楼梦》英译本分别为英国汉学家霍克思和闵福德的译本The Story of the Stone(简称“霍译”),以及我国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭的译本A Dream of Red Mansions(简称“杨译”)。本文分别选取上述两个译本中《红豆词》的英译并对其进行对比赏析。
诗歌是一种特殊的文学体裁,具有强烈的艺术性,是语言艺术的最高形式。诗歌的主要特征是讲究音乐美、形式美和意境美,这样的特征赋予了诗歌丰富的感情、悠远的意境和协调的韵律,所以诗歌被认为是最难翻译的一种文本类型。
许渊冲提出译诗要做到“三美”,即意美、音美、形美。“意美”指翻译的诗歌要体现原诗的意境美;“音美”指译诗在节奏和韵律应体现音乐美;“形美”指诗歌的形式要美,即句式整齐,对仗工整。在这三美当中,意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者兼得最善。
《红豆词》出自第二十八回。这首词虽是宝玉所唱,但表达的却是黛玉的苦闷、哀怨以及对意中人的相思之情。原词为:
滴不尽相思血泪抛红豆,
开不完春柳春花满画楼,
睡不稳纱窗风雨黄昏后,
忘不了新愁与旧愁,
咽不下玉粒金莼噎满喉,
照不见菱花镜里形容瘦。
展不开的眉头,
捱不明的更漏。
呀!恰似遮不住的青山隐隐,
流不断的绿水悠悠。
霍译:
Still weeping tears of blood about our separation:
Little red love-beans of my desolation.
Still blooming flowers I see outside my window growing.
Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.
Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.
Still can’t swallow food and drink,’cos I’m choked with tears.
Mirror,mirror on wall,tell me it’s not true,
Do I look so thin and pale,do I look so blue?
Mirror,mirror,this long night how shall I get through?
Oh—oh—oh!
Blue as the mist upon the distant mountains,
Blue as the water in the ever-flowing fountains.
杨译:
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
Choking on rice like jade and wine like gold,
She turns from her wan reflection in the glass;
Nothing can smooth away her frown,
It seems that the long night will never pass;
Like the shadow of peaks,her grief is never gone;
Like the green stream it flows for ever on.
意象是诗人抒发感情的一种独特方式。诗歌意象具有独特的寓意和浓厚的文化色彩,往往为一个民族所独有,如汉语诗歌中的“明月”常和“思乡”联系在一起,“杨柳”则代表着“离别”。意象是诗歌的重点,也是翻译的难点,译者能否将原诗的意象准确传达给读者是评判译文好坏的关键。
《红豆词》包含多种意象,如:红豆、春柳、画楼、纱窗,这些意象营造出忧郁凄美的意境,表达了相思愁苦之情。“红豆”是本诗的主意象,在汉语中,红豆代表爱情和相思,但是在西方文化中,红豆并不具有这种情感功能。霍克斯把红豆译为red love-beans,既保留了诗的主意象“红豆”,又巧妙地用“love”弥补了中西文化之间的缺失,让英语读者在读到红豆时产生和汉语读者类似的联想。杨宪益将其译为drops of blood,失去了“红豆”这一主意象,使英语读者无法理解红豆所表达的涵义,与原诗产生了距离。
从韵律来看,原诗共有十行,除第九行外,其余每句末尾均压“ou”韵,韵律鲜明,节奏感强,读来朗朗上口。在句式方面,原诗巧妙使用排比句,将人物的忧虑愁苦之情层层推进。前八句的开头依次是“滴不尽”、 “开不完”、“睡不稳” 、“忘不了”、“ 咽不下”、“照不见”、“展不开”、“捱不明”,排比句式节奏整齐,结合各种意象,把相思愁苦表达得淋漓尽致。两位译者均注意到原诗的韵律和节奏特点,并努力在译文中表现出来。霍译本力求再现原文的表达效果,每两句诗押尾韵,连用5个still作为句子的开头,增加诗歌气势,达到和原诗排比句式相同的效果。诗句“Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.”巧妙对应了黛玉面对爱情时希冀与担忧的心态变化。;杨译本的韵律和句式比较混乱,只有部分句子押韵,已丧失了原诗的韵律美。 从意境的传达来看,霍译本“blue”一词的使用起到一语双关的作用。Blue在英语中既表示蓝色,又有忧郁、忧愁的意思,霍译本巧妙地使用了3个blue来表达忧郁的情绪、隐隐的青山和悠悠的绿水,加强了愁苦的状态,既上下呼应,又情景交融。另外,霍译本使用了separation和desolation,起到画龙点睛的作用,词义准确表达了原诗的意思,也呼应了人物的情感。原诗忧郁愁苦的意境在霍译本中充分体现出来。杨译本分别用“shadow of peaks”和“green stream”来表达“青山隐隐”和“绿水悠悠”。在英语中,“shadow of peaks”和“grief”并无内在联系,二者放在一起来表达苦闷的情感显得有些牵强。原诗的意境在霍译本中并未很好地体现出来。此外,杨译将绿水按字面意思翻译为“green stream”属于误译。
霍克斯用第一人称的口吻翻译《红豆词》,既拉近了读者和诗歌主人公之间的距离,又真切地表达了人物情感,使诗歌能达到物我一体、情景交融的效果。杨宪益采用第三人称翻译《红豆词》,情感的表达效果远不如第一人称来的真切,读者处于旁观者的位置,和诗歌主人公的情感距离较远。
霍克斯和杨宪益在翻译红豆词乃至红楼梦时所采取的翻译策略各不相同。霍译本倾向于异化,常用西方读者所熟悉的事物来替代原文中的一些意象,杨译本则常用归化的方式处理一些内容,甚至将原文中某些词句原封不动地转换为英语,如将“绿水” 译为“Green water”。两位译者的主要目的都是向西方读者介绍中国的文化巨著。从交际效果来看,霍译本显然更容易被西方读者所接受,较为成功地把这部名著介绍给了西方读者。杨译本由于没有过多考虑西方读者的思维方式和理解能力,译文部分内容不符合英语读者的思维习惯,阅读难度较大,在准确传达原文的韵味时也较霍译稍逊一筹。
参考文献:
[1]Hawkes David.The Story of the Stone, Penguin Group,1973.
[2]Yang Hsien-yi, Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.Beijing: Foreign Languages Press,1978.
[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].天津古籍出版社,2002.
[4]高晖.《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J].青年文学家,2011(10).
[5]刘士聪,谷启楠.论《 红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997 (1):16-19.
[6]许渊冲.翻译六论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
【关键词】《红豆词》 意象 韵律 意境
《红楼梦》自问世以来,国内外先后有多位学者将其翻译成英文,向外国读者介绍这部文学巨著。其中流传最广的两个《红楼梦》英译本分别为英国汉学家霍克思和闵福德的译本The Story of the Stone(简称“霍译”),以及我国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭的译本A Dream of Red Mansions(简称“杨译”)。本文分别选取上述两个译本中《红豆词》的英译并对其进行对比赏析。
诗歌是一种特殊的文学体裁,具有强烈的艺术性,是语言艺术的最高形式。诗歌的主要特征是讲究音乐美、形式美和意境美,这样的特征赋予了诗歌丰富的感情、悠远的意境和协调的韵律,所以诗歌被认为是最难翻译的一种文本类型。
许渊冲提出译诗要做到“三美”,即意美、音美、形美。“意美”指翻译的诗歌要体现原诗的意境美;“音美”指译诗在节奏和韵律应体现音乐美;“形美”指诗歌的形式要美,即句式整齐,对仗工整。在这三美当中,意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者兼得最善。
《红豆词》出自第二十八回。这首词虽是宝玉所唱,但表达的却是黛玉的苦闷、哀怨以及对意中人的相思之情。原词为:
滴不尽相思血泪抛红豆,
开不完春柳春花满画楼,
睡不稳纱窗风雨黄昏后,
忘不了新愁与旧愁,
咽不下玉粒金莼噎满喉,
照不见菱花镜里形容瘦。
展不开的眉头,
捱不明的更漏。
呀!恰似遮不住的青山隐隐,
流不断的绿水悠悠。
霍译:
Still weeping tears of blood about our separation:
Little red love-beans of my desolation.
Still blooming flowers I see outside my window growing.
Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.
Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.
Still can’t swallow food and drink,’cos I’m choked with tears.
Mirror,mirror on wall,tell me it’s not true,
Do I look so thin and pale,do I look so blue?
Mirror,mirror,this long night how shall I get through?
Oh—oh—oh!
Blue as the mist upon the distant mountains,
Blue as the water in the ever-flowing fountains.
杨译:
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
Choking on rice like jade and wine like gold,
She turns from her wan reflection in the glass;
Nothing can smooth away her frown,
It seems that the long night will never pass;
Like the shadow of peaks,her grief is never gone;
Like the green stream it flows for ever on.
意象是诗人抒发感情的一种独特方式。诗歌意象具有独特的寓意和浓厚的文化色彩,往往为一个民族所独有,如汉语诗歌中的“明月”常和“思乡”联系在一起,“杨柳”则代表着“离别”。意象是诗歌的重点,也是翻译的难点,译者能否将原诗的意象准确传达给读者是评判译文好坏的关键。
《红豆词》包含多种意象,如:红豆、春柳、画楼、纱窗,这些意象营造出忧郁凄美的意境,表达了相思愁苦之情。“红豆”是本诗的主意象,在汉语中,红豆代表爱情和相思,但是在西方文化中,红豆并不具有这种情感功能。霍克斯把红豆译为red love-beans,既保留了诗的主意象“红豆”,又巧妙地用“love”弥补了中西文化之间的缺失,让英语读者在读到红豆时产生和汉语读者类似的联想。杨宪益将其译为drops of blood,失去了“红豆”这一主意象,使英语读者无法理解红豆所表达的涵义,与原诗产生了距离。
从韵律来看,原诗共有十行,除第九行外,其余每句末尾均压“ou”韵,韵律鲜明,节奏感强,读来朗朗上口。在句式方面,原诗巧妙使用排比句,将人物的忧虑愁苦之情层层推进。前八句的开头依次是“滴不尽”、 “开不完”、“睡不稳” 、“忘不了”、“ 咽不下”、“照不见”、“展不开”、“捱不明”,排比句式节奏整齐,结合各种意象,把相思愁苦表达得淋漓尽致。两位译者均注意到原诗的韵律和节奏特点,并努力在译文中表现出来。霍译本力求再现原文的表达效果,每两句诗押尾韵,连用5个still作为句子的开头,增加诗歌气势,达到和原诗排比句式相同的效果。诗句“Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.”巧妙对应了黛玉面对爱情时希冀与担忧的心态变化。;杨译本的韵律和句式比较混乱,只有部分句子押韵,已丧失了原诗的韵律美。 从意境的传达来看,霍译本“blue”一词的使用起到一语双关的作用。Blue在英语中既表示蓝色,又有忧郁、忧愁的意思,霍译本巧妙地使用了3个blue来表达忧郁的情绪、隐隐的青山和悠悠的绿水,加强了愁苦的状态,既上下呼应,又情景交融。另外,霍译本使用了separation和desolation,起到画龙点睛的作用,词义准确表达了原诗的意思,也呼应了人物的情感。原诗忧郁愁苦的意境在霍译本中充分体现出来。杨译本分别用“shadow of peaks”和“green stream”来表达“青山隐隐”和“绿水悠悠”。在英语中,“shadow of peaks”和“grief”并无内在联系,二者放在一起来表达苦闷的情感显得有些牵强。原诗的意境在霍译本中并未很好地体现出来。此外,杨译将绿水按字面意思翻译为“green stream”属于误译。
霍克斯用第一人称的口吻翻译《红豆词》,既拉近了读者和诗歌主人公之间的距离,又真切地表达了人物情感,使诗歌能达到物我一体、情景交融的效果。杨宪益采用第三人称翻译《红豆词》,情感的表达效果远不如第一人称来的真切,读者处于旁观者的位置,和诗歌主人公的情感距离较远。
霍克斯和杨宪益在翻译红豆词乃至红楼梦时所采取的翻译策略各不相同。霍译本倾向于异化,常用西方读者所熟悉的事物来替代原文中的一些意象,杨译本则常用归化的方式处理一些内容,甚至将原文中某些词句原封不动地转换为英语,如将“绿水” 译为“Green water”。两位译者的主要目的都是向西方读者介绍中国的文化巨著。从交际效果来看,霍译本显然更容易被西方读者所接受,较为成功地把这部名著介绍给了西方读者。杨译本由于没有过多考虑西方读者的思维方式和理解能力,译文部分内容不符合英语读者的思维习惯,阅读难度较大,在准确传达原文的韵味时也较霍译稍逊一筹。
参考文献:
[1]Hawkes David.The Story of the Stone, Penguin Group,1973.
[2]Yang Hsien-yi, Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.Beijing: Foreign Languages Press,1978.
[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].天津古籍出版社,2002.
[4]高晖.《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J].青年文学家,2011(10).
[5]刘士聪,谷启楠.论《 红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997 (1):16-19.
[6]许渊冲.翻译六论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.