《红豆词》英译赏析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:twobadgirl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《红豆词》是《红楼梦》第二十八回非常重要的一首词。《红豆词》包含多种意象,抒发了相思愁苦之情,意境悠远。本文选取《红豆词》的两个英译本,分别从意象、韵律、节奏和情感传达四个方面对其进行评析和鉴赏,以期增进读者对《红豆词》英译本的理解和鉴赏。
  【关键词】《红豆词》 意象 韵律 意境
  《红楼梦》自问世以来,国内外先后有多位学者将其翻译成英文,向外国读者介绍这部文学巨著。其中流传最广的两个《红楼梦》英译本分别为英国汉学家霍克思和闵福德的译本The Story of the Stone(简称“霍译”),以及我国翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭的译本A Dream of Red Mansions(简称“杨译”)。本文分别选取上述两个译本中《红豆词》的英译并对其进行对比赏析。
  诗歌是一种特殊的文学体裁,具有强烈的艺术性,是语言艺术的最高形式。诗歌的主要特征是讲究音乐美、形式美和意境美,这样的特征赋予了诗歌丰富的感情、悠远的意境和协调的韵律,所以诗歌被认为是最难翻译的一种文本类型。
  许渊冲提出译诗要做到“三美”,即意美、音美、形美。“意美”指翻译的诗歌要体现原诗的意境美;“音美”指译诗在节奏和韵律应体现音乐美;“形美”指诗歌的形式要美,即句式整齐,对仗工整。在这三美当中,意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者兼得最善。
  《红豆词》出自第二十八回。这首词虽是宝玉所唱,但表达的却是黛玉的苦闷、哀怨以及对意中人的相思之情。原词为:
  滴不尽相思血泪抛红豆,
  开不完春柳春花满画楼,
  睡不稳纱窗风雨黄昏后,
  忘不了新愁与旧愁,
  咽不下玉粒金莼噎满喉,
  照不见菱花镜里形容瘦。
  展不开的眉头,
  捱不明的更漏。
  呀!恰似遮不住的青山隐隐,
  流不断的绿水悠悠。
  霍译:
  Still weeping tears of blood about our separation:
  Little red love-beans of my desolation.
  Still blooming flowers I see outside my window growing.
  Still awake in the dark I hear the wind a-blowing.
  Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.
  Still can’t swallow food and drink,’cos I’m choked with tears.
  Mirror,mirror on wall,tell me it’s not true,
  Do I look so thin and pale,do I look so blue?
  Mirror,mirror,this long night how shall I get through?
  Oh—oh—oh!
  Blue as the mist upon the distant mountains,
  Blue as the water in the ever-flowing fountains.
  杨译:
  Like drops of blood fall endless tears of longing,
  By painted pavilion grow willows and flowers untold;
  Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,
  She cannot forget her sorrows new and old;
  Choking on rice like jade and wine like gold,
  She turns from her wan reflection in the glass;
  Nothing can smooth away her frown,
  It seems that the long night will never pass;
  Like the shadow of peaks,her grief is never gone;
  Like the green stream it flows for ever on.
  意象是诗人抒发感情的一种独特方式。诗歌意象具有独特的寓意和浓厚的文化色彩,往往为一个民族所独有,如汉语诗歌中的“明月”常和“思乡”联系在一起,“杨柳”则代表着“离别”。意象是诗歌的重点,也是翻译的难点,译者能否将原诗的意象准确传达给读者是评判译文好坏的关键。
  《红豆词》包含多种意象,如:红豆、春柳、画楼、纱窗,这些意象营造出忧郁凄美的意境,表达了相思愁苦之情。“红豆”是本诗的主意象,在汉语中,红豆代表爱情和相思,但是在西方文化中,红豆并不具有这种情感功能。霍克斯把红豆译为red love-beans,既保留了诗的主意象“红豆”,又巧妙地用“love”弥补了中西文化之间的缺失,让英语读者在读到红豆时产生和汉语读者类似的联想。杨宪益将其译为drops of blood,失去了“红豆”这一主意象,使英语读者无法理解红豆所表达的涵义,与原诗产生了距离。
  从韵律来看,原诗共有十行,除第九行外,其余每句末尾均压“ou”韵,韵律鲜明,节奏感强,读来朗朗上口。在句式方面,原诗巧妙使用排比句,将人物的忧虑愁苦之情层层推进。前八句的开头依次是“滴不尽”、 “开不完”、“睡不稳” 、“忘不了”、“ 咽不下”、“照不见”、“展不开”、“捱不明”,排比句式节奏整齐,结合各种意象,把相思愁苦表达得淋漓尽致。两位译者均注意到原诗的韵律和节奏特点,并努力在译文中表现出来。霍译本力求再现原文的表达效果,每两句诗押尾韵,连用5个still作为句子的开头,增加诗歌气势,达到和原诗排比句式相同的效果。诗句“Still oh still I can’t forget those old hopes and fears.”巧妙对应了黛玉面对爱情时希冀与担忧的心态变化。;杨译本的韵律和句式比较混乱,只有部分句子押韵,已丧失了原诗的韵律美。   从意境的传达来看,霍译本“blue”一词的使用起到一语双关的作用。Blue在英语中既表示蓝色,又有忧郁、忧愁的意思,霍译本巧妙地使用了3个blue来表达忧郁的情绪、隐隐的青山和悠悠的绿水,加强了愁苦的状态,既上下呼应,又情景交融。另外,霍译本使用了separation和desolation,起到画龙点睛的作用,词义准确表达了原诗的意思,也呼应了人物的情感。原诗忧郁愁苦的意境在霍译本中充分体现出来。杨译本分别用“shadow of peaks”和“green stream”来表达“青山隐隐”和“绿水悠悠”。在英语中,“shadow of peaks”和“grief”并无内在联系,二者放在一起来表达苦闷的情感显得有些牵强。原诗的意境在霍译本中并未很好地体现出来。此外,杨译将绿水按字面意思翻译为“green stream”属于误译。
  霍克斯用第一人称的口吻翻译《红豆词》,既拉近了读者和诗歌主人公之间的距离,又真切地表达了人物情感,使诗歌能达到物我一体、情景交融的效果。杨宪益采用第三人称翻译《红豆词》,情感的表达效果远不如第一人称来的真切,读者处于旁观者的位置,和诗歌主人公的情感距离较远。
  霍克斯和杨宪益在翻译红豆词乃至红楼梦时所采取的翻译策略各不相同。霍译本倾向于异化,常用西方读者所熟悉的事物来替代原文中的一些意象,杨译本则常用归化的方式处理一些内容,甚至将原文中某些词句原封不动地转换为英语,如将“绿水” 译为“Green water”。两位译者的主要目的都是向西方读者介绍中国的文化巨著。从交际效果来看,霍译本显然更容易被西方读者所接受,较为成功地把这部名著介绍给了西方读者。杨译本由于没有过多考虑西方读者的思维方式和理解能力,译文部分内容不符合英语读者的思维习惯,阅读难度较大,在准确传达原文的韵味时也较霍译稍逊一筹。
  参考文献:
  [1]Hawkes David.The Story of the Stone, Penguin Group,1973.
  [2]Yang Hsien-yi, Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.Beijing: Foreign Languages Press,1978.
  [3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].天津古籍出版社,2002.
  [4]高晖.《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J].青年文学家,2011(10).
  [5]刘士聪,谷启楠.论《 红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译,1997 (1):16-19.
  [6]许渊冲.翻译六论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
其他文献
是旅游管理专业的一门重要的专业基础课程,在旅游职业教育中占有重要的地位.在该门课程的教学过程中教师需要突破惯常的教学思维,采用灵活多样的教学方法,调动学生的学习积极
【摘要】高职高专院校的生源素质差异较大,学生的英语水平高低不同,传统的英语教学模式已不能适应新形势下的教育体制。分层教学根据学生实际情况,因材施教,发挥学生个体优势,全方位提高学生的英语应用能力。本文根据高职院校的教学现状,对分层教学的概念、原则和具体实践措施进行探析。  【关键词】高职英语 分层教学 实践措施  目前,在国家大力发展职业教育的背景下,高职高专英语教学改革不断向前推进,各个院校的教
走出摇篮的壮举,中国不是看客;探索月球的征途,我们正在路上;现在与“嫦娥”一起拥抱月球吧!1十年磨剑开展月球探测不仅具有积极的科学意义,同时还具有重大的政治、经济和社
【摘要】奥斯卡·王尔德在他的童话《快乐王子》中用符合儿童特点的语言表现了深刻的思想,明快、节奏感强的语言吸引着孩子,而所表达的深刻思想和对社会丑恶现象的鞭挞更吸引着成年读者。  【关键词】语言 儿童特点 社会现实 讽刺  英国唯美主义的代表人物奥斯卡·王尔德(1856--1900),在英国文学史上享有很高的地位,在他的著作中,有两部童话故事集《快乐王子和其他故事》和《石榴之家》,收录了9篇童话,《
In his first novel, Pamela, Samuel Richardson successfully achieved his didactic purpose through the epistolary writing style.Young female readers at his time l
期刊
From the book,Shane intensely struggles to forget his past and live a normal,civilized life.The traditional American Western literature is well-known for its pi
期刊
【摘要】随着课改工程的进一步深入,高职教学改革也同样成为当今社会关注的问题,针对我国高职学校学生的特殊性,相关教育改革也需要更加明确、更加具体。高职英语教学是高职教学中难点问题,如何提高高职学生学习英语效率,是很多教师关注的问题,互动英语随之出现在人们的视野中。  【关键词】互动英语 英语教学 学生 提高  所谓互动英语,就是指用互动式的教育方式进行英语学习。在高职英语教学中,课堂气氛不活跃、学生
【摘要】高职英语教学中,阅读占有极为重要的地位,它是学生能利用英语快速获取信息的重要方式和途径,也是学好英语的基础。如何上好阅读课来有效培养和提高高职学生的阅读能力,是外语教学研究的重要课题之一。  【关键词】高职英语 阅读教学 阅读能力 技巧  阅读是积极主动地获取信息的创造行为,是培养学生通过视觉感知书面文字符号并获取信息能力的途径,更是提高听、说、写能力的有力杠杆,它在英语学习中起着至关重要
【摘要】英语动词时态是英语语法教学过程中的重点与难点。本文针对高职学生的英语基础,根据教学实践经验,讲述了现阶段常用的11种时态的教学设计,以期达到提高学生应用语言能力的目的。  【关键词】英语语法 动词时态 职业教育  英语作为高职院校学生的一门必修基础课,社会对其的实用性要求也越来越高,因此一直在英语教学中占有重要地位的语法也在逐渐被人们所淡化。实际上,语法、词汇在外语教学中不仅有用,而且对加
【摘要】伴随着素质教育的深入发展,情感沟通策略在教学中的应用越来越受到重视,对学生主体性的发挥和新型师生关系的建立都有着重要的影响,本文就针对高职高专英语教学中情感策略的应用进行简要分析,探求改变高职高专英语教学现状的最佳途径。  【关键词】高职高专 英语教学 情感沟通  在高职高专英语教学中应用情感沟通策略是非常有必要的,不仅能够增进师生间的感情,也能提高学生学习英语的主动性和积极性,所以高职高