【摘 要】
:
随着中国典籍翻译的重视和发展,少数民族典籍的英译研究也在不断加深.民族志翻译提倡最大程度上保留原文本的“活态”特征和文化背景,为少数民族口传文学的翻译提供了一个有
【机 构】
:
大理大学外国语学院,云南 大理 671003
论文部分内容阅读
随着中国典籍翻译的重视和发展,少数民族典籍的英译研究也在不断加深.民族志翻译提倡最大程度上保留原文本的“活态”特征和文化背景,为少数民族口传文学的翻译提供了一个有效途径.但在少数民族文学作品英译中,云南白族文学作品较少得到关注.作为白族人民创造的最早的叙事诗,云南洱源西山的《创世纪》是庆典仪式中常见的问答式打歌体诗歌.该文从民族志翻译视角对白族民间长诗《创世纪》的文化负载词、打歌问答、数字和人名翻译几个方面进行英译策略分析,以期为其他少数民族创世史诗和叙事诗英译策略提供一定参考借鉴.
其他文献
一、引言rn“90后”是指1990年至1999年出生的青少年,其是社会中重要的消费群体.随着社会的进步和经济的快速增长,“90后”生活在物质相对富裕的社会环境中.作为未来消费市场
中西文化差异巨大,思维习惯迥异,语言表达方式及行文习惯也存在着诸多差异.文章试图通过译例的分析,列举汉英翻译中常用的句型重构手段,尝试归纳相应手段所适用的翻译情景,希
文章基于经验功能,以《夜雨寄北》原文和两个英译本为研究对象,对比分析翟理斯与许渊冲两位译者的译文,进而探讨古诗英译的方法.《夜雨寄北》出自晚唐诗人李商隐,主要表达了
大学英语教学注重培养学生的专业语言能力,这与当前仍然占据主流的考试等传统方式有所矛盾,注重“刷题”而忽视了真正语言能力提高的现象在大学校园中较为普遍.电子档案袋评
对建筑方面的重要文献典籍进行英译,不只代表着对曾经的建筑所包含的文化价值进行收录,同时更是中国和国外的专家在建筑行业的交流沟通,可以互相提供经验,文章以《园冶》为例
复译一直是翻译界一个有争议的话题,尤其是在经典文学作品的翻译领域.如果留心市面上的经典文学作品译本,会发现热门作品的译本数量众多,冷门作品和现当代作品译本却寥寥无几
美育是审美教育,也是陶冶情操和提升审美素养的教育.美育能够更好地促进大学生的德育、智育和体育的发展,有助于增强政治信仰,坚定政治理念,提升道德品质.当前,美育工作是整
“互联网+”时代为大学英语教学提供了丰富多样的教育资源,为院校培养出更多高水平、高素质的英语人才提供技术支持.然而,随着互联网在大学英语教学中的应用逐步深入,对传统
目前,高校教育已实现了向信息化的转型,基于云课堂的线上线下混合教学模式就是转型成果之一,其的应用,反过来促进了高校教育体系的优化升级.在此背景下,文章先简单介绍云课堂
《大学英语》兼具工具性和人文性,是高校思政教育的重要阵地.文章通过问卷调查,了解所在院校思政教学情况,并提出英语课程思政教学的改进方法.高校英语教师,应当持续提升自我