建筑典籍术语英译现状及评价r——以《园冶》为例

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuxin0226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对建筑方面的重要文献典籍进行英译,不只代表着对曾经的建筑所包含的文化价值进行收录,同时更是中国和国外的专家在建筑行业的交流沟通,可以互相提供经验,文章以《园冶》为例,从分析《园冶》的翻译特征,将其作为参考,可以更好地促进对建筑典籍行业英译进步与发展.
其他文献
文章将从分析我国高校英语语音教学现状入手,阐明混合式教学模式对于语音教学的优势,并通过实际教学案例展示英语语音课程采用混合式教学模式所取得的教学成果,最后探索如何
书面纠正性反馈二语写作领域中一直是学者们争相讨论的话题之一.我国在书面纠正性反馈方面的研究相对国外而言起步较晚,但是在进行了一些研究后,也取得了一些成果.通过对200
作为促进黑龙江省冰雪文化国际传播的桥梁,冰雪文化的外宣翻译需引起当地文化部门和翻译学界的重视,这有利于建立当地文化自信、创新文化传播途径并促进经济发展.文章在翻译
近年来,随着我国教育改革的不断深化,高校英语教学的目标产生了较大的变化,培养高校学生英语交际能力以及英语知识实践应用能力成为高校英语教学的关键.但现阶段,我国大多数
黄泥鼓舞是广西金秀瑶族自治县坳瑶同胞的一种舞蹈,并于2011年被列入国家级非物质文化遗产.做好黄泥鼓舞英译研究,拓宽国际旅游资源,加强国际旅游联系,有利于推动民族文化走
《水浒传》是中国四大名著之一,先后被翻译成多个国家的文字版本.《水浒传》故事发生于宋朝,书中含有古代文化色彩的文化负载词,这些词体现着民族文化,在文化传播中起着重要
一、引言rn“90后”是指1990年至1999年出生的青少年,其是社会中重要的消费群体.随着社会的进步和经济的快速增长,“90后”生活在物质相对富裕的社会环境中.作为未来消费市场
期刊
中西文化差异巨大,思维习惯迥异,语言表达方式及行文习惯也存在着诸多差异.文章试图通过译例的分析,列举汉英翻译中常用的句型重构手段,尝试归纳相应手段所适用的翻译情景,希
文章基于经验功能,以《夜雨寄北》原文和两个英译本为研究对象,对比分析翟理斯与许渊冲两位译者的译文,进而探讨古诗英译的方法.《夜雨寄北》出自晚唐诗人李商隐,主要表达了
大学英语教学注重培养学生的专业语言能力,这与当前仍然占据主流的考试等传统方式有所矛盾,注重“刷题”而忽视了真正语言能力提高的现象在大学校园中较为普遍.电子档案袋评