论文部分内容阅读
我国的经典著作《诗经》虽然很早就受到国外学者们的重视,特别是英国学者理雅各在19世纪就把《十三经》全部译成英语在国外和香港出版,而且至今还没有其他的译文与之媲美。在理雅各之后也有不少学者致力于《诗经》的翻译。本文从《诗经》的译文寻找出几个有关古籍翻译的问题,并提出某些改进的意见。
Although the classic of the Book of Songs in our country has long been valued by foreign scholars, especially when the British scholar Richard Arnold published all the 13 Chapters in English and published it in Hong Kong in the 19th century, and so far no other The translation is comparable. Many scholars devoted themselves to the translation of The Book of Songs after Richard Jacob. This article from the “Book of Songs” translation to find out several issues related to the translation of ancient books, and put forward some suggestions for improvement.