“V+也+V”紧缩复句的日译探析

来源 :语文学刊(外语教育与教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:NickFlanders
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“V+也+V”紧缩句的语义特征可以从V相同和V不同分别来分析,前者能够表达让步、假设、无条件、强调等语义关系,后者能够表达顺承、假设、条件、让步、转折等语义关系,两者表义情况基本一致。关于“V+也+V”紧缩句的日译,笔者分析搜集到的例句,并将其分为两类:一类是采用有固定格式的显性方式来表达其语义关系;二类是采用无固定格式的隐性方式,通过语句组合后所形成的内在逻辑意念,或其他一些句型表达相应的语义关系。 The semantic features of “V + + + V ” compact sentences can be analyzed from the same V and V respectively. The former can express the semantic relations such as concession, hypothesis, unconditionality and emphasis, and the latter can express the inheritance, assumptions, conditions and concessions , Transition and other semantic relations, the two are basically the same meaning. As for the Japanese translation of “V + + + V ” tightening sentences, the author analyzes the collected examples and classifies them into two categories: one is to express their semantic relations in a fixed format and the other is Adopting the implicit method without fixed format, expressing the corresponding semantic relations through the inner logical ideas formed by the combination of sentences or some other sentence patterns.
其他文献
由于存在句既普遍又具复杂和独特性而受到广泛关注,许多语言学家从不同视角对其分析。本文旨在用认知语言学相关理论来探讨There-be存在句,并通过对其翻译问题进行探讨,引进
硼是棉花生长过程中不可缺少的微量元素。棉花缺硼后将会产生蕾而不花和花而不实现象 ,从而造成铃重减轻 ,衣分下降 ,产量降低 ,严重影响棉花的产量和品质。沧州市从 1 981年
“冰点”报道这一词,我最初是从《中国青年报》上看的,该报的“冰点”专栏曾被读者评为“我最喜爱的栏目”榜首。何谓“冰点”报道,据我个人的理解,其意自然与“热点”报道
衔接是理解语篇中最为重要的一个因素之一.因此,要实现好的翻译,我们必须了解中荚文语篇中衔接的不同之处.本文首先分析了中英文语篇中衔接的不同之处;其次,作者对语篇中衔接
为了适应我国采矿工业的迅速发展和采掘机械化程度不断提高的新形势,中国测绘学会工程测量专业委员会、中国煤炭学会矿山测量专业委员会、中国金属学会矿山测量学组于1984年
由美国矿业服务公司(NMS)生产的Wheat V型矿灯是Wheat Ⅱ型的改进。该矿灯装配双丝可调焦距灯头,在结构设计中有个特点——灯头内设有一套由凸轮操纵的单开关和调焦机构。打
英语中的介词用法比较灵活而且有很大的多义性,对于中国英语学习者来说一直是个难题.本文根据原型理论的家族相似性,提出假设“依据家族相似性的范畴论的认知方法有助于中国
文化异同造成了汉英语言对同一颜色词使用的异同。笔者主要从“黄”色的引申意义角度分析了“黄色”所蕴含的相同和相异的汉英文化,并根据各自的文化蕴含对“黄色”进行恰当
隐喻不仅是文学作品中的一种修辞手法,也在日常生活中反映着人们的认知能力.本文通过对中英时间隐喻的对比,旨在分析其翻译策略.
“松土机—铲运机”用于露天开采是最近十几年国外一些国家在表土和软岩开采中发展起来的一种新工艺。它利用松土机破碎岩层,然后,铲运机自行装载、运输、卸载。整个工艺简