从《锦瑟》的三个英译本看译者主体性的彰显

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhijie882008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译领域的研究重心已从忠实原文转移到译者所扮演的重要角色,译者是连接原作者和目的语读者的关键人物。本文通过对李商隐《锦瑟》三个英译本进行对比分析,进一步探讨翻译过程中译者主体性的彰显。
  【关键词】汉诗英译  译者主体性  意识形态
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0178-01
  人们通过诗歌来抒情言志。诗歌翻译难度极大,对译者自身功底要求极高,为了能使原诗与译文最大限度地等值,译者常常要发挥自身的主体性以及创造性。《锦瑟》是唐朝诗人李商隐的代表作,该诗想象丰富,典故多,意境朦胧。本文将分析此诗的三个英译本,以探讨不同译者主体性与创造性之间的差异,同时也为后人在汉诗英译中提供一些参考。
  一、译者主体性
  主体性在翻译领域是指“ 作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性。其根本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格、审美创造性”。(查明建,田雨,2003:22)译者主体性,笔者概括为,译者在翻译中施展其能动性和创造性。通过在翻译活动中选择原文、理解原文、表达原文和应用翻译技巧等使其本质力量在翻译活动中外化。在翻译过程中,作者常常加入自己的理解和对诗歌的感悟以及对诗歌中令读者难以理解的典故加以注释,这样原诗的韵味和信息才能更加精确传达给译入语读者。
  二、《锦瑟》译文比读
  李商隐(公元811-858年),字义山,号玉溪生,是我国晚唐杰出诗人。《锦瑟》感情饱满,风格婉约,想象天马行空,意境引入回味。千百年来注家不少,阐释多种多样。本文即选择其中三个英译本进行比读分析,分别来自许渊冲、A.G. Graham和John Turner,探讨译者在翻译过程中所体现的主体性。
  首先,标题“锦瑟”在三个译文中分别为“The Sad Tither”“The Patterned Lute”“Zither”,许渊冲“The Sad Tither”意为“忧伤的瑟”,译者体会作者的情感并用标题确定了译文的感情基调。Graham译成“The Patterned Lute” 有花纹的鲁特琴,译者通过归化的方式使中国古典乐器锦瑟更加易于外国读者理解。Turner就简单译为“Zither”,屬于无功无过。
  第一句中的“无端”,许渊冲使用“zither sad”,Graham“mere chance”仅表偶然,全然没有“无端”之不可名状感、哀怨感,Turner使用vain(“空无”)放于句首表示“无端”。
  第二句的“思华年”,Graham译为“recall the blossoming years”不如许渊冲“evokes but vanished springs”以及Turner的“bears thought of vanished things”,后两个更能传达惋惜哀怨之感。
  四句的四组意象在句法逻辑上离散,但形散意不散,精确地表达诗人难以用言语表达清楚的繁杂心绪。颔联中“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”许渊冲译为“Dim morning dream to be a butterfly; Amorous heart poured out in cuckoo’s cry”. “Dim morning”, “Amorous heart”, “cuckoo’s cry”以及“ tears in mermaid’s eyes”等意象都表达了诗人对于爱人的深深的感伤的情愫。许译文的句型结构较原诗翻天覆地变化,原诗歌中诸多意象变为单一的意象。同时,变更主语和删除动词会使原作的意境变得浅近,原诗信息量也相应减少而导致意象流失。Graham直译两个典故“庄生梦蝶”和“望帝托鹃”,这样处理,目的语读者根本无法理解典故深意。Turner将“庄生”和“望帝”分别译为“The sage(圣人)”和“The King(君子)”,将词义扩大了。 Turner 用“loved”修饰“蝴蝶”但是李商隐笔下蝴蝶并未用爱来修饰蝴蝶,笔者猜测此举可能为了凑够音节。
  下面两句,许渊冲“In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes; From sunburnt emerald let vapour rise”。Graham将“沧海月明珠有泪”“蓝田日暖玉生烟” 译为两个句子,而原文实际是一个完整的画面感,原诗的美感荡然无存。由于Graham是外国人,他对典故的理解和翻译也有一些错误,将“蓝田”误译为“Blue Mountain”,“烟”误译为“a smoke”。Turner的“Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming: Jade mists the sun distils from Sapphire Sword“无法表达原诗月、珠、泪三者朦朦胧胧的融洽的美感。三者的译文都无法表达原诗缥缈朦胧以及诗人可望不可即的怅惘心境。
  最后两句没有典故,所以相比前面比较简单。许渊冲“Such feeling cannot be recalled again; It seemed long-lost e’en when it was felt then.”,抒发回忆过去,幻想与现实,虚幻与真实,欢愉与灭亡之间的种种情愫。Graham“Did it wait, this mood, to mature with hindsight? In a trance from the beginning, then as now”,尚且能传达原义表达出某种朦胧美感。Turner的“What need their memory to recall today? A day was theirs, which is now passed away”处理的比较到位,传达出了那种惆怅苦痛的心情,映射出对人生悲剧性的拷问。
  从押韵来看,原诗一韵到底,许渊冲的译文“奇、偶”行相押。在每一行诗里,许译也大量运用双声、叠韵、叠音(包括近韵),因此,许译音韵谐和性极强,可以与原诗媲美。Graham的译文除了两个无序的“近辅尾韵”外,根本无韵,更不用说模式了。Graham译文显然下工夫不多;尽管有局部近声、近韵、近音现象,分布也极散乱。Turner将首二句押一韵,尾二句又押一韵,中间隔行押韵,读起来朗朗上口,但是原诗的韵味却荡然无存。总而言之,译文无法凸显原文的光泽和魅力。
  翻译诗歌中,译者是连接原作者与译入语读者的桥梁。一部翻译作品能否被译入语读者接受,取决于译者怎样理解原诗,即意识形态。《锦瑟》流传至今,注家蜂起,各抒己见,本文选取来自许渊冲、A.G. Graham和John Turner的三种版本的译文。通过对比分析,发现三位译者不同的文化背景、语言功力和对诗歌意识形态的把握的不同均在译者主体性上有所体现。
  参考文献:
  [1]Xu Yuanchong, On Chinese verse in English Rhyme-from the book of Poetry to the Romance of The Western Bower[M]. Beijing: Beijing University, 1992.
  [2]李娟.试析李商隐诗歌意境的主要特征及成因[J].华南理工大学学报, 2004.
  [3]蔡立胜.译者在诗歌翻译中的创造性发挥[J].天津外国语学院学报, 2006.
  [4]许渊冲.翻译的艺术[M].中国对外翻译出版社,1984.
  [5]许渊冲.唐诗三百首新译[M].香港:商务印书馆,1988.
  [6]叶葱奇.李商隐诗集疏注[M].北京:人民文学出版社,1998.
  [7]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003.
  [8]陈大亮.翻译研究——从主体性向主体间性转向[J].中国翻译, 2005,(2):3-9.
  [9]梁淑梅,李媛媛.从翻译的主体性走向主体间性[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2007,(2):77-79.
其他文献
【中图分类号】G633.2 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0168-02  古语有云:逝者如斯夫,不舍昼夜。往者不可追,来着犹可惜。开始了高三政治的第三轮复习,高考也就进入了冲刺阶段。这时候,学生经历了两轮复习,做了N道习题,可是仍然还有不少考生觉得自己的政治成绩仍不理想,不知道这一阶段怎么复习才可以把成绩提高的更多,一时间茫然、畏惧、无助、压力扰乱了正常的复习
期刊
【摘要】本文以合唱作品《天路》为例,从意象的单一角度进行逐句逐段的解读,尝试从合唱作品更深层挖掘音乐意象的魅力。  【关键词】意象 天路 合唱  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0175-01  何為意象?一种客观事物中经过思绪创作出来的抽象情感。  何为音乐意象?简单说,这一切思维活动都依托在音乐之上。一段模仿小狗的音乐响起,即使在几百人之
期刊
【摘要】中职学生处于世界观和人生观形成的重要阶段,容易受到外界的不良影响。因此,有效的德育教育在中职服装结构设计教学中就显得非常重要。本文主要分析德育教育在中职服装教学渗透的原因,并提出落实德育教育在中职服装结构设计教学中的策略。  【关键词】德育教育 服装结构设计 学生素质  【中图分类号】G711 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0169-02  对于长期从事
期刊
【摘要】面对学校德育工作存在的诸多问题,任何一个有责任心的教师当然不应该坐视不管,作为教育工作者更应理直气壮地抓学校的德育工作。怎样抓学生的德育工作,让学生健康地成长,本文从“快乐德育”的实施策略方面给我们提出了新的探索路径。  【关键词】快乐德育 以生为本 有效评价 激励机制  【中图分类号】G711 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0167-02  我们常用的
期刊
【摘要】移动互联网给社会生活带来了很大的便利与变革,同时也给高校思想政治工作带了很大的挑战。本文通过分析研究移动互联网时代对高校思政工作带来的挑战,旨在为高校思政工作提供相应对策。  【关键词】移动互联网 思想政治教育 对策  【中图分类号】G641 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0171-01  一、移动互联网的概念和内涵  目前,学界对于移动互联网的理论研究
期刊
【摘要】对于何为“艺术的真实”,一直众说纷纭,传统“模拟说”所持的单纯描摹对象即“艺术的真实”的观点现在已被大多数艺术家否定,他们认为那种方法不过是表现了一些外在的东西。而一些现代主义艺术家如马蒂斯,毕加索的作品看起来虽然不符合视觉所见之物,但因其准确地表现了物质的内在本质状态,也被认为是准确地表现了“艺术的真实”。  【关键词】“艺术的真实” “模拟说” “心灵的真实” “天人合一”  【中图分
期刊
【摘要】在世界上,音乐作为一门古老艺术,并且音乐课已经有几百年的历史。音乐教学是小学课程教学体系中培养学生人文素养的重要组成部分之一,起着提升学生音乐欣赏和审美能力的作用。因此如何提高小学音乐教学质量就成为了广大音乐教师需要重点考虑的问题了。  【关键词】小学音乐 教学质量 策略  【中图分类号】G623.71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0176-02  就
期刊
【摘要】思想品德课长期形成的课堂教学模式,主要以静听、静观、静思的方式进行学习,其活动形式主要是大脑机械记忆的活动,影响了学生全面、健康、主动地发展,不能适应社会发展的需要。思想品德课程改革需要合作学习,学生学习方式的革新是当前在学校课堂层面全面推进素质教育的重点,特别要强调自主、合作与探究的学习方式。我校结合小组合作学习的教学实践,发现并总结了大量问题,也在不断探究中摸索到积极推进小组合作学习的
期刊
【摘要】现代信息技术的发展,为高校思想政治教育更新了教育手段,具有针对性强、时效性强、信息量大、传播速度快和覆盖范围广等特点,但同时也使高校思想政治教育面临新的挑战。如何利用好网络这块阵地,正确引导大学生建立健康的个人观、世界观是教育工作者面临的难题。  【关键词】网络 思想政治教育 挑战  【中图分类号】G641 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)10-0166-01 
期刊
【摘要】马克思在《资本论》第二卷中阐释了关于社会资本再生产的基本原理,同时也揭示了社会再生产得以顺利进行的条件,即在社会生产部类间要保持一定的比例关系。社会资本再生产理论不仅在资本主义社会中产生了有效的作用,而且对我国的经济稳步发展以及加强宏观经济调控仍有着重要的现实指导意义。  【关键词】社会资本 再生产理论 现实意义 宏观调控  【中图分类号】F0-0 【文献标识码】A 【文章编号】2095-
期刊