论文部分内容阅读
[摘要]在第二语言学习过程中,母语不可避免地起着非常重要的作用。母语负向迁移可以导致学习者产生错误的不地道的目的语形式。本文试图分析中国学习者英语学习过程中母语的文化负迁移,说明文化学习的重要性,以期帮助中国学习者在英语口语交际中克服这种负迁移。
[关键词]母语 文化负迁移 英语口语
[中图分类号]G623.31[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0157-01
引言
在第二语言学习过程中,母语的作用是一个不容忽视也不能忽视的重要方面。从学习者本身的角度来讲,学习者在学习另一种语言之前,头脑中已经装有根深蒂固的母语,大脑已经深深打上了母语的烙印,母语随时都在影响目的语的学习。在学习过程中,学习者倾向于用母语进行思维,会有意识无意识地将当前的目的语学习,比如,英语与母语——汉语的比较。使用母语的时间越长,被强化的程度就越高。当学习目的语时,如遇到与母语相似的成分就很容易激活已经存在于大脑之中根深蒂固的母语形式。所以Klashen(1982)曾提出年龄越大,越不容易学到地道的目的语,原因就在于由于接触母语的时间较长,母语对年龄大的外语学习者的影响比之对年龄小的外语学习者的影响较大,母语的影响在一定程度上影响了目的语的熟练程度。
母语的这种作用被称为语言迁移,即指一种语言对学习另一种语言时产生的影响。由于各种语言的共性——普遍语法的存在,使得学习者在一开始学习外语时,就会将通过母语获得的语言共性方面的认识,自觉不自觉地运用到外语学习中,从而加深对外语的影响。按照Ellis(1994)的观点,母语作为一种已获得的极为稳定的知识和习惯,当它和别的目的语类似时,学习者可以学得很快,迅速地掌握相关的目的语知识,这也就是所谓的正向迁移,这种正向迁移可以帮助学习者更快地掌握目的语。但是母语在语言迁移方面也会产生相应的负面效应,即负向迁移(或干扰),由于套用母语模式或规则,产生不适合的目的语形式或语言用失误。本文主要例举汉语文化对中学生英语学习过程中所产生的负迁移。
一、母语文化负迁移
许多中国学习者虽然掌握了英语的语音、词法、句法等方面的相关知识,在表达上不会出现词法、词汇的错误,但是在用英语进行交流的过程中也很难达到地道。究其原因,其中母语文化的影响是导致这种语言表达不地道的很重要的一个方面。这种现象被称为母语文化负迁移。母语文化负迁移指的就是在第二语言或外语学习过程中母语文化因素对目的语的干扰。它主要体现在自然环境、风俗习惯、思维方式、审美情趣、宗教信仰等方面的不同表达。
中国的文化和价值观使得许多中国学习者在英语表达中用汉语思维,遵从中式文化价值观。不了解西方文化,以母语文化的风俗习惯、价值观和思维方式来表达,自然会造成用语失误,形成交际上的障碍。本文主要从三个方面分析文化负迁移产生的原因和制約因素。
(一)文化内涵的差异
“不同的文化之间单词的差异主要在于单词的文化内涵”(Harmerly,1989)。语言和文化不可分割,英汉语之间存在着大量的具有内涵意义的词汇。例如:一个学生会用“The girl is as beautiful as a butterfly”来称赞一个人。因为汉民族把蝴蝶看作美丽的化身,但是在英语国家的人看来,butterfly并不能用来赞美一个人,因为butterfly可以用来指代那些轻浮女子。
同样,下面一段话足以说明汉语在文化方面对学习者的影响:
An American teacher:You’re a clever woman.
A Chinese student:No,I am not a woman,I’m a girl.
中国学生不喜欢被称为“woman”,因为在中国人看来,“woman”通常用来指已婚的妇女,但在英美人看来,“girl”通常和不成熟、幼稚联系在一起,“woman”通指已婚或未婚的女子,是对人的一种尊重。
(二)社会观念的差异
由于文化背景不同导致社会观念不同,对同一事物认识也存在着不同,文化差异造成了各言语社会团体之间语言使用的差异。如套用母语的文化模式就会引起误解,产生语用失误。人们的日常生活中,问候、致谢、祝福等都带有浓厚的民族文化色彩。例如,中国人经常会用“你干什么去呀?(What are you going to do?)”或“你上哪儿呀?(Where are you going?)”这样的句子进行打招呼,如果直接把这些句子翻译成英语和英美国家的人打招呼,他们会觉得很是反感。另外,中国人以谦虚为美德,在受到赞扬时通常以“No,No.”来进行应答;而英美人则多用“Thank you”作答,以示礼貌。
(三)价值观念的差别
中国人通常以家庭、子女、婚姻等作为话题,而英美人则把这些作为个人隐私,较少谈论。中国人强调尊老爱幼,出于礼貌,一个中国妈妈会让自己的孩子对一位美国老太太说:“奶奶好!(Hello, Grandma.)”,这位美国老太太不但不会高兴,反而会很不悦,因为年龄是英美人尤其是妇女最不愿意面对的一个问题,他们宁愿用“senior citizen” 或是 “golden age”而不愿用“old people”或是“the elder”来指代老年人。
二、结束语
母语的文化负向迁移,对我们中国学习者的英语学习带来了极大的负面影响,使得我们所学的英语带有中国特色,带有中式英语的框架,并且英语学习很难达到真正的熟练和地道。要想减少汉语的这种负迁移,学生应将侧重点放在英、汉语的对比和融会贯通上,并且加强英美文化的输入,以及中英文化的对比。减少母语文化的干扰,防止和避免外语学习中母语文化的负迁移,减少语用失误。
[关键词]母语 文化负迁移 英语口语
[中图分类号]G623.31[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0157-01
引言
在第二语言学习过程中,母语的作用是一个不容忽视也不能忽视的重要方面。从学习者本身的角度来讲,学习者在学习另一种语言之前,头脑中已经装有根深蒂固的母语,大脑已经深深打上了母语的烙印,母语随时都在影响目的语的学习。在学习过程中,学习者倾向于用母语进行思维,会有意识无意识地将当前的目的语学习,比如,英语与母语——汉语的比较。使用母语的时间越长,被强化的程度就越高。当学习目的语时,如遇到与母语相似的成分就很容易激活已经存在于大脑之中根深蒂固的母语形式。所以Klashen(1982)曾提出年龄越大,越不容易学到地道的目的语,原因就在于由于接触母语的时间较长,母语对年龄大的外语学习者的影响比之对年龄小的外语学习者的影响较大,母语的影响在一定程度上影响了目的语的熟练程度。
母语的这种作用被称为语言迁移,即指一种语言对学习另一种语言时产生的影响。由于各种语言的共性——普遍语法的存在,使得学习者在一开始学习外语时,就会将通过母语获得的语言共性方面的认识,自觉不自觉地运用到外语学习中,从而加深对外语的影响。按照Ellis(1994)的观点,母语作为一种已获得的极为稳定的知识和习惯,当它和别的目的语类似时,学习者可以学得很快,迅速地掌握相关的目的语知识,这也就是所谓的正向迁移,这种正向迁移可以帮助学习者更快地掌握目的语。但是母语在语言迁移方面也会产生相应的负面效应,即负向迁移(或干扰),由于套用母语模式或规则,产生不适合的目的语形式或语言用失误。本文主要例举汉语文化对中学生英语学习过程中所产生的负迁移。
一、母语文化负迁移
许多中国学习者虽然掌握了英语的语音、词法、句法等方面的相关知识,在表达上不会出现词法、词汇的错误,但是在用英语进行交流的过程中也很难达到地道。究其原因,其中母语文化的影响是导致这种语言表达不地道的很重要的一个方面。这种现象被称为母语文化负迁移。母语文化负迁移指的就是在第二语言或外语学习过程中母语文化因素对目的语的干扰。它主要体现在自然环境、风俗习惯、思维方式、审美情趣、宗教信仰等方面的不同表达。
中国的文化和价值观使得许多中国学习者在英语表达中用汉语思维,遵从中式文化价值观。不了解西方文化,以母语文化的风俗习惯、价值观和思维方式来表达,自然会造成用语失误,形成交际上的障碍。本文主要从三个方面分析文化负迁移产生的原因和制約因素。
(一)文化内涵的差异
“不同的文化之间单词的差异主要在于单词的文化内涵”(Harmerly,1989)。语言和文化不可分割,英汉语之间存在着大量的具有内涵意义的词汇。例如:一个学生会用“The girl is as beautiful as a butterfly”来称赞一个人。因为汉民族把蝴蝶看作美丽的化身,但是在英语国家的人看来,butterfly并不能用来赞美一个人,因为butterfly可以用来指代那些轻浮女子。
同样,下面一段话足以说明汉语在文化方面对学习者的影响:
An American teacher:You’re a clever woman.
A Chinese student:No,I am not a woman,I’m a girl.
中国学生不喜欢被称为“woman”,因为在中国人看来,“woman”通常用来指已婚的妇女,但在英美人看来,“girl”通常和不成熟、幼稚联系在一起,“woman”通指已婚或未婚的女子,是对人的一种尊重。
(二)社会观念的差异
由于文化背景不同导致社会观念不同,对同一事物认识也存在着不同,文化差异造成了各言语社会团体之间语言使用的差异。如套用母语的文化模式就会引起误解,产生语用失误。人们的日常生活中,问候、致谢、祝福等都带有浓厚的民族文化色彩。例如,中国人经常会用“你干什么去呀?(What are you going to do?)”或“你上哪儿呀?(Where are you going?)”这样的句子进行打招呼,如果直接把这些句子翻译成英语和英美国家的人打招呼,他们会觉得很是反感。另外,中国人以谦虚为美德,在受到赞扬时通常以“No,No.”来进行应答;而英美人则多用“Thank you”作答,以示礼貌。
(三)价值观念的差别
中国人通常以家庭、子女、婚姻等作为话题,而英美人则把这些作为个人隐私,较少谈论。中国人强调尊老爱幼,出于礼貌,一个中国妈妈会让自己的孩子对一位美国老太太说:“奶奶好!(Hello, Grandma.)”,这位美国老太太不但不会高兴,反而会很不悦,因为年龄是英美人尤其是妇女最不愿意面对的一个问题,他们宁愿用“senior citizen” 或是 “golden age”而不愿用“old people”或是“the elder”来指代老年人。
二、结束语
母语的文化负向迁移,对我们中国学习者的英语学习带来了极大的负面影响,使得我们所学的英语带有中国特色,带有中式英语的框架,并且英语学习很难达到真正的熟练和地道。要想减少汉语的这种负迁移,学生应将侧重点放在英、汉语的对比和融会贯通上,并且加强英美文化的输入,以及中英文化的对比。减少母语文化的干扰,防止和避免外语学习中母语文化的负迁移,减少语用失误。