图式理论视阈下翻译认知本质研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong496
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着翻译学研究的深入,翻译研究呈现了多角度和多学科交叉的特点。翻译即是一个信息加工的过程,又是一个认知过程。译者即是翻译认知的加工者又是翻译认知的管理者。因为翻译是一个复杂的心理过程,不仅仅是语言认知心理过程,也是审美心理活动和文化心理活动。本文从图式理论视阈出发,对翻译认知进行本质探究。
  【关键词】图式理论 翻译 翻译认知本质
  一、图式理论基础
  图式的概念最早由康德(1957)提出来的,他认为图式是先验知识的重要组成部分,是联系感性直观对象和知识的中介和桥梁。现代图式理论产生于20世纪70年代中后期,其主要代表人物是鲁梅哈特、明斯基和维德森。鲁梅哈特((Rumelhart 1980)认为图式是人们已知知识总和,即:它是关于知识是怎样被表征出来的,以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式利于知识应用之理论。维德森(Widdowson 1988)认为,图式是一种抽象的、完善建构好的结构。皮亚杰(1996)认为图式是人对世界的知觉、理解和思考的方式。
  二、翻译理解的认知本质
  翻译是一种传递信息的跨语言、跨文化的认知交际活动。要完成从一种语言到另一种语言的信息传递,译者首先必须要理解原语所表达的信息。翻译理解是指译者通过视觉或听觉感知书面文字或语言符号并将其转化为语义的过程。理解可以分为表层理解和深层理解。译者如何从表层理解过渡到深层理解?笔者从以下几方面进行翻译理解认知本质的阐述。
  首先,翻译离不开译者的思维和推理。因此,研究翻译的认知就必须研究译者在翻译过程中的思维和推理。翻译活动涉及两种语言,即涉及两种语言的言语形式之间的转换。因此,翻译就是两种语言的言语形式之间的,相互转换的思维活动。翻译思维过程包括翻译理解和翻译表达。翻译理解就是把原语的外部言语解码程内部言语的过程,即译者反复交替使用原语内部言语和译语内部言语进行对比、转换的过程。翻译表达是把从原语中获取的内部言语编码成译语外部言语的过程,即把两种内部言语综合比较后向外部语言转化的过程。
  其次,翻译理解是一个激活原有图式的过程,也是一个图式再建的过程。
  译者要真正理解原文的内容除了理解原文心理表征意义外,还必须积累相关的知识,不同的译者由于原有知识图式不同,对原语的理解就不同,翻译结果就不同。翻译理解的图式再建过程实际上就是译者根据自己的先知识图式(包括相关词汇、句法、话题、语篇结构和语境等方面的知识),给语篇重新再建图式的过程。
  再次,翻译理解是一个记忆信息加工的过程。记忆信息加工可以分为三种存贮方式:感官记忆、短时记忆和长时记忆。原语信息只有经过编码才可能被记住,编码信息取决于认知主体对事物的注意力以及对该事物不同侧面的记忆。
  三、翻译理解的认知机制
  翻译理解的目的在于译者透过语言形式,获取篇章信息,了解作者意图。即外来信息与长时记忆中被激活的信息一起进入工作记忆进行辨认识别加工,也就是说,翻译理解是译者对外来视觉、听觉信号进行加工和处理的过程。翻译理解认知机制是译者通过解码获取原语意义的认知加工过程。翻译理解的认知机制具体描述如下:译者通过视觉、听觉接收话语形式,并通过神经生理活动转化为语码之后,由大脑的语言中枢进行解释,理解原语所要传达的思想感情。即翻译理解就是译者把语言文字转化成内部语言。
  四、翻译理解的认知加工模式
  关于翻译表达的认知加工模式,语言学家将阅读过程描述为两种加工模式,即“自上而下”、“自下而上”以及这两种模式的有机结合即“图式加工”。
  在语言理解的过程中,信息加工的层次分为语言、字形、词汇、句子、篇章。自下而上的加工模式认为,音位识别、字形识别并不受词汇、句法、语篇的影响;词汇检索也不受句法和语篇的影响。翻译中自下而上的加工是指译者首先是从一个个字、一个个词、一个个句子逐步处理,最后才得出文章的意义。即翻译中的自下而上加工方式就是先理解单词、再理解句子结构,最后理解语篇。
  由于译者的先知识既有原语环境的知识也有译语环境或译语的知识。因此,译者在理解加工模式上会出现另外两种加工模式:横向加工模式和纵向加工模式。横向加工是指译者受到原语语言符号的刺激后,直接激活的是原语符号对应的译语符号,而不是自上而下加工时激活的原语符号指向的内部言语信息。纵向加工是指译者通过对原语符号的解码获取该符号所指向的信息,然后用译语符号对所获取的信息加以编码。自上而下和自下而上的加工模式与横向加工和纵向加工模式的区别在于,前两者强调信息加工的方向性,而后者强调的事信息加工的语言媒介。
  如冰心老先生翻译“May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset” 时,最初把此句翻译成 “愿你的生命中有更多的云翳,来构成美丽的黄昏。”冰心把 sunset 翻译成“黄昏”,即采用的是横向加工模式,即“sunset”直接激活汉语“黄昏”
  但是后来冰心把“黄昏”改为“落照”的过程即翻译的纵向加工过程。通过sunset 的解码,获取了该词在本句中具有美丽、辉煌的含义,先“黄昏”后“落照”体现了翻译纵向加工。
  五、翻译表达的认知本质
  翻译表达,从本质上说,是一个认知加工的过程,即把从原语中获取的概念信息和意图用译语表达出来的过程,即译语产生或生成的过程。译语产生过程中必然存在着词汇选择机制。词汇选择机制就是找到合适的词语表达原语作者的意思。从认知加工过程看,翻译表达就是译语形成的过程。从言语表达机制看,当译者想翻译表达某种文章时,首先必须检索与目标概念对应的词汇,这一个过程
  就是词汇提取。词的提取选择也同时激发了该词的原有语法图式。例如:当我们说英语“man”的时候,与其意义相似的词汇都可能被激活,如,“person”、“woman”、“child”、“boy”、“girl”等词汇。两种语言中的词汇有一个共享概念点,即同一个概念可以用不同的词汇来表达。这也是为什么有些英语水平不高译者在翻译表达的时候无法激活英语中合适的词汇图式和句法功能,翻译表达不到位,形成汉语式英语的原因。   若想进一步理清译者如何进行词汇提取就需要弄清译者心理词汇的存储方式和加工方式。词汇的加工方式有以下几方面:概念、语义系统、语法 编码、语音编码和发音等表征信息。
  我们知道词汇的提取并不只是激活一个词汇表征,词汇选择时需要从若干候选词汇中挑选出一个合适的词汇。选择什么词汇取决于概念选择。如译者看见Dog就可能激活animal(动物)、hound(猎犬)、puppy(狗狗)、whelp(狗仔)、labrador(拉布拉多)、pooch(杂种狗)等词汇。
  其次,翻译表达时还需注意原语意图的再现。如:“满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵花香扑鼻而来。
  这一段文字意图在于通过汉字重复,词藻堆砌,行文对仗等形式来吸引观众光临。翻译时,要根据作者意图和原文特色,删除其中重复的字词,改为翻译译文中找不到的字词,因为这些字词不能此法译语读者的认知语境,对理解译文没有实际意义和帮助。看翻译如下:
  The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with thefragrance of their blossoms.
  译文没有拘泥于原语的语篇形式,而是突出了原语提供信息意图的功能,采用了删减和改译的策略。因此,我们可以得知翻译表达必须受意图的控制。意图包括原语作者意图和译者意图。
  六、结语
  翻译理论研究在我国历史悠久,规模宏大,翻译理论的性质决定翻译理论必然是一种跨学科、跨文化、跨语言的综合理论。翻译是一种语言,必然离不开译者主观的思维和心理活动的研究。因此,对于翻译认知的研究必将继续深入。
  参考文献:
  [1]颜林海.翻译认知心理学[M].北京:科技出版社.2008.
  [2]张振玉.翻译学概论[M].南京:译林出版社.1992.
  [3]Baker, M. In Other Words: A coursebook on Translation[M].北京:外语教学与研究出版社.2000.
  [4]Cook,G.Seidlhofer,B.Principles and Practice in Appied Linguistics[M].Oxford: Oxford University Press.
  [5]Sperber,D.and Wilson,D.Relerance:Comminication and Cognition[M].北京:外语教学与研究出版社.1986.
  [6]林爱华.隐喻的认知及翻译[J].信阳农业高等专科学校学报. 2009(03).
  *本文为山东省教育厅人文社会科学研究项目成果论文,项目名称:基于图式理论视阈下的翻译认知过程研究,人文社会科学研究项目编号:J12WE29。
其他文献
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
文章根据笔者多年的高中英语新教材教学实践经验,对培养学生学习兴趣改革教学方法、实行教学任务等问题阐述了自己的看法,以作交流。 According to the author’s years of
【摘要】本文就英语课堂教学过程优化作探析,旨在阐述有效教学策略对增强学生学习认知体验和活化思维感知促进作用。围绕情境活化、任务探究和反思生成来调整教学过程,使得学生在接近真实的语言学习情境中自主学习和主动探究。教学过程的优化能对丰富学生英语知识和提高语言表达技能具有促进引导作用,体现课程的面向全体学生学习发展需要的人文化理念。  【关键词】教学过程 初中英语 活化  课堂是学生学习和使用英语的主阵
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】中职教育在我国主要是指普通中等专业学校、技工学校、职业中学等专业技术类院校教育,与社会主义现代化建设相适应,为社会培养了各行各业的高素质人才和技能型人才。情感,是心理表现的一种外在方式,自信、焦虑、紧张、茫然、失望等等个人情感因素对英语学习有很大影响,越来越多的教师认识到情感因素在教学中尤其是英语教学中具有重要意义。合理利用情感因素在教学中的应用,能够促进中职英语教学课堂效果的最大化。  
【摘要】合作翻译是一种常见的翻译现象。在我国的翻译史上有着积极地作用,本文从古代佛经译场制度,明末清初的科技翻译,鸦片战争至五四运动时期的西学翻译,和《毛泽东选集》英译对我国翻译史上的合作翻译进行了回顾和分析,并从当今的时代背景为出发点分析了合作翻译的必然趋势。  【关键词】中国翻译史 合作翻译 时代必然性  【Abstract】Co-translation is quite commonly s
长期以来,洞穴在多数人的心里是一个既神秘又令人生畏的地方.其神秘在于人们对它知之甚少,而恐惧感大多来自于洞穴的黑暗.因为地下环境的黑暗与神秘,人们认为那里会有妖魔鬼