语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaobeisc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以纽马克文本类型理论为指导,通过比较语义翻译和交际翻译的差异,探究语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的表现形式及用途,提出相应翻译策略和技巧。
  【关键词】语义翻译;交际翻译;文本特征;翻译策略
  【作者简介】苏晓桐,黑龙江大学。
  一、纽马克文本类型理论
  纽马克认为翻译就是文本的翻译,翻译离不开文本。因此,纽马克根据Buhler的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。并提出根据不同的文本类型使用不同的翻译方法,即语义翻译和交际翻译。
  语义翻译与交际翻译。纽马克提出语义翻译是指译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义,再现原文的意旨。但是语义翻译并不等同于直译,语义翻译尊重语境的作用,考虑语境下源语言词汇的内涵。在“交际翻译”中,译文对目的语读者产生的效果接近原文对源文本读者所产生的效果,力图译出原文确切的上下文意义,让目的语读者可以接受译文的内容与语言形式。
  语义翻译体现原作作者的思维过程而不是他的意图,力求保持原作的语言特色和表达方式,从而发挥语言的表达功能;而交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。语义翻译更为客观,讲究准确性,更注重原语文化和原作者的作用。翻译原文时,如果原文语义存在译语读者难以理解的文化内涵时,会对该语义加以解释。而交际翻译较主观,更注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,但是交际翻译仍然是在忠实于原文的基础上,做出目的语读者可以接受的通顺、简洁、地道的表达。
  二、政府工作报告文本特征
  政府工作报告的写作风格客观、公正。话语基调正式、严肃。话语方式规范、得体。用词要求准确性、简洁性全文的语篇衔接清晰、紧密。政府工作报告是以文字报告的形式呈现,属于典型的书面语。由于发布政府工作报告的部门为国家政府机构,所以书面文体有具有官方的语言特点,具有权威性、法律效力与公信力,影响着社会的话语体系与表达方式。
  政府工作报告中涉及大量具有中国文化特点和民族特色的词汇,并且由于其具有官方的文本特点,因而语言强调客观、公正,句式上较多使用无主句,这符合汉语官方书面语的特点。
  三、语义翻译和交际翻译在政府报告中的应用
  1.语义翻译的应用。政府工作报告中出现了大量的具有中国文化特色的词语,如“照镜子”、“正衣冠”、“洗洗澡”、“治治病”这样的词汇以上四个词汇,都是通过加上引号体现出这四个词具有特别的语言含义,译文保留原文的结构特征,同样加上引号,做到形式对等,并且采取直译的翻译方法翻译以上四个词语,较为忠实。译文为“examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments,” 保留了源文本的语言文化特点,在结构和词序上贴近原文,重视源文本的地位。类似的词语还有“三言三实”,也是体现我国当前政策的一个特色词汇,“三言三实”原意为“既严以修身、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”,译文通过直译的翻译方法,译为“Three Stricts and Three Earnests”保留了其原有的文化特色,接近原词的结构特点,符合语义翻译的特征,但是语义翻译并不等同于直译,语义翻译更尊重语境,译文贴合语境,还原了该词语在原句中的内涵,即“严”译为“strict”,“实”译为“earnest”。
  “全面建成小康社会”是我国领导人针对经济社会发展提出的战略构想,属于中国特色词汇。在目的语的语言中没有与“小康”完全对应的词汇,因此保留原文的特色对向目的语读者介绍中国国情,具有着重要的作用。译文“building a moderately prosperous society in all respects”中对“小康”的翻译为“moderately prosperous”,增加了“moderately”,符合“小康”一词所处的社会环境和文化背景,保留了源文本的文化特征。
  2.交际翻译的应用。“蹄疾步稳”一词,原意是指“马跑得很快同时很平稳,可引申为速度快并且平稳。在“蹄疾步稳”这一词语的翻译上,译文并没有保留源语言的文化特色,而是采取了异化的翻译策略,运用“swiftly”,“steadily”两个词,既生动、形象又言简意赅地将“蹄疾步稳”的含义准确、贴切地表达出来,符合政府工作报告语言正式、规范的话语方式。这不仅体现出政府工作报告用词準确的特点,符合目的语读者的文化背景和接受心理,更利于目标语读者理解原文想要表达的内容,对源文本读者和目的语读者产生了同等的效果,实现了交际翻译的目的。
  “人才强国战略”,“创新驱动战略”这样的词汇是我国时代背景下的特色政策,使用异化的翻译策略,采用增词法即可以体现出此类词汇的含义,“人才强国战略”的译文增加了“developing”,并没有拘泥于字面的意思,逐字进行翻译,而是再现原文想要表达的意图,即国家通过培养人才,实现国家强盛,通过增词译文语言更加的地道,可以让预期读者知道理解该战略的准确含义。
  3.语义翻译和交际翻译相结合。政府工作报告中的无主句和无灵主语句现象也很常见,译文多采用增词法,增添句子的主语。“出台中央八项规定,严厉整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。”该例句的小句都为无主句。但是在译文中增加了主语“We”,表明动作的执行者外,还增加了助动词,体现出原文的时态特征“have taken”。对于“八项规定”“形式主义”、“官僚主义”、“享乐主义”和“奢靡之风”并没有采用增译法或增添注释的方式进行阐释,而是保留原文的文化特色,遵从源语言的文化。也没有对原文的用词和句式结构大幅动的调整,符合原句的文化语境。同时准确地还原了原文的语义,实现了语义的等效,整体上遵循了语义翻译和交际翻译相结合的翻译原则。
  四、应对翻译策略及翻译方法
  对于一些我国的特有词汇,这类词汇体现出我国的政策及发展理念,译文通过直译的翻译方法,保留了原文的句式结构,并且考虑到语境的影响,准确的表达了词义,实现了语义翻译的效果,准确地再现了原文文化语境下的意旨,保留了源语言的文化特色。而对于具有文化色彩的词汇及四字格的翻译,在译文中采取了交际翻译方法,重视目标语读者的地位和反应,以满足目标语读者的文化需求为落脚点,采用异化的翻译策略调整了原句的语言结构,表达起来更加自然、地道,符合译入语的语言特点和文化特点,表达出原文的要旨。适当地使用意译的翻译方法,从而实现交际翻译的目的。
  但是语义翻译和交际翻译并不是孤立存在的,政府工作报告由于具有官方的文本特点,所以语言强调客观、公正,多使用无主句,这符合汉语官方书面语的特点。但是在英语国家中,强调主客对立,人为动作的执行者和完成者,句式结构以主谓宾为主干。英汉两种语言结构存在着较大的差异,所以通常会采用增词法,增添译文句子的主语,达到通顺易懂,以实现英语语言中主、谓、宾的句式结构要求,这也是交际翻译的一种表现形式,符合目的语的语言结构和目的语读者的文化背景。同时译文用词严谨、恰当,忠实于原文,还原原文的意旨,体现出我国的本土文化特点,实现了语义翻译的目的。
  五、结论
  译者通过分析英译本,发现语义翻译和交际翻译并不是孤立存在的,还要根据文本的语言环境和文化处境进行分析。由于政府工作报告中存在大量本民族的词汇以及四字格语言结构的运用,因此译者除了忠实于原文的同时,还要分析文本的类型,满足预期读者的语言交际需求,文化接受心理。采取语义翻译和交际翻译相结合、互为补充的翻译策略,才能最大程度地做到还原出原文的语言特点和符合原文文本特征的要求,向读者传递出准确、恰当的文本信息。
  参考文献:
  [1]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987(01).
  [2]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语, 1989.
其他文献
【摘要】为了提高初中英语教学水平,需要教师结合教学实践,不断总结更加完善的“读写融合”模式。本文通过进一步分析,总结了“读写融合”教学实践对策,希望有效研究能够为学生日后发展奠定良好基础。  【关键词】初中英语;读写融合;对策  【作者简介】冯春艳,广东省江门市鹤山实验中学。引言  新时期,为了提高初中学生英语学习水平,要重视加强“读写融合”教学水平,通过“读写融合”的进一步应用,提高了学生学习兴
【摘要】语音教学是大学英语课程学习的基础,对于学生今后的学习与发展,有着非常重要的积极作用。因此就需要创新与优化语音教学方法,根据学生的个性特点与学习需求,激发学生的学习兴趣,拓宽学生的知识面,促使学生养成良好的学习习惯,在循序渐进中提高学生的语音水平。  【关键词】大学英语;语音教学  【作者简介】廖芸(1990-),女,汉族,湖南衡阳人,湖南交通工程学院,硕士研究生,主要从事大学英语教学研究。
【摘要】英语绘本以故事方式表述内容,以图片、文字相结合方式呈现内容,具有较强的趣味性,可成功吸引小学生注意力,激发其学习兴趣。本文围绕小学低年段英语教学,就英语绘本应用有关内容展開分析,旨在促进小学低年段英语教学效果的提高。  【关键词】英语绘本;小学低年段;英语教学;应用  【作者简介】黄慧姝,广州市白云区华师附中实验小学。  所谓“英语绘本”,与童话故事书有着诸多类似之处,主要以图文相结合方式
【摘要】智慧课堂是指老师的智慧带动学生的智慧进行学习的课堂,随着新课改的不断革新,小学英语的教学理念也不断有着新的改变,现阶段倡导把智慧课堂这一理念运用到小学英语的教学中,与英语课堂相互融合,让老师积极引导学生学习英语,这样会使学生发现英语的魅力,在学习英语中变得主动,更有利于培养学生打开思维,思考问题的能力,更深层次的促进小学生对英语的喜爱,使学生在英语课堂上与英语教师可以积极互动。  【关键词
【摘要】随着新课程改革的不断深入发展,小学英语教学面临着新的要求和挑战。作为小学阶段的基础学科之一,如今的小学英语应该基于核心素养,践行现代教育理念,从多样化的教学手段入手,不断丰富课程资源和内容,提升学生的英语语言能力,并同时培养学生情感和文化意识。更为重要的是,小学英语需要面向全体学生,不断缩小学生之间的两极分化。由此,本课题研究利用英语绘画读本,根据学困生的实际情况,通过教学实践和研究提出行
【摘要】中学英语词汇教学目前仍存在耗时多,效率低下问题。前人的研究证明英语词汇学习与学生认知能力紧密相关,图式能为二者搭建起桥梁。本文将结合初中英语词汇教学的实例探讨图式理论在初中英语词汇教学中的应用。  【关键词】图式理论;初中英语词汇;应用  【作者简介】冯海霞,邢台市第三中学。  德国哲学家康德(Kant)早在1781年就提出了认知图式的概念,他认为概念在记忆的存储中是相互联系的,从而构成了
【摘要】初中生即将面临中考,这既是学生人生面临的第一次大考,也是其人生道路上的一次转折点。因此,家长与学校以及学生本人都非常重视初中阶段的英语学习。在查找学生的缺点与不足,帮助学生获得全面提升的教学过程中,笔者发现最令学生感到苦恼的就是英语写作部分。在此形势下,如何改变这一现状,全面提高学生英语写作能力,已经成为所有初中英语教师不懈的追求。  【关键词】英语写作能力;素材积累;主旨明确  【作者简
【摘要】英语绘本已经成为小学英语教学中的重要研究内容。韵律绘本中节奏欢快的旋律能帮助小学中低年级的学生培养英语语感,亮丽的插图能帮助其展开想象,丰富的故事内容与英语教学的结合顺应了新课程改革发展的需要。  【关键词】韵律绘本;中低年级;培养语感;展开想象  【作者简介】陈玉,河北省保定市高新区小学。  英语新课程标准强调“英语课程的学习,既是学生通过英语学习和实践活动,逐步掌握英语知识和技能,提高
The novel, The Great Gatsby, told a great story about a man who use his all life to do everything for one purpose, making the past lover return to him. Gatsby has done the most secular issue but owned
【摘要】随着我国对外交往地不断深入,英语在国际交往中的作用越加凸显,英语教育也亟需符合国情及中国高职学生特色的教学模式,以培育出符合新时代要求的高素质人才。文章以文秋芳教授构建的“产出导向法”(production- oriented approach,简称POA)为基础,通过对其理论阐述,分析了POA理论应用于高职英语教学的可行性。  【关键词】产出导向法;英语教育;高职英语  【作者简介】郑瑜