论文部分内容阅读
[摘 要]本文选取了许渊冲、林语堂、辜正坤英译的《道德经》中“道”字的翻译,同时对比了Arthur Waley、James Legge、D.C.Lau的《道德经》英译中所有“道”字的翻译。分析国内外译者对《道德经》中所出现的“道”的英译,找出译者在翻译《道德经》中“道”字翻译的特点;同时对国内外译者的“道”字翻译进行对比,找出国内外译者“道”字英译处理方法的异同点,以期对《道德经》的英译,尤其是“道”字的理解与解读提供一个更加全面客观的视角。
[关键词]道德经 道 翻译
[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)14-0152-03
一、引言
我国先秦时期百家争鸣、百花齐放的学术氛围,孕育了诸如《道德经》(又名《老子》)、《庄子》、《论语》等传世经典作品。而《道德经》以老子关于宇宙万物的哲理性阐述,语言简洁凝练,寓意深远,包罗万象,不断吸引着国内外读者研究学习。随着中西方文化的交流融合,越来越多的西方学者开始关注东方文化。19世纪60年代,《道德经》的英译本诞生以来,人们从各个角度对《道德经》进行了阐述翻译,使《道德经》成为除《圣经》以外在西方国家流传最广的经典作品。据统计,《道德经》被翻译成28种文字,1100多个版本,其中英译本达182种,网络上的英译本更是不胜枚举。而《道德经》的汉文本为数众多、版本之间差异明显,即使是后世流传的世传本、竹简本以及1973年长沙马王堆出土的帛书本,这三个主要的《道德经》版本在抄写年代、篇幅内容、篇章结构以及语言风格等方面也差异甚大。此外,翻译界对《道德经》的源本也说法不一,这无疑增加了《道德经》英译难度。然而,有些《道德经》的英译本得到了广泛的认可与接受,对这些盛行本进行对比研究与解读,可以为《道德经》英译提供更多有益的参考与借鉴。
二、 “道”的英译研究
翻译中国古典著作,首先要搞清楚著作的要义范畴、核心概念及对学说体系纲领性的完整把握,这是经典翻译的首要任务,而语言文字的应用和选择是第二层面,只有把握了要义才能把翻译工作做好。“道”作为《道德经》思想的精髓,如何对“道”进行阐释成为翻译《道德经》要解决的首要任务。国内许多学者对“道”的翻译进行了大量的研究,有许多观点很有见地。郭燕对“道”常见的几种翻译进行了对比分析,认为“way”是西方译者最常采用的译法,但是无法体现“道”的深刻内涵;“nature”、“existence”把“道”归结于自然,过于片面;“God”一词会让西方读者认为“道”是上帝所说的话,反而给西方读者带来更多的误解;最后提出用汉语拼音的方式可以保留“道”的精神实质。杨炳钧从翻译的原型论取向上对“道”的翻译有不同的认识,认为采集各个时代从不同角度对“道”的翻译样例,有助于西方读者清晰、丰富地认识“道”,进而接近“道”的原型。张小钢从译者的基本哲学面貌出发,将“道”的翻译分为无神论和有神论两种,同时还从禅学角度进行了深入剖析,认为直译和意译“道”皆有存在的合理性,希望能够整理出一些优秀的译作,在亚文化语境下结构类型上不全面的地方可以组织人员补译,然后整理4到10个比较权威的译文版本加以收录出版。
三、各译本中“道”的翻译
《道德经》共81章,前面37章出现了“道”,后面均主要讲述“德”,即“德为道之用”,通篇出现“道”字的地方共有74次,每处的“道”的含义并非完全相同,因此笔者认为除了对“道”字的单独翻译进行归纳整理外,把“道”字放到整个文本当中,系统的对“道”的英译进行研究是很有必要的。本文选取了许渊冲、林语堂、辜正坤英译的《道德经》中有代表性的“道”字的翻译,同时对比了国外译者:Arthur Waley、 James Legge、 D.C.Lau的《道德经》英译中相应“道”字的翻译。纵向上分别对国内外译者对《道德经》中所出现的“道”的英译进行分析,找出译者在翻译《道德经》中“道”字翻译的规律;横向上对国内外译者的“道”字翻译进行对比,以期找出国内外译者对“道”字英译进行的处理方法的异同点。依据张立文《道》中的论述,将道家中的“道”的涵义归为四类:(1)道似万物之宗,即天地万物由道产生;(2)反者道之动,即道是万物运动变化规律;(3)道为无为之道,强调治国应顺其自然;(4)道为道德,即道是人生道德修养的最高境界。按此归类法,分别选取了六个译本当中共25个章节中“道”的英译,分别是第一、四、六、八、九、十四、十六、十八、二十一、二十三、二十五、三十一、三十四、三十五、三十七、三十八、四十、四十二、四十七、五十三、五十九、六十七、七十三、七十七、七十九章。
通过统计,笔者发现译者在后面章节的翻译中会沿用第一章“道”字的翻译,仅作细微改动。如许译中通篇采用“the divine law”翻译“道”,仅在第二章和第六十七章将其翻译为“the vale spirit”、“the sage”。辜正坤译本如图一,基本采纳了“Tao”,占76%,或者是对“Tao”稍加修饰,比如“the great Tao”、“the Tao of Heaven”,这样的翻译处理占20%,仅在第九章的时候翻译为“the true way of heaven”。林语堂译本当中的“道”的翻译比较丰富,如图二所示,第一章中采用“Tao”,后面“道”翻译为“Tao”的占48%,对“Tao”稍加修饰的译法占16%,如“the absolute Tao”、“the great Tao”、“the Tao of Heaven”。用“way”来翻译占16%,如“Heaven’s way”、“the way of Heaven”等。
■
■
■
而除了“way”、“Tao”的译法之外,林译本当中的其他译法占了20%,这个比例是相当大的,如“道”翻译为“the spirit of valley”、“the image of nothingness”、“the form of formless”、“the Exclusive”、“the religious man”、“the mother”、“the principle”。 国外译者的译本中也是如此。D.C.Lau在首章将“道”译为“way”,后面60%采用“way”,如图三。而32%的译法当中对“way”进一步修饰,如“the constant way”、“the great way”、“the way of heaven”。J.Legge的译本当中,“Tao”的译法占60%,16%的译法对“Tao”进行了略微修饰,如“the enduring and unchanging Tao”、“the great Tao”、“the invisible Tao”。 对“way”进行修饰的译法占16%,如“the way of heaven”、“the great way”。其他译法如“the valley spirit”、“the great image”等占8%。Waley的译本同林语堂的译本类似,译法比较丰富多变。“Way”这种译法占20%,略加修饰的“way”占36%,单独采用“Tao”的译法占24%,其他译法占20%,如“good birth”、“great form”、“flower of doctrine”、“the art”等。
四、“道”的英译分析
国内译者基本把“道”翻译为“Tao”(包括稍加修饰的Tao),如辜译中“tao”占96%,林译中占68%。翻译成 “way”的仅占一小部分(辜译4%,林译16%)。国外译者则偏向于采用“way”(包括稍加修饰的“way”),如D.C.Lau译本中92%将道译为way,Waley中占56%。柯林斯最新英汉字典对“way”的解释为“If you refer to a way of doing something, you are referring to how you can do it”方式,方法,或The way somewhere consists of the different places that you go through or the route that you take in order to get there道路,这两项基本意。 但我国的“道”的内涵远远超过了“way”所涵盖的范畴,“way”则无法完全体现。
道的其他译法以林语堂和Waley的译本中最多,如表1中截取第6章,第31章,第59章中道的译法。以第59章中二者的“道”的翻译对比为例:是谓根深蒂固,长生久视之道。这是老子对治国之道的论述。老子从治人事天的角度谈论道,认为从爱惜精神、节省智识,才能早做准备,就能积德而达到无所不能胜任,这样就掌握了治理国家的道理。Waley译为“the art”,即更偏向于天赋,art在柯林斯字典的释义:If you describe an activity as an art, you mean that it requires skill and that people learn to do it by instinct or experience, rather than by learning facts or rules。这样翻译容易使读者认为“道”是天生的或和个人经历相关,并不是通过后天习得的一种技艺,与老子“道”有出入。此处林译中选择“the Mother”,用大写的形式进行强调,并附注“principle”。
表1 林译和Waley译本中道的其他译法
■
多数学者认为将“道”英译为“Tao”比较合适,这样就可以保持“道”的核心概念的贯穿和统一。仅仅采用“Tao”而不对其进行恰当的修饰说明,即使是母语为汉语的读者阅读《道德经》的英译本时也无法准确理解译者要传达的意思。那么对母语为非汉语的读者来说,理解“道”就更加抽象。如果翻译“道”时对“Tao”进行适当的修饰限定,可以更加准确的传达“道”的内涵,也便于母语为非汉语的读者体会中国文化精髓,促进中国文化的发扬和传播。在第一章的“道可道,非常道”(即能够用语言表达的“道”,就不是永恒的“道”)翻译当中,译者基本上都对“道”进行了修饰限定。如James Legge采用“The enduring and unchanging tao”,林语堂用“The absolute tao”,辜正坤译为“True and eternal tao”。这三种译法从意思层面上比单独的一个“Tao”更有助于传达出“道”的内涵。然而,对于文化内涵如此丰富的“道”来说,只存在着传达的内涵的多少和深浅之分。因此对“Tao”进行修饰可以一定程度上更好的传达其内涵,使“道”的精髓更易于理解和传播。
人们往往因生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界的认识不同,而给语言赋予不同的含义。大多西方人信基督,认为万事万物源于上帝,一切亦是上帝的安排。从盘古开天辟地以来,中国的儒、道、佛传统三大宗教文化当中只存在着“玉帝”、“阎王”等概念。译者自身的审美经验,先在知识和期待视野始终影响着译者对源语文本的理解。因此在阐释“道”时,母语为英语的译者无法超越自身的民族心理结构,继而转向“God”来指明道路,如D.C.Lau、Waley在翻译第4章时,把“道”译为“the way”,在最后一句分别用“it images the forefather of God”和“it existed before the Ancestor(祖先为上帝)”加以阐释。此外,译者要考虑外在因素,如译本的读者群,赞助商等。作者可以根据一定的写作目的确定读者群,译者则无法因具体某一层次的读者需求而相应对译文进行修改,那是改写而不是翻译。赞助商可以是个人也可以是组织,在为译者提供经济资助的同时对译文有一定的要求,亦会对译文产生影响。
五、结语
“道”作为《道德经》的精髓,英译《道德经》时,如何恰当的翻译“道”是传播我国古代经典的要领。而翻译《道德经》的译者以外国人居多,在翻译的过程当中,无法跨越本民族的文化心理因素,倾向于做归化处理,掺杂了西方的宗教神学因素,这是对我国经典文化的无形掠夺,使得读者对中国的经典文化产生误解,认为中西文化同出一源。除了“道”以外,还有“有”、“无”、“德”等亦是体现老子思想的词语,如何译介,也是值得我们关注的问题。因此如何准确的翻译古代经典,展示其精髓,正确的传播我国传统文化,是我们不断努力的方向。 [ 参 考 文 献 ]
[1] 王芳. 古文英译“忠实”的重要性---《道德经》译本比较 [J]. 语文学刊. 2009,(11):144-149.
[2] 陈国华. 《老子》的版本与英译 [J]. 外语教学与研究. 2002,34(6):464-470.
[3] 文军. 《道德经》英译研究在中国 [J]. 上海翻译. 2012,(1):5.
[4] 郭燕. 《道德经》核心概念“道”的英译的分析 [J]. 西昌学院学报 (社会科学版). 2009,21(2):32-35.
[5] 杨炳钧. 翻译的原型论取向---以“道”的一百个英译为样例 [J]. 英语广场(学术研究). 2011,(12):23-30.
[6] 张小钢. 《道德经》英译版本的归类及思考 [J]. 江南大学学报(人文社会科学版). 2010,9(2):115-221.
[7] 柯林斯最新英语词典[M]. 北京大学出版社, 2000.
[8] 谭载喜. 文化对比与翻译 [J]. 中国翻译. 1986,(5):1.
[9] 胡开宝 and 胡世荣. 论接受理论对于翻译研究的解释力 [J]. 中国翻译. 2006,27(3):10-14.
[10] 沈立文. 试析中西文化差异与翻译障碍 [J]. 天津外国语学院学报. 1999,(4):4.
[11] 许渊冲. 汉英对照老子道德经 The Old Master Modernized Laws Divine and Human [M]. 高等教育出版社. 2003.
[12] 林语堂. 《道德经》汉英对照 [M].兰登书屋(英文), 2004.
[13] 辜正坤. 《道德经》汉英对照 [M].中国对外翻译出版公司,2006.
[14] Laozi, Waley A, Wilkinson R. Tao te ching[M]. Wordsworth Editions Limited, 1997.
[15] Legge J. Tao te ching[M]. Courier Dover Publications, 1997.
[16] Lau D C. trans. Lao Tzu: Tao Te Ching[J]. 1963.
[17] 张立文. 中国哲学范畴发展史: 天道篇[M]. 中国人民大学出版社, 1988.
[责任编辑:陶 然]
[关键词]道德经 道 翻译
[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)14-0152-03
一、引言
我国先秦时期百家争鸣、百花齐放的学术氛围,孕育了诸如《道德经》(又名《老子》)、《庄子》、《论语》等传世经典作品。而《道德经》以老子关于宇宙万物的哲理性阐述,语言简洁凝练,寓意深远,包罗万象,不断吸引着国内外读者研究学习。随着中西方文化的交流融合,越来越多的西方学者开始关注东方文化。19世纪60年代,《道德经》的英译本诞生以来,人们从各个角度对《道德经》进行了阐述翻译,使《道德经》成为除《圣经》以外在西方国家流传最广的经典作品。据统计,《道德经》被翻译成28种文字,1100多个版本,其中英译本达182种,网络上的英译本更是不胜枚举。而《道德经》的汉文本为数众多、版本之间差异明显,即使是后世流传的世传本、竹简本以及1973年长沙马王堆出土的帛书本,这三个主要的《道德经》版本在抄写年代、篇幅内容、篇章结构以及语言风格等方面也差异甚大。此外,翻译界对《道德经》的源本也说法不一,这无疑增加了《道德经》英译难度。然而,有些《道德经》的英译本得到了广泛的认可与接受,对这些盛行本进行对比研究与解读,可以为《道德经》英译提供更多有益的参考与借鉴。
二、 “道”的英译研究
翻译中国古典著作,首先要搞清楚著作的要义范畴、核心概念及对学说体系纲领性的完整把握,这是经典翻译的首要任务,而语言文字的应用和选择是第二层面,只有把握了要义才能把翻译工作做好。“道”作为《道德经》思想的精髓,如何对“道”进行阐释成为翻译《道德经》要解决的首要任务。国内许多学者对“道”的翻译进行了大量的研究,有许多观点很有见地。郭燕对“道”常见的几种翻译进行了对比分析,认为“way”是西方译者最常采用的译法,但是无法体现“道”的深刻内涵;“nature”、“existence”把“道”归结于自然,过于片面;“God”一词会让西方读者认为“道”是上帝所说的话,反而给西方读者带来更多的误解;最后提出用汉语拼音的方式可以保留“道”的精神实质。杨炳钧从翻译的原型论取向上对“道”的翻译有不同的认识,认为采集各个时代从不同角度对“道”的翻译样例,有助于西方读者清晰、丰富地认识“道”,进而接近“道”的原型。张小钢从译者的基本哲学面貌出发,将“道”的翻译分为无神论和有神论两种,同时还从禅学角度进行了深入剖析,认为直译和意译“道”皆有存在的合理性,希望能够整理出一些优秀的译作,在亚文化语境下结构类型上不全面的地方可以组织人员补译,然后整理4到10个比较权威的译文版本加以收录出版。
三、各译本中“道”的翻译
《道德经》共81章,前面37章出现了“道”,后面均主要讲述“德”,即“德为道之用”,通篇出现“道”字的地方共有74次,每处的“道”的含义并非完全相同,因此笔者认为除了对“道”字的单独翻译进行归纳整理外,把“道”字放到整个文本当中,系统的对“道”的英译进行研究是很有必要的。本文选取了许渊冲、林语堂、辜正坤英译的《道德经》中有代表性的“道”字的翻译,同时对比了国外译者:Arthur Waley、 James Legge、 D.C.Lau的《道德经》英译中相应“道”字的翻译。纵向上分别对国内外译者对《道德经》中所出现的“道”的英译进行分析,找出译者在翻译《道德经》中“道”字翻译的规律;横向上对国内外译者的“道”字翻译进行对比,以期找出国内外译者对“道”字英译进行的处理方法的异同点。依据张立文《道》中的论述,将道家中的“道”的涵义归为四类:(1)道似万物之宗,即天地万物由道产生;(2)反者道之动,即道是万物运动变化规律;(3)道为无为之道,强调治国应顺其自然;(4)道为道德,即道是人生道德修养的最高境界。按此归类法,分别选取了六个译本当中共25个章节中“道”的英译,分别是第一、四、六、八、九、十四、十六、十八、二十一、二十三、二十五、三十一、三十四、三十五、三十七、三十八、四十、四十二、四十七、五十三、五十九、六十七、七十三、七十七、七十九章。
通过统计,笔者发现译者在后面章节的翻译中会沿用第一章“道”字的翻译,仅作细微改动。如许译中通篇采用“the divine law”翻译“道”,仅在第二章和第六十七章将其翻译为“the vale spirit”、“the sage”。辜正坤译本如图一,基本采纳了“Tao”,占76%,或者是对“Tao”稍加修饰,比如“the great Tao”、“the Tao of Heaven”,这样的翻译处理占20%,仅在第九章的时候翻译为“the true way of heaven”。林语堂译本当中的“道”的翻译比较丰富,如图二所示,第一章中采用“Tao”,后面“道”翻译为“Tao”的占48%,对“Tao”稍加修饰的译法占16%,如“the absolute Tao”、“the great Tao”、“the Tao of Heaven”。用“way”来翻译占16%,如“Heaven’s way”、“the way of Heaven”等。
■
■
■
而除了“way”、“Tao”的译法之外,林译本当中的其他译法占了20%,这个比例是相当大的,如“道”翻译为“the spirit of valley”、“the image of nothingness”、“the form of formless”、“the Exclusive”、“the religious man”、“the mother”、“the principle”。 国外译者的译本中也是如此。D.C.Lau在首章将“道”译为“way”,后面60%采用“way”,如图三。而32%的译法当中对“way”进一步修饰,如“the constant way”、“the great way”、“the way of heaven”。J.Legge的译本当中,“Tao”的译法占60%,16%的译法对“Tao”进行了略微修饰,如“the enduring and unchanging Tao”、“the great Tao”、“the invisible Tao”。 对“way”进行修饰的译法占16%,如“the way of heaven”、“the great way”。其他译法如“the valley spirit”、“the great image”等占8%。Waley的译本同林语堂的译本类似,译法比较丰富多变。“Way”这种译法占20%,略加修饰的“way”占36%,单独采用“Tao”的译法占24%,其他译法占20%,如“good birth”、“great form”、“flower of doctrine”、“the art”等。
四、“道”的英译分析
国内译者基本把“道”翻译为“Tao”(包括稍加修饰的Tao),如辜译中“tao”占96%,林译中占68%。翻译成 “way”的仅占一小部分(辜译4%,林译16%)。国外译者则偏向于采用“way”(包括稍加修饰的“way”),如D.C.Lau译本中92%将道译为way,Waley中占56%。柯林斯最新英汉字典对“way”的解释为“If you refer to a way of doing something, you are referring to how you can do it”方式,方法,或The way somewhere consists of the different places that you go through or the route that you take in order to get there道路,这两项基本意。 但我国的“道”的内涵远远超过了“way”所涵盖的范畴,“way”则无法完全体现。
道的其他译法以林语堂和Waley的译本中最多,如表1中截取第6章,第31章,第59章中道的译法。以第59章中二者的“道”的翻译对比为例:是谓根深蒂固,长生久视之道。这是老子对治国之道的论述。老子从治人事天的角度谈论道,认为从爱惜精神、节省智识,才能早做准备,就能积德而达到无所不能胜任,这样就掌握了治理国家的道理。Waley译为“the art”,即更偏向于天赋,art在柯林斯字典的释义:If you describe an activity as an art, you mean that it requires skill and that people learn to do it by instinct or experience, rather than by learning facts or rules。这样翻译容易使读者认为“道”是天生的或和个人经历相关,并不是通过后天习得的一种技艺,与老子“道”有出入。此处林译中选择“the Mother”,用大写的形式进行强调,并附注“principle”。
表1 林译和Waley译本中道的其他译法
■
多数学者认为将“道”英译为“Tao”比较合适,这样就可以保持“道”的核心概念的贯穿和统一。仅仅采用“Tao”而不对其进行恰当的修饰说明,即使是母语为汉语的读者阅读《道德经》的英译本时也无法准确理解译者要传达的意思。那么对母语为非汉语的读者来说,理解“道”就更加抽象。如果翻译“道”时对“Tao”进行适当的修饰限定,可以更加准确的传达“道”的内涵,也便于母语为非汉语的读者体会中国文化精髓,促进中国文化的发扬和传播。在第一章的“道可道,非常道”(即能够用语言表达的“道”,就不是永恒的“道”)翻译当中,译者基本上都对“道”进行了修饰限定。如James Legge采用“The enduring and unchanging tao”,林语堂用“The absolute tao”,辜正坤译为“True and eternal tao”。这三种译法从意思层面上比单独的一个“Tao”更有助于传达出“道”的内涵。然而,对于文化内涵如此丰富的“道”来说,只存在着传达的内涵的多少和深浅之分。因此对“Tao”进行修饰可以一定程度上更好的传达其内涵,使“道”的精髓更易于理解和传播。
人们往往因生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界的认识不同,而给语言赋予不同的含义。大多西方人信基督,认为万事万物源于上帝,一切亦是上帝的安排。从盘古开天辟地以来,中国的儒、道、佛传统三大宗教文化当中只存在着“玉帝”、“阎王”等概念。译者自身的审美经验,先在知识和期待视野始终影响着译者对源语文本的理解。因此在阐释“道”时,母语为英语的译者无法超越自身的民族心理结构,继而转向“God”来指明道路,如D.C.Lau、Waley在翻译第4章时,把“道”译为“the way”,在最后一句分别用“it images the forefather of God”和“it existed before the Ancestor(祖先为上帝)”加以阐释。此外,译者要考虑外在因素,如译本的读者群,赞助商等。作者可以根据一定的写作目的确定读者群,译者则无法因具体某一层次的读者需求而相应对译文进行修改,那是改写而不是翻译。赞助商可以是个人也可以是组织,在为译者提供经济资助的同时对译文有一定的要求,亦会对译文产生影响。
五、结语
“道”作为《道德经》的精髓,英译《道德经》时,如何恰当的翻译“道”是传播我国古代经典的要领。而翻译《道德经》的译者以外国人居多,在翻译的过程当中,无法跨越本民族的文化心理因素,倾向于做归化处理,掺杂了西方的宗教神学因素,这是对我国经典文化的无形掠夺,使得读者对中国的经典文化产生误解,认为中西文化同出一源。除了“道”以外,还有“有”、“无”、“德”等亦是体现老子思想的词语,如何译介,也是值得我们关注的问题。因此如何准确的翻译古代经典,展示其精髓,正确的传播我国传统文化,是我们不断努力的方向。 [ 参 考 文 献 ]
[1] 王芳. 古文英译“忠实”的重要性---《道德经》译本比较 [J]. 语文学刊. 2009,(11):144-149.
[2] 陈国华. 《老子》的版本与英译 [J]. 外语教学与研究. 2002,34(6):464-470.
[3] 文军. 《道德经》英译研究在中国 [J]. 上海翻译. 2012,(1):5.
[4] 郭燕. 《道德经》核心概念“道”的英译的分析 [J]. 西昌学院学报 (社会科学版). 2009,21(2):32-35.
[5] 杨炳钧. 翻译的原型论取向---以“道”的一百个英译为样例 [J]. 英语广场(学术研究). 2011,(12):23-30.
[6] 张小钢. 《道德经》英译版本的归类及思考 [J]. 江南大学学报(人文社会科学版). 2010,9(2):115-221.
[7] 柯林斯最新英语词典[M]. 北京大学出版社, 2000.
[8] 谭载喜. 文化对比与翻译 [J]. 中国翻译. 1986,(5):1.
[9] 胡开宝 and 胡世荣. 论接受理论对于翻译研究的解释力 [J]. 中国翻译. 2006,27(3):10-14.
[10] 沈立文. 试析中西文化差异与翻译障碍 [J]. 天津外国语学院学报. 1999,(4):4.
[11] 许渊冲. 汉英对照老子道德经 The Old Master Modernized Laws Divine and Human [M]. 高等教育出版社. 2003.
[12] 林语堂. 《道德经》汉英对照 [M].兰登书屋(英文), 2004.
[13] 辜正坤. 《道德经》汉英对照 [M].中国对外翻译出版公司,2006.
[14] Laozi, Waley A, Wilkinson R. Tao te ching[M]. Wordsworth Editions Limited, 1997.
[15] Legge J. Tao te ching[M]. Courier Dover Publications, 1997.
[16] Lau D C. trans. Lao Tzu: Tao Te Ching[J]. 1963.
[17] 张立文. 中国哲学范畴发展史: 天道篇[M]. 中国人民大学出版社, 1988.
[责任编辑:陶 然]