论文部分内容阅读
中国有句古话:无情未必真豪杰,这句话通常是针对男儿所言,但对女子也未必不合适。——作者题记终于,她收到了“一个新的弟弟所献”的黄玫瑰……1924年的夏天,骄阳似火,蝉声阵阵。刚到北京时的丁玲(那时叫蒋冰之)与曹孟君、钱女士一起住在西城辟才胡同一个补习学校的宿舍里,补习功课,偶尔去北京大学旁听文学课。丁玲在北京举目无亲,读书之余,唯一的消遣,就是上街散步,看街景,正闷得发慌,一天,清秀俊美的曹孟君向同屋女友发出邀请,陪她去看个朋友。丁玲当然是一口答应。其实,不用曹孟君说,丁玲也知道,这位“朋友”准是她的恋人左恭——因为一位姑娘老在朋友面前叨叨某个男士,那里边肯定有名堂。三位姑娘一路说笑,来到了左恭寄住的公寓,踏进屋子,除了左恭,另有一位先生,尖下巴,短眉毛,不大的眼睛上戴了副玻璃眼镜,大约营养不良吧,他的脸色不太好,左
There is an old Chinese saying: Relentless may not really Hero, this sentence is usually aimed at men, but not necessarily inappropriate for women. - Author inscription Finally, she received a “yellow rose by a new brother” ... In the summer of 1924, the sun was on fire and the cicadas bursts into waves. When she arrived in Beijing, Ding Ling (then called Jiang Bingzhi) lived with Cao Mengjun and Ms. Qian in a dorm dormitory in a supplementary school in Xicheng Baicai Hutong, tutoring homework and occasionally going to Peking University to attend literature classes. Ding Ling in Beijing unaccompanied, reading apart, the only pastime, is to take a walk in the streets, watching street scenes, just stuffy, one day, handsome and handsome Cao Mengjun to his house girlfriend sent an invitation to accompany her to see a friend. Of course, Ding Ling promised. In fact, not Cao Mengjun said Ding Ling also knew that this “friend” is her lover Zuo Gong - because a girl always in front of a friend talking about a man, there must be famous. The three girls all the way jokingly came to Zuo Gong live in the apartment, entered the house, in addition to Zuo Gong, and another gentleman, pointed chin, short eyebrows, not wearing glasses on the glasses, about malnutrition, His face is not very good, left