论文部分内容阅读
【摘要】丹尼尔·吉尔的精力分配模式作为最具代表性的口译研究成果之一广泛应用于口译教学和实践中。该模式既有扎实的跨学科基础、实用的口译指导意义等优点,又存在欠缺的实证、认知理论研究、语境因素考量等缺陷。值得口译学者们不断的探索和研究。
【关键词】精力分配模式;优点;缺陷;丹尼尔·吉尔
【Abstract】 As one of the most representative research achievements in interpreting, the Effort Models proposed by Daniel Gile has been widely applied in the interpreting teaching and practice. This model has the strengths of solid interdisciplinary basis and practical guiding roles in interpreting; undeniably, it also has the weaknesses of relative insufficient empirical research and cognitive studies, and lack of consideration of contextual element, which deserves continuous reflection, exploration and research by interpreting scholars in the future.
【Key words】Effort Models; Strengths; Weaknesses; Daniel Gile
【作者简介】汤茜(1990-),女,湖北武汉人,中南民族大学外语学院,助教,硕士,研究方向:口译教学与实践。
丹尼尔·吉尔的精力分配模式是指导口译教学、实践和研究的经典研究成果。于1985年(1985:44-48),由法國口译研究学者丹尼尔·吉尔首次提出。此后,该模式在精力解析和公式等方面进行了不断地完善(1990,1995,1997/2002,2009)。不可否认,该模式对于阐释口译过程、定位口译问题、指导相应口译策略的制定等具有里程碑式的意义,但是该模式也不乏有其局限性。本文试图从两面性上简述其模式。
一、精力分配模式简述
20世纪80年代,吉尔发现同声传译过程中,错译和漏译问题不仅出现在信息密集或技术难度高的文章中,在较为流畅、浅显的文章中也会出现。以此,吉尔以同声传译为例,提出口译过程需要四种精力,即“听力和分析”(L),“产出”(P),“记忆”(M)和“协调”(C), SI (Simultaneous Interpreting)=L P M C。而成功地完成口译任务要求四种精力之和L P M C不超过能够提供的总认知负荷;同时,每个精力所需要的认知负荷也不超过大脑能够提供的认知负荷,例如LR(所需要的听力负荷) ≤ LA (能提供的听力负荷)(Gile 2009: 170)。此后,吉尔进一步将精力分配模式推广到交替传译中,提出了:
阶段一: CI(Consecutive Interpreting)=L N(Note-taking) M(Memory) C.
阶段二: CI=Rem(Remembering) R (Note-reading) P.
然而,认知负荷是有限的,一旦达到饱和,口译表现就会大打折扣,即“走钢丝假说”;认知负荷也是非自动化的,所以需要对精力有意识地进行合理分配;L、P、M三种负荷之间存在某些竞争关系,而对认知容量的分配一般来说会导致“认知容量要求”的升高。
二、精力分配模式的优点
1.扎实的跨学科基础。精力分配模式的优势在于其“乐于参考查阅其他学科,并且在当下认知科学模式的范畴内描述同声传译过程”(Setton 1999:38)。该模式从口译表现中出现的问题入手,比如错误、省略、语言和产出薄弱等,以此假设口译存在内在的困难,而该困难是和认知能力息息相关的 (Gile 2002:163-164)。吉尔进而进一步探索在口译过程中大脑内到底发生了什么。他发现口译需要一种“脑力能量”(认知负荷)。因此,吉尔参考认知心理学注意力、“自动化”和“非自动化”加工的概念来定义和解释口译过程中的认知负荷。通过参考诸多认知学家的研究成果 (Broadben 1958; Kahneman 1973),他指出“自动化”加工是本能反应,但是“非自动化”加工需要注意力(认知负荷)。因此,吉尔详细的阐述L、P、M和C为何是非自动化的,例如,口译时L是非自动化的一部分原因为“人耳听到的声音和讲者发出的任何音素、单词或者短语不存在一一对应的关系”(Gile 2009:160)。以此,他构建了精力分配模式的基础,即每种认知部分都需要“精力”(认知负荷)。
此外,精力分配模式和认知心理学也有极大的兼容性,其“各精力的竞争”原则就是一个例子。根据认知学家Kahneman的注意负荷理论(1973),人在进行认知活动时需要一定的认知负荷,而该负荷仅有一个中央池。Cowan根据实证研究 (2000/2001) 也提出,在完成多任务时,人的注意需要在不同任务之间来回切换,不能同时用在不同任务中。这些认知学研究都支持精力分配模式中的一个理论基础,即“各精力的竞争”原则。根据该原则,口译专业水平的提高不会使译员的负荷(中央池)更大,而是使译员更有效的管理协调每种精力 (Liu 2009:173)。
2.积极的教学、实践、研究指导意义。精力分配模式里程碑的意义是毋庸置疑的。教学和实践方面,该模式对于口译实践中某些口译现象的解释、口译困难的探索和制定口译策略的指导等方面都有积极的意义。例如,根据精力分配模式对于口译环节的剥离,可以帮助可以学者定位出现的口译问题并制定相应策略。假设在口译过程中出现视译或笔译某个文章没有词汇和理解障碍,单独听该文章也十分流畅,参照文本做笔记也能较完整准确的记录,但是口译时同时完成多任务却出现漏听、漏记和错误理解等问题,那么根据该模式,就可以发现是口译过程中C(协调)出现了问题,因此,需要加强多任务训练。虽然不可否认,精力分配模式在实践应用中也受到诸多因素的限制,例如译者本身口译素质、文化素养(唐媛,2016)等,需要综合其他口译策略完成口译任务。 在研究方面,基于精力分配模式,從研究笔记、口音、数字口译、怯场、预测等视角下学者们进行了多维度的探索,知网检索“精力分配模式”105条,其中不乏优秀的硕博论文和刊物,产出丰富。
三、精力分配模式的缺陷
1.实证性理论研究不足。
【关键词】精力分配模式;优点;缺陷;丹尼尔·吉尔
【Abstract】 As one of the most representative research achievements in interpreting, the Effort Models proposed by Daniel Gile has been widely applied in the interpreting teaching and practice. This model has the strengths of solid interdisciplinary basis and practical guiding roles in interpreting; undeniably, it also has the weaknesses of relative insufficient empirical research and cognitive studies, and lack of consideration of contextual element, which deserves continuous reflection, exploration and research by interpreting scholars in the future.
【Key words】Effort Models; Strengths; Weaknesses; Daniel Gile
【作者简介】汤茜(1990-),女,湖北武汉人,中南民族大学外语学院,助教,硕士,研究方向:口译教学与实践。
丹尼尔·吉尔的精力分配模式是指导口译教学、实践和研究的经典研究成果。于1985年(1985:44-48),由法國口译研究学者丹尼尔·吉尔首次提出。此后,该模式在精力解析和公式等方面进行了不断地完善(1990,1995,1997/2002,2009)。不可否认,该模式对于阐释口译过程、定位口译问题、指导相应口译策略的制定等具有里程碑式的意义,但是该模式也不乏有其局限性。本文试图从两面性上简述其模式。
一、精力分配模式简述
20世纪80年代,吉尔发现同声传译过程中,错译和漏译问题不仅出现在信息密集或技术难度高的文章中,在较为流畅、浅显的文章中也会出现。以此,吉尔以同声传译为例,提出口译过程需要四种精力,即“听力和分析”(L),“产出”(P),“记忆”(M)和“协调”(C), SI (Simultaneous Interpreting)=L P M C。而成功地完成口译任务要求四种精力之和L P M C不超过能够提供的总认知负荷;同时,每个精力所需要的认知负荷也不超过大脑能够提供的认知负荷,例如LR(所需要的听力负荷) ≤ LA (能提供的听力负荷)(Gile 2009: 170)。此后,吉尔进一步将精力分配模式推广到交替传译中,提出了:
阶段一: CI(Consecutive Interpreting)=L N(Note-taking) M(Memory) C.
阶段二: CI=Rem(Remembering) R (Note-reading) P.
然而,认知负荷是有限的,一旦达到饱和,口译表现就会大打折扣,即“走钢丝假说”;认知负荷也是非自动化的,所以需要对精力有意识地进行合理分配;L、P、M三种负荷之间存在某些竞争关系,而对认知容量的分配一般来说会导致“认知容量要求”的升高。
二、精力分配模式的优点
1.扎实的跨学科基础。精力分配模式的优势在于其“乐于参考查阅其他学科,并且在当下认知科学模式的范畴内描述同声传译过程”(Setton 1999:38)。该模式从口译表现中出现的问题入手,比如错误、省略、语言和产出薄弱等,以此假设口译存在内在的困难,而该困难是和认知能力息息相关的 (Gile 2002:163-164)。吉尔进而进一步探索在口译过程中大脑内到底发生了什么。他发现口译需要一种“脑力能量”(认知负荷)。因此,吉尔参考认知心理学注意力、“自动化”和“非自动化”加工的概念来定义和解释口译过程中的认知负荷。通过参考诸多认知学家的研究成果 (Broadben 1958; Kahneman 1973),他指出“自动化”加工是本能反应,但是“非自动化”加工需要注意力(认知负荷)。因此,吉尔详细的阐述L、P、M和C为何是非自动化的,例如,口译时L是非自动化的一部分原因为“人耳听到的声音和讲者发出的任何音素、单词或者短语不存在一一对应的关系”(Gile 2009:160)。以此,他构建了精力分配模式的基础,即每种认知部分都需要“精力”(认知负荷)。
此外,精力分配模式和认知心理学也有极大的兼容性,其“各精力的竞争”原则就是一个例子。根据认知学家Kahneman的注意负荷理论(1973),人在进行认知活动时需要一定的认知负荷,而该负荷仅有一个中央池。Cowan根据实证研究 (2000/2001) 也提出,在完成多任务时,人的注意需要在不同任务之间来回切换,不能同时用在不同任务中。这些认知学研究都支持精力分配模式中的一个理论基础,即“各精力的竞争”原则。根据该原则,口译专业水平的提高不会使译员的负荷(中央池)更大,而是使译员更有效的管理协调每种精力 (Liu 2009:173)。
2.积极的教学、实践、研究指导意义。精力分配模式里程碑的意义是毋庸置疑的。教学和实践方面,该模式对于口译实践中某些口译现象的解释、口译困难的探索和制定口译策略的指导等方面都有积极的意义。例如,根据精力分配模式对于口译环节的剥离,可以帮助可以学者定位出现的口译问题并制定相应策略。假设在口译过程中出现视译或笔译某个文章没有词汇和理解障碍,单独听该文章也十分流畅,参照文本做笔记也能较完整准确的记录,但是口译时同时完成多任务却出现漏听、漏记和错误理解等问题,那么根据该模式,就可以发现是口译过程中C(协调)出现了问题,因此,需要加强多任务训练。虽然不可否认,精力分配模式在实践应用中也受到诸多因素的限制,例如译者本身口译素质、文化素养(唐媛,2016)等,需要综合其他口译策略完成口译任务。 在研究方面,基于精力分配模式,從研究笔记、口音、数字口译、怯场、预测等视角下学者们进行了多维度的探索,知网检索“精力分配模式”105条,其中不乏优秀的硕博论文和刊物,产出丰富。
三、精力分配模式的缺陷
1.实证性理论研究不足。