论文部分内容阅读
在高中英语教学过程中,困扰许多教师的一个问题是:如何能保持学生学习英语的兴趣。我试图从文化的角度来探讨一下这个难题。语言是交流的工具,语言的使用反映一个社会的文化,脱离一个国家的社会文化,是难以掌握其语言的。由于各个国家历史发展、居住环境和价值观念的不同,其文化也存在着一些差异。了解这些差异、丰富文化背景知识是学习语言所必须做的。《高中英语教学大纲》中明确指出:“语言是文化的重要载体,掌握语法知识有助于正确理解语句结构,而熟悉有关的文化差异则有助于了解英语国家的文化和社会风俗习惯,这不仅可以帮助学生学好英语,扩大他们的视野,还有助于他们理解本民族的文化。”长期以来,在英语教学中,语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听、说、读、写的训练,掌握了语音、词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中会屡屡出现误解频繁、语用失误迭出的现象。如,用How much money call you earn amonth?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句无礼的问话,侵犯了别人的隐私(privacy),会激起对方的反感。中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用"You are praising me highly."(过奖)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用"Where?Where?"来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。
一、了解中西文化的偶合与差异
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。主要是由于不同的民族在与大自然做斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolfin sheep’s clothing;“同舟共济”,英语为in the same boat;“三思而后行”,英语为think twice before you act等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进英语学习者(English learners)在目的语(targe languagel)学习中的“迁移”(positive transfer)。
但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code)、分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程更产生了本民族自己的历史典故、传说轶事。如:汉语中的“龙”、“生死轮回”、“八卦”、“阴阳”、“气功”等,对不了解中国文化的外国人来说必然是云里雾里,不知何物。此外,中西文化的差异还有很多,如熟人、朋友间见面打招呼时的差异,中国人见面多问“你吃了没有?”“你到哪里去?”而外国人则说“Hello”);人们接受礼物时的差异和表达自己态度的差异(一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面拆开礼物并高兴地向人家连声称谢“Thank you I really appreciate it”);运用体态语的差异(中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;外国人召唤他人走近使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的)。
二、从教材入手,寻找文化信息
高中教材第一册第87课Ireland,讲的是爱尔兰的故事,其中有这样的一段话:Most hish people go tochurch every Sunday and the church plays an important partin people’s lives,意思是:大部分爱尔兰人每个周日都去教堂,教堂在他们生活中发挥着很重要的作用。讲解这句话时,可以向学生补充介绍一点西方的宗教文化。在西方国家,人民的宗教观念根深蒂固,取名字都要赋予宗教意义。比如:John(约翰),宗教含义是“上帝是仁慈的”:Elizabeth(伊丽莎白),宗教含义是“奉献上帝的祭品”;Peter(彼得),宗教含义是“耶稣十二门徒之一”。在讲解“A FreedomFighter"时,通过文章的学习向学生介绍一下美国种族问题的根源以及黑人运动的斗争史,再联系几年前在美国洛杉矶发生的种族骚乱,帮助学生更加深刻地了解美国种族歧视的严重性。 Book One Unit 22 Britain and Ireland这一单元的交际功能项目是识别身份(ident fy ng people),在对话中David说了这样一句话:“I’m from Britain,I’m British butI’m notEnglish,I’mfrom Scotland.I’m Scottish.”对此学生有点不太理解。我结合后面的阅读课Britain andIreland的教学,介绍英国的全称是:TheUnited KingdomofGreat Britain and Northern Ireland,即英国分为四个部分:Scotland,England,Wales and Northern Ireland,他们有不同的民族:Scottish,English,Welsh,Irish,正如我们对中国人不能说“你来自中国,你就是汉族人”一样,因为我们中国有56个民族。这样,了解了英国的历史与民族,再把学生熟悉的中国文化与其作对比,就不会出现“You are from Britain,so you ale English.”这样唐突的话。
结合文学作品及名人传记等,让学生了解西方的社会制度、历史及价值观等等知识文化。如通过学习Disneyland,Chaplin,Abraham Lincoln等名人传记,再结合Country Music一文中的歌词所反映的主题,使学生了解到美国主流文化强调自主、独立、个人奋斗,即使在家庭关系中亦如此。
三、在词汇教学中渗透文化背景知识
词汇是语言中最活跃的成分,也是文化载荷量最大的成分。所以在平时教学中应注意介绍英语词汇的文化意义。英语中有许多词汇来自神话、寓言、传说,或是与某些名著有关。了解一些这方面的文化知识,有助于我们对英语词语的理解。 例如:To meet one’s Waterloo(遭遇滑铁卢之战)。十九世纪初,拿破仑称雄欧洲一时,最后终于战败于比利时的滑铁卢。后来人们将这一说法比喻“惨遭失败”。接触到parrl-time(兼职)时,结合"part-time students"介绍美
一、了解中西文化的偶合与差异
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。主要是由于不同的民族在与大自然做斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为wolfin sheep’s clothing;“同舟共济”,英语为in the same boat;“三思而后行”,英语为think twice before you act等等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进英语学习者(English learners)在目的语(targe languagel)学习中的“迁移”(positive transfer)。
但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code)、分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程更产生了本民族自己的历史典故、传说轶事。如:汉语中的“龙”、“生死轮回”、“八卦”、“阴阳”、“气功”等,对不了解中国文化的外国人来说必然是云里雾里,不知何物。此外,中西文化的差异还有很多,如熟人、朋友间见面打招呼时的差异,中国人见面多问“你吃了没有?”“你到哪里去?”而外国人则说“Hello”);人们接受礼物时的差异和表达自己态度的差异(一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面拆开礼物并高兴地向人家连声称谢“Thank you I really appreciate it”);运用体态语的差异(中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;外国人召唤他人走近使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的)。
二、从教材入手,寻找文化信息
高中教材第一册第87课Ireland,讲的是爱尔兰的故事,其中有这样的一段话:Most hish people go tochurch every Sunday and the church plays an important partin people’s lives,意思是:大部分爱尔兰人每个周日都去教堂,教堂在他们生活中发挥着很重要的作用。讲解这句话时,可以向学生补充介绍一点西方的宗教文化。在西方国家,人民的宗教观念根深蒂固,取名字都要赋予宗教意义。比如:John(约翰),宗教含义是“上帝是仁慈的”:Elizabeth(伊丽莎白),宗教含义是“奉献上帝的祭品”;Peter(彼得),宗教含义是“耶稣十二门徒之一”。在讲解“A FreedomFighter"时,通过文章的学习向学生介绍一下美国种族问题的根源以及黑人运动的斗争史,再联系几年前在美国洛杉矶发生的种族骚乱,帮助学生更加深刻地了解美国种族歧视的严重性。 Book One Unit 22 Britain and Ireland这一单元的交际功能项目是识别身份(ident fy ng people),在对话中David说了这样一句话:“I’m from Britain,I’m British butI’m notEnglish,I’mfrom Scotland.I’m Scottish.”对此学生有点不太理解。我结合后面的阅读课Britain andIreland的教学,介绍英国的全称是:TheUnited KingdomofGreat Britain and Northern Ireland,即英国分为四个部分:Scotland,England,Wales and Northern Ireland,他们有不同的民族:Scottish,English,Welsh,Irish,正如我们对中国人不能说“你来自中国,你就是汉族人”一样,因为我们中国有56个民族。这样,了解了英国的历史与民族,再把学生熟悉的中国文化与其作对比,就不会出现“You are from Britain,so you ale English.”这样唐突的话。
结合文学作品及名人传记等,让学生了解西方的社会制度、历史及价值观等等知识文化。如通过学习Disneyland,Chaplin,Abraham Lincoln等名人传记,再结合Country Music一文中的歌词所反映的主题,使学生了解到美国主流文化强调自主、独立、个人奋斗,即使在家庭关系中亦如此。
三、在词汇教学中渗透文化背景知识
词汇是语言中最活跃的成分,也是文化载荷量最大的成分。所以在平时教学中应注意介绍英语词汇的文化意义。英语中有许多词汇来自神话、寓言、传说,或是与某些名著有关。了解一些这方面的文化知识,有助于我们对英语词语的理解。 例如:To meet one’s Waterloo(遭遇滑铁卢之战)。十九世纪初,拿破仑称雄欧洲一时,最后终于战败于比利时的滑铁卢。后来人们将这一说法比喻“惨遭失败”。接触到parrl-time(兼职)时,结合"part-time students"介绍美